Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2007 г. 12:13  

цитата Paf

Терминатора же не Гоблин переводил

Первого терминатора вроде переводил гоблин, но только в "правильном переводе".

Из смешных переводов понравился разве что "ВК", остальные однообразные и не такие оригинальные.

цитата Ank

Я бы еще "Леон" добавил.

+1. Мне "Леон" в гоблинском тоже понравился.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2007 г. 19:21  
vitamin Но я так понимаю (особенно среди приведенного списка в голосовании), что подразумевался смешной перевод Гоблина. А Сорвиголова — поистинне тупая и циничная студия, смотреть их как бы "смешной" перевод — невозможно, особенно из-за обилия ненужного мата.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2007 г. 19:28  

цитата Paf

А Сорвиголова — поистинне тупая и циничная студия, смотреть их как бы "смешной" перевод — невозможно, особенно из-за обилия ненужного мата.

Пробовал смотреть, но не смог. Так что с этим соглашусь.

цитата Paf

vitamin Но я так понимаю (особенно среди приведенного списка в голосовании), что подразумевался смешной перевод Гоблина.

Возможно в голосовании приведены наиболее известные переводы гоблина?


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2007 г. 20:53  
vitamin Тогда должны быть как минимум — Цельнометаллическая оболочка, Карты..., Snatch (Большой Куш) и Криминальное чтиво. Это одни из самых известных серьезных переводов Гоблина. А так же Сауз Парк, на сколько к нему вообще применимо слово серьезный :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 августа 2007 г. 03:02  
В опросе затрагивались (по крайней мере изначально) шуточные переводы Гоблина фантастических (sic!) фильмов.Мы же тут вроде о фантастике разговариваем. Правильные переводы Гоблина в других жанрах-отдельный разговор. Согласен,многие из них лучше,адекватней т.н. официальных. Но судя по количеству отзывов,тема близкая многим.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2007 г. 12:00  

цитата Клипер

В опросе затрагивались (по крайней мере изначально) шуточные переводы Гоблина фантастических (sic!) фильмов.

В том то и дело, что Гоблин не делал :-[ шуточного перевода Терминатора. Этим занималась тупая студия Сорвиголова и по-моему, на сколько мне память не изменяет, озвучила все три части.


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 11:49  
По моему лучше всего Гоблину удался перевод Властелина Колец ... остальное гораздо хуже =/


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2007 г. 10:16  
NDar, "Буря в стакане" тоже хороша. :) Если бы не гоблиновский перевод, второй-третий-четвертый разы я бы это кино не стала смотреть.
–––
Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе).


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2007 г. 20:07  

цитата irish

"Буря в стакане" тоже хороша

Не согласен.
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2007 г. 11:13  

цитата PetrOFF

"Буря в стакане" тоже хороша

   Согласен!:-)))
–––
Люди очень сильно удивляются, когда с ними поступаешь так же, как и они с тобой


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2007 г. 13:56  
Там одна Новодворская чего стоит :-)))
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2007 г. 17:20  

цитата Illexii

Там одна Новодворская чего стоит

Угу... :-)))
–––
…fresh poison each week


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2007 г. 01:31  
За "Властеина Колец" — ненавижу, за "Саус Парк, bigger, longer, uncut" — обожаю! Вообщ довольно неоднозначное у меня отношение к этому персонажу...%-\
–––
HARDCORE UNITED!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2007 г. 11:03  
Абсолютно не перевариваю "смешные" переводы гоблина, а вот "Святые из трущоб" и "Большой Куш" (Snatch) посмотрел с удовольствием!
–––
Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 2007 г. 19:25  
Не очень то люблю смешные переводы Гоблина (хотя все же Властелин Колец получился неплохо. но за Бурю в Стакане — определенно надо на кол сажать!).
Правильные переводы мне нравятся все, т.к. действительно переведено так, как должно быть и нет никакой отсебятины.
–––
There is no hope. There is only chaos and evolution.


магистр

Ссылка на сообщение 2 октября 2007 г. 01:53  
Удачным, на мой взгляд, получился только "Братва и кольцо". В продолжениях уже шутки весьма натужные, не смешно в общем.
А почему в личте голосований нет "Антибумера"?


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2007 г. 23:22  
Шуточные переводы гоблина предназначены для большой компании которая во время просмотра(а также до и после оного) испивает спиртные напитки.
другое дело-правильные переводы гоблина. с большим удовольствием смотрел переведенные фильмы: Карты деньги два ствола, большой куш, криминальное чтиво.


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2007 г. 16:12  
Вот недавно ради смеха взял посмотреть DVD с фильмами в смешном гоблинском переводе.
Пожалуй, действительно, Властелин Колец — самый удачный из переводов (особенно 2 и 3 части)
"Буря в стакане" и "Шматрица" — понравились отдельные моменты (в целом на троечку)

цитата Paf

Гоблин не делал шуточного перевода Терминатора. Этим занималась тупая студия Сорвиголова и по-моему, на сколько мне память не изменяет, озвучила все три части.

На том диске был ещё Терминатор-3. Буквально с первых минут до меня дошло, что это не Гоблин. Не его стиль совершенно — юмор плоский и маты один на другом. (У Гоблина, конечно, юмор тоже неахти, но есть моменты — просто оборжаться!)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2007 г. 14:34  

цитата Paf

vitamin Тогда должны быть как минимум — Цельнометаллическая оболочка, Карты..., Snatch (Большой Куш) и Криминальное чтиво.

Как объяснил товарищ Клипер в опросе приводились фантастические переводы Гоблина, не важно серьезные или шуточные. А серьезный перевод первого Терминатора Гоблин делал.


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2007 г. 20:22  
Больше всего я благодарен Гоблину за переводы фильмов "Пес-призрак: путь самурая" и "Плохой Лейтенант". Еще могу сказать, что официальный перевод "Большого Лебовски" слушать невозможно — без Гоблина тут опять никак.
А смешные переводы не смотрел и желания пока что не возникало.
Страницы: 1234...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх