Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 13:23  
Вроде Гоблин и не злоупотребляет матом. Есть даже переводы, где оный отсутствует. Переводчик и озвучник он хороший, хотя с некоторыми моментами можно и поспорить. А вот как человек — г...
–––
Тень, Рогана Борна нет!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 13:24  

цитата CrAZiK

десь как я понял прочитав тему обсуждают переводы Дмитрия Пучкова AKA Goblin, как смешные так и правильные.


Как можно называть откровенные пародии, не совпадающие ни в чем с оригиналами, переводом?? Я что-то не понимаю в этой жизни..
–––
Aut liberi aut libri


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 14:22  

цитата StasKr

Или по вашему "общаться как выпускники филфака на экзамене" — это просто говорить без мата?


Я очень люблю Джентльменов удачи "Этот Василий Алибабаевич, этот нехороший человек, мне батарею на ногу уронил" вот только бандиты и уголовники так не говорят, и военные так не говорят, и если в оригинале пытаются донести как говорят бандиты или военные по настоящему, то и переводить нужно как говорят по настоящему.

цитата Zangezi

Как можно называть откровенные пародии, не совпадающие ни в чем с оригиналами, переводом?


У Гоблина есть 2 вида фильмов, пародии студия Божья искра и обычные правильные переводы, здесь обсуждают и те и другие, Гоблин не только пародии делает.


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 14:31  
А сколько у него вообще неправильных переводов, кто-нибудь знает? Лично я видел три "Властелина колец" , "Шматрицу", "Антибумер" и "Бурю в стакане".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 14:39  
Все есть на сайте :
Антибумер
Властелин колец: Братва и кольцо
Возвращение бомжа
Властелин колец: Две сорванные башни
Шматрица
Звёздные войны: Буря в стакане

Планируется Хоббит, была частично сделана Зита и Гита


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 15:24  

цитата Zangezi

Как можно называть откровенные пародии, не совпадающие ни в чем с оригиналами, переводом?? Я что-то не понимаю в этой жизни..

Не только вы...

цитата CrAZiK

Я очень люблю Джентльменов удачи "Этот Василий Алибабаевич, этот нехороший человек, мне батарею на ногу уронил" вот только бандиты и уголовники так не говорят, и военные так не говорят, и если в оригинале пытаются донести как говорят бандиты или военные по настоящему, то и переводить нужно как говорят по настоящему.

Причём здесь вообще "Джентльмены удачи"? Это перевод? Это фильм про реальных уголовников и бандитов? Хоть в одном официальном дубляже бандиты и военные изъясняются подобными эвфемизмами? Русский язык достаточно богат на вполне цензурные, хоть и жаргонные слова-заменители вроде "хрен", "грёбаный" etc., которые позволяют и передать стиль речи, и не скатиться в сортирный арт-хаус.

К слову о том, как изъясняются бандиты и уголовники: мат в этой среде отнюдь не является единственным стилем общения — авторитетным людям постсоветской криминальной среды разговаривать матом "западло". Так что да, они именно что "общаются как выпускники филфака на экзамене".

При переводе всегда нужно учитывать контекст. Если, скажем, гопник произносит "f...!", то стоит использовать максимально допустимый грубый эквивалент (в зависимости от возрастного рейтинга фильма и требований заказчика), а если это слово произносит, скажем, секретарша, то уместней выбрать русский аналог помягче. Возьмём ваш пример: неужели, уронив себе на ногу батарею, реальные генерал, гопник, мафиози и университетский профессор, все, как один, воскликнут что-то вроде "ой, с . . ., б . .!"? Причём то, что именно каждый из них воскликнет, будет отличаться в зависимости от того, присутствует ли при этом кто-то и кто именно. Понятно, гопник выматерится, даже если рядом женщины и дети. Генерал выматерится при подчинённых, а вот при президенте — вряд ли. А пожилой профессор вообще вряд ли будет матерится.
Гоблин такие нюансы игнорирует начисто: его цель — влепить побольше матюгов и жаргона, зачастую в ущерб смыслу и логике.

Нельзя бросаться в крайности при переводе обсценной лексики: утверждения "все английские ругательства надо переводить матом" и "мат нельзя использовать при переводе" одинаково неверны. Но лично мне неприятней смотреть фильм, где матерятся абсолютно ВСЕ персонажи, без различия пола, возраста и социального статуса, чем фильм, где имеющийся мат "затушёван" при переводе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 15:35  

цитата sonoko

К слову о том, как изъясняются бандиты и уголовники: мат в этой среде отнюдь не является единственным стилем общения — авторитетным людям постсоветской криминальной среды разговаривать матом "западло". Так что да, они именно что "общаются как выпускники филфака на экзамене".


Вы меня убили, просто пристрелили насмерть, вам явно не приходилось общаться с криминалом, особенно организованным в рабочей обстановке или на пьянке а не на приеме :))

цитата sonoko

Гоблин такие нюансы игнорирует начисто: его цель — влепить побольше матюгов и жаргона, зачастую в ущерб смыслу и логике.


А вот это откровенное вранье, как раз таким нюансам он уделяет максимальное внимание.

цитата sonoko

Но лично мне неприятней смотреть фильм, где матерятся абсолютно ВСЕ персонажи, без различия пола, возраста и социального статуса, чем фильм, где имеющийся мат "затушёван" при переводе.


Это не про фильмы в переводе Гоблина, это вы скорее всего каких-нибудь тупых последователей смотрели.


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 15:41  

цитата CrAZiK

цитата sonoko
К слову о том, как изъясняются бандиты и уголовники: мат в этой среде отнюдь не является единственным стилем общения — авторитетным людям постсоветской криминальной среды разговаривать матом "западло". Так что да, они именно что "общаются как выпускники филфака на экзамене".


Вы меня убили, просто пристрелили насмерть, вам явно не приходилось общаться с криминалом, особенно организованным в рабочей обстановке или на пьянке а не на приеме

Тоже слышал такое, что между собой эти люди общаются на вполне обычном русском языке, а все маты и "феня" — на случай разборок и для устрашения "лохов", впадающих в прострацию от таких красочных оборотов и ярких эпитетов
–––
Проходите мимо открытых окон


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 15:46  

цитата TOD

Тоже слышал такое, что между собой эти люди общаются на вполне обычном русском языке, а все маты и "феня" — на случай разборок и для устрашения "лохов", впадающих в прострацию от таких красочных оборотов и ярких эпитетов


Мне приходилось в 90е достаточно много общаться с братвой в Питере, ну и после с бывшими братками иногда общаюсь, мат через слово, в обычной обстановке, правда общение с милицией не сильно отличается, особенно под водочку :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 16:23  

цитата CrAZiK

У Гоблина есть 2 вида фильмов, пародии студия Божья искра и обычные правильные переводы, здесь обсуждают и те и другие, Гоблин не только пародии делает.


Ага, а Москва столица России.
Я потому и спрашиваю, что тема называется "переводы Гоблина", а обсуждают пародии, которые не являются переводами. Что неясного??
–––
Aut liberi aut libri


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 16:30  

цитата sonoko

Гоблин такие нюансы игнорирует начисто: его цель —  влепить побольше матюгов и жаргона, зачастую в ущерб смыслу и логике.


Что-то вы не про того Гоблина говорите ) Он как раз и отличается тем, что тщательно следит за нюансами. Великолепный пример: "Snatch" — как он передал непроизносимую цыганско-ирландскую речь героя Брэда Питта! Ну а если в фильме никаких матюгов нет, как, например, в "Шреке", так Гоблин и не несет отсебятину. Все чинно и безопасно для уха детей..
–––
Aut liberi aut libri


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 01:00  
Мое ИМХО.
Властелин Колец — то, что сделало Гоблина популярным. Оно и понятно — переделано все, оригинальные персонажи, фразы, ставшие афоризмами и т.д.
Переводы Гоблина нравятся, хотя и не так уж их много посмотрел.
"Карты, деньги, два дымящихся ствола", "Большой куш" — то, что необходимо смотреть только в Гоблине. В "Картах" перестрелка в доме с ростоманами сделана выше всяких похвал.
В свое время лежал под столом, когда смотрел "От заката до рассвета". Круто исполнена "Цельнометаллическая оболочка" и "Криминальное чтиво".
Еще фильмы, заслуживающие внимания — "Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо" и "Плохой Санта".
–––
Грузите апельсины бочками


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 07:41  
А что, "Антибумер" разве плох? И "Южный парк", и нормальные( не лицензионные) переводы "Людоеда", "Черной дыры" и "Плохого Санты". В начале, когда это вдруг стало модно, Гоблин озвучивал просто шедеврально.
–––
Спасите Ротор!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 08:14  

цитата maxxx8721

"Цельнометаллическая оболочка"
На мой взгляд, самый удачный перевод этого фильма — гоблинский.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 08:52  
"Святые из трущоб" тоже неплохо перевел


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 21:29  
для меня, удачных не было


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 05:51  
Равнодушно. :-[
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 09:19  
учитывая то, что Пучков не переводчик и занимается озвучкой-начиткой студийных переводов да еще сделав упор на мат, даже когда его там нет и "смешные" переводы — то вообще ясно становится, что те, кто назвал все это "переводами Гоблина" просто про это не знают.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 09:30  
maxxx8721, цитата:

цитата

Властелин Колец — то, что сделало Гоблина популярным. Оно и понятно — переделано все, оригинальные персонажи, фразы, ставшие афоризмами и т.д.
Переводы Гоблина нравятся, хотя и не так уж их много посмотрел.
"Карты, деньги, два дымящихся ствола", "Большой куш" — то, что необходимо смотреть только в Гоблине. В "Картах" перестрелка в доме с ростоманами сделана выше всяких похвал.
В свое время лежал под столом, когда смотрел "От заката до рассвета". Круто исполнена "Цельнометаллическая оболочка" и "Криминальное чтиво".
Еще фильмы, заслуживающие внимания — "Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо" и "Плохой Санта"

"Властелин Колец" в начитке Пучкова — это пример того, как можно испортить не только фильм, но и сами шутки, неграмотно собрав их все вместе.
"Карты, деньги, два ствола" — есть отличный перевод Юрия Сербина, который, кстати, сделал его раньше начитки Пучкова.
"Большой куш" — Гаврилов, Живов и Рябов.
"От заката до рассвета" — Гаврилов.
"Цельнометаллическая оболочка" — Гаврилов, передал все нюансы, при этом не матюкался, в отличие от Пучкова, вообще классический перевод Гаврилова "Оболочки" — это шедевр, сделано первоклассно, Пучков скатился в другое и изменил фильм.
"Криминальное чтиво" — Гаврилов, шикарно передана вся атмосфера, полное владение языком, Пучков отсебятничает и пропускает много.
"Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо" — Михалёв, лучше него никто не перевел, там все в тему, прекрасно передана манера героев и т.д.
"Плохой Санта" — ну, фильм сам по себе очень плох, возможно отсебятина Пучкова изменила его и вам понравился поэтому.

И заметьте, все переводы классиков сделаны задолго до начитки Пучкова.
Кто пишет ему тексты переводов — это отдельная тема.
Популярность он сделал себе именно на использовании мата, даже когда это и не мат.
Подробно показывали по НТВ в те годы, когда Пучков появился и начал пользоваться спросом.

Поэтому — вам просто он нравится.
Это вполне понятно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 14:43  
Смешные переводы — на любителя. Подростком смотрел, сейчас уже не интересует. Учитывая, какой кошмар >:-| >:-| они породили, набрав популярность, их можно даже невзлюбить.
Правильные переводы — единственный одноголосая озвучка, от которой я в принципе получаю удовольствие. "Четверг" ("Thursday"); фильмы Гая Ричи; "Мертвец" ("Dead Man"); "Святые из трущоб" ("The Boondock Saints"); "Слепой Ичи" ("Zatôichi") — эти фильмы если пересматриваю в переводе, то только от Гоблина.
Страницы: 123...1213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх