Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 10:48  
ICat слушайте Варёного ;-)


olvegg а ещё в английском больше слов, давайте вообще некоторые переводить не будем, ведь смысл потеряется
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 11:11  

цитата ВаХхОббИт

olvegg а ещё в английском больше слов

Да ладно? Я думал наоборот. Вроде у них тьма слов у которых много разных значений, а у нас на каждое это значение свое слово есть)


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 11:13  
Вареный я тоже так думал, но потом узнал, что дело обстоит именно так :-(
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 12:18  
Мне больше всего понравился Большой Куш-Snatche-Спиздили.
Властелин Колец, всё таки это не перевод, так как у него там полет фантазии отходящий от оригинала, а вот в Большом куше он полностью переносит смысл фильма, нигде ничего не придумывает, но переводит классно.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 12:37  
ВаХхОббИт по разным методикам подсчета получаются разные оценки (я про количество слов в языке). Но вообще, примерно одинаковое количество. Более любопытно, на мой взгляд, сравнение "словаря" Шекспира и "словаря" Пушкина. У первого 21 000 слов, у второго — 24 000.
Ну это так, ремарка...:-) Сорри за оффтоп.
–––
Лунная призма, дай мне силу!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 19:42  

цитата Paladin

Не поверишь — но английский язык и русский это разные языки. Вообще не переводить предлагаешь? Ведь не адекватно же.
У Гоблина, кстати, перевод не дословный, а контекстный, как и надо.

А я о контексте и говорю. Ладно, не буду вдаваться в подробности, просто сравниваю впечатления от гоблиновского перевода и оригинала. У него перевод точный (именно близкий к тексту), но все же не идеальный, не 100% попадание. А в общем, это уже вопрос вкуса, к сожалению, выбирать и сравнивать сейчас особенно не из чего.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 20:55  
Отношение странное. С одной стороны интонации голоса товарища Пучкова мне близки, я люблю закадровый перевод. С другой — он иногда слишком сильно перегибает палку. На торрентах обсуждался перевод "Сопрано", там человек аргументированно показывал, где у Гоблина мат по делу, где без дела.

Что до самого перевода — то отсебятины он несёт много, поверьте. Т.е. английская фраза и его текст имеют достаточно большой разрыв, особенно в мелочах. Хотя при этом — точны в целом.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 09:43  
olvegg

цитата olvegg

сравниваю впечатления от гоблиновского перевода и оригинала
В ысмотрите на английском?o_O


GerD залезьте из любопытства на Опер.ру и я уверен, что там найдётся пара фраз, показывающая несостоятельность этих "переводчиков" с торрентов...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 15:10  

цитата

GerD залезьте из любопытства на Опер.ру и я уверен, что там найдётся пара фраз, показывающая несостоятельность этих "переводчиков" с торрентов...

А вы думаете я не читал? Конечно, я ознакомился и с той и с другой стороной. Плюс, сам чуть-чуть перевожу, так что с темой знаком.
Простой пример.
Оригинал: Where are my f***** money?
Правильно: Где мои ****** деньги? (заметьте, идёт характеристика именно ДЕНЕГ, а не ситуации в целом или собеседника).
НТВ: Где мои чёртовы деньги?
У Гоблина: Б****, где мои деньги?
Мат идёт не в отношении денег, а как характеристика собеседника. Т.е. смысл его применения искажается. И такого очень много.
Ну и где тут правильность? А ведь ИМЕННО НА НЕЁ Гоблин и напирает. Мои переводы "правильные" и т.п. А на проверку они просто контекстно близкие.
Я не говорю, что Гоблин облажался или что-то ещё. Перевод штука субъективная, зависит от переводчика и того, кто будет потреблять перевод. Поэтому НИ КАКОЙ перевод не может быть "правильным". Перевод в принципе НИКОГДА не будет наравне с оригинальным текстом. Поэтому выпячивать грудь по этому поводу — ну, наверное, не очень правильно.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 15:25  
Кстати, вот что пишется об переводах Гоблина на Опер.ру
1-тип переводов

цитата

Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

2-тип переводов

цитата

"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра — национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".

Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
–––
Люди очень сильно удивляются, когда с ними поступаешь так же, как и они с тобой


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 17:20  
GerD

цитата GerD

Б****
вообще-то это слово есть с "т" — междометье и с "д" — существительное, уверен, что использовано "т"...можно было сказать ё****** деньги, а "чёртовы" скорее "damned", я не прав?

цитата GerD

Мои переводы "правильные"
его переводы максимально приближены к тексту, если люди играют бандитов и матерятся, то фильтровать их речь, означает копаться в сценарии...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 17:22  

цитата ВаХхОббИт

В ысмотрите на английском?

Отдельные моменты.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 17:26  
olvegg :-)))
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 18:29  
ВаХхОббИт,

цитата

вообще-то это слово есть с "т" — междометье и с "д" — существительное, уверен, что использовано "т"...можно было сказать ё****** деньги, а "чёртовы" скорее "damned", я не прав?

"Чёртовы" — это так перевели НТВ. Я бы остановился на варианте "долбаные", ЕСЛИ БЫ я переводил. Варианты могут быть самые разные.
Гоблин же характеристику денег опустил совсем. Хотя Тони честно признался, как его задрали именно эти деньги — выразил своё отношение именно к гадким бумажкам. У Гоблина — к ситуации в целом. Это называется копаться в сценарии, или я не прав? КОНЕЧНО, это копание — минимально и я его Гоблину прощаю. Иначе бы не смотрел с его переводом.
И ещё. В оригинале было прилагательное — а Гоблин заменил его на междометие или на существительное, на ваш выбор. Подменил функцию слова. Т.е. это тоже не копаться?
Мне не нравится сама практика кричать ""мои правильны, а их — нет". Какие-то дешёвые понты.
"Правильные" — вообще в отношение перевода не то слово.

Если кто-то материться и мат вырезается — это не копаться в сценарии. Это затачивать перевод под определённую аудиторию, только и всего. Есть люди, которым нравится "Сопрано", но которые не переносят русский мат. F*** так вроде вообще не имеет точного перевода, только ассоциации. Так почему бы не перевести его хоть как "Чёрт", хоть как "Блин"?

И последнее — русский и английский мат очень отличаются по эмоциональному наполнению. Наш КУДА грубее. И заменять f*** на б**** значит делать из американского гангстера русского гопника:-)))


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 19:14  
GerD Хм, можно загнать этот вопрос на его форум...

цитата GerD

затачивать перевод под определённую аудиторию
именно поганить задумку сценариста, если бандиты говорят культурно...Хм...

цитата GerD

F*** так вроде вообще не имеет точного перевода, только ассоциации
знакомый с 12 лет живёт в Америке, когда приезжал как раз говорили с ним, это именно мат или пошлость по ситуации, у нас же тоже в повседневной жизни большинство (я очень часто 8-]) матом кроют, не обращая на это внимания...

цитата GerD

американского гангстера русского гопника
а вот это вы зря, ненавижу фразы такого рода, у них не лучше чем у нас!!!
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2008 г. 05:33  

цитата olvegg

У него перевод точный (именно близкий к тексту), но все же не идеальный, не 100% попадание.

Это я в курсе. Местами и дейстительно излишнее огрубление встречается. Только почему-то никто из критикующих эти места не замечает — приводят обычно фразы, где все как раз правильно.

цитата GerD

В оригинале было прилагательное — а Гоблин заменил его на междометие или на существительное, на ваш выбор. Подменил функцию слова.

В английском сама структура фразы достаточно сильно отличается от русской. Так что требовать, чтоб все междометия на своем месте оказались — маразм.
В данной конкретной фразе надо смотреть по контексту. Если персонаж конкретно деньги обругал — возможно, твой вариант более правильный. Если же он просто на мате разговаривает — то ближе вариант Гоблина.


новичок

Ссылка на сообщение 23 марта 2008 г. 06:54  
А мне "Терминатор" понравился, ничего фильм, а вообще мне у него книжица понравилась. "САНИТАРЫ ПОДЗЕМЕЛИЙ" называется.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2008 г. 08:21  
Беспорно один из лучших — Властелин Колец. Мне очень понравились все части без исключения.


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 2008 г. 19:07  
чушь это, не льзя так делать!!!:-[
–––
прощаясь, мы никогда не прощаемся,уходя,возвращаемся,не просим , но прощаем ,цени меня, как ценю я тебя...


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2008 г. 19:43  

цитата Most Wanted

чушь это, не льзя так делать!!!

хех, эта тема циклична. я уже ничего не буду объяснять. скажу только, что перед тем как утверждения какие то писать, можно и тему почитать...
Страницы: 1234567...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх