автор |
сообщение |
ВаХхОббИт
магистр
|
20 марта 2008 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ICat слушайте Варёного
olvegg а ещё в английском больше слов, давайте вообще некоторые переводить не будем, ведь смысл потеряется
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
Вареный
философ
|
20 марта 2008 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВаХхОббИт olvegg а ещё в английском больше слов
Да ладно? Я думал наоборот. Вроде у них тьма слов у которых много разных значений, а у нас на каждое это значение свое слово есть)
|
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
20 марта 2008 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вареный я тоже так думал, но потом узнал, что дело обстоит именно так
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
20 марта 2008 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне больше всего понравился Большой Куш-Snatche-Спиздили. Властелин Колец, всё таки это не перевод, так как у него там полет фантазии отходящий от оригинала, а вот в Большом куше он полностью переносит смысл фильма, нигде ничего не придумывает, но переводит классно.
|
|
|
duke
миротворец
|
20 марта 2008 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ВаХхОббИт по разным методикам подсчета получаются разные оценки (я про количество слов в языке). Но вообще, примерно одинаковое количество. Более любопытно, на мой взгляд, сравнение "словаря" Шекспира и "словаря" Пушкина. У первого 21 000 слов, у второго — 24 000. Ну это так, ремарка... Сорри за оффтоп.
|
––– Лунная призма, дай мне силу! |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
20 марта 2008 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paladin Не поверишь — но английский язык и русский это разные языки. Вообще не переводить предлагаешь? Ведь не адекватно же. У Гоблина, кстати, перевод не дословный, а контекстный, как и надо.
А я о контексте и говорю. Ладно, не буду вдаваться в подробности, просто сравниваю впечатления от гоблиновского перевода и оригинала. У него перевод точный (именно близкий к тексту), но все же не идеальный, не 100% попадание. А в общем, это уже вопрос вкуса, к сожалению, выбирать и сравнивать сейчас особенно не из чего.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
GerD
гранд-мастер
|
20 марта 2008 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отношение странное. С одной стороны интонации голоса товарища Пучкова мне близки, я люблю закадровый перевод. С другой — он иногда слишком сильно перегибает палку. На торрентах обсуждался перевод "Сопрано", там человек аргументированно показывал, где у Гоблина мат по делу, где без дела.
Что до самого перевода — то отсебятины он несёт много, поверьте. Т.е. английская фраза и его текст имеют достаточно большой разрыв, особенно в мелочах. Хотя при этом — точны в целом.
|
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
21 марта 2008 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
olvegg цитата olvegg сравниваю впечатления от гоблиновского перевода и оригинала В ысмотрите на английском?
GerD залезьте из любопытства на Опер.ру и я уверен, что там найдётся пара фраз, показывающая несостоятельность этих "переводчиков" с торрентов...
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
GerD
гранд-мастер
|
21 марта 2008 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GerD залезьте из любопытства на Опер.ру и я уверен, что там найдётся пара фраз, показывающая несостоятельность этих "переводчиков" с торрентов...
А вы думаете я не читал? Конечно, я ознакомился и с той и с другой стороной. Плюс, сам чуть-чуть перевожу, так что с темой знаком. Простой пример. Оригинал: Where are my f***** money? Правильно: Где мои ****** деньги? (заметьте, идёт характеристика именно ДЕНЕГ, а не ситуации в целом или собеседника). НТВ: Где мои чёртовы деньги? У Гоблина: Б****, где мои деньги? Мат идёт не в отношении денег, а как характеристика собеседника. Т.е. смысл его применения искажается. И такого очень много. Ну и где тут правильность? А ведь ИМЕННО НА НЕЁ Гоблин и напирает. Мои переводы "правильные" и т.п. А на проверку они просто контекстно близкие. Я не говорю, что Гоблин облажался или что-то ещё. Перевод штука субъективная, зависит от переводчика и того, кто будет потреблять перевод. Поэтому НИ КАКОЙ перевод не может быть "правильным". Перевод в принципе НИКОГДА не будет наравне с оригинальным текстом. Поэтому выпячивать грудь по этому поводу — ну, наверное, не очень правильно.
|
|
|
nickolos
магистр
|
21 марта 2008 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, вот что пишется об переводах Гоблина на Опер.ру 1-тип переводов
цитата Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
2-тип переводов
цитата "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра — национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
|
––– Люди очень сильно удивляются, когда с ними поступаешь так же, как и они с тобой |
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
21 марта 2008 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GerD цитата GerD Б**** вообще-то это слово есть с "т" — междометье и с "д" — существительное, уверен, что использовано "т"...можно было сказать ё****** деньги, а "чёртовы" скорее "damned", я не прав?
цитата GerD Мои переводы "правильные" его переводы максимально приближены к тексту, если люди играют бандитов и матерятся, то фильтровать их речь, означает копаться в сценарии...
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
21 марта 2008 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВаХхОббИт В ысмотрите на английском?
Отдельные моменты.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
|
GerD
гранд-мастер
|
21 марта 2008 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ВаХхОббИт,
цитата вообще-то это слово есть с "т" — междометье и с "д" — существительное, уверен, что использовано "т"...можно было сказать ё****** деньги, а "чёртовы" скорее "damned", я не прав?
"Чёртовы" — это так перевели НТВ. Я бы остановился на варианте "долбаные", ЕСЛИ БЫ я переводил. Варианты могут быть самые разные. Гоблин же характеристику денег опустил совсем. Хотя Тони честно признался, как его задрали именно эти деньги — выразил своё отношение именно к гадким бумажкам. У Гоблина — к ситуации в целом. Это называется копаться в сценарии, или я не прав? КОНЕЧНО, это копание — минимально и я его Гоблину прощаю. Иначе бы не смотрел с его переводом. И ещё. В оригинале было прилагательное — а Гоблин заменил его на междометие или на существительное, на ваш выбор. Подменил функцию слова. Т.е. это тоже не копаться? Мне не нравится сама практика кричать ""мои правильны, а их — нет". Какие-то дешёвые понты. "Правильные" — вообще в отношение перевода не то слово.
Если кто-то материться и мат вырезается — это не копаться в сценарии. Это затачивать перевод под определённую аудиторию, только и всего. Есть люди, которым нравится "Сопрано", но которые не переносят русский мат. F*** так вроде вообще не имеет точного перевода, только ассоциации. Так почему бы не перевести его хоть как "Чёрт", хоть как "Блин"?
И последнее — русский и английский мат очень отличаются по эмоциональному наполнению. Наш КУДА грубее. И заменять f*** на б**** значит делать из американского гангстера русского гопника
|
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
21 марта 2008 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GerD Хм, можно загнать этот вопрос на его форум...
цитата GerD затачивать перевод под определённую аудиторию именно поганить задумку сценариста, если бандиты говорят культурно...Хм...
цитата GerD F*** так вроде вообще не имеет точного перевода, только ассоциации знакомый с 12 лет живёт в Америке, когда приезжал как раз говорили с ним, это именно мат или пошлость по ситуации, у нас же тоже в повседневной жизни большинство (я очень часто ) матом кроют, не обращая на это внимания...
цитата GerD американского гангстера русского гопника а вот это вы зря, ненавижу фразы такого рода, у них не лучше чем у нас!!!
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
Paladin
магистр
|
23 марта 2008 г. 05:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg У него перевод точный (именно близкий к тексту), но все же не идеальный, не 100% попадание.
Это я в курсе. Местами и дейстительно излишнее огрубление встречается. Только почему-то никто из критикующих эти места не замечает — приводят обычно фразы, где все как раз правильно.
цитата GerD В оригинале было прилагательное — а Гоблин заменил его на междометие или на существительное, на ваш выбор. Подменил функцию слова.
В английском сама структура фразы достаточно сильно отличается от русской. Так что требовать, чтоб все междометия на своем месте оказались — маразм. В данной конкретной фразе надо смотреть по контексту. Если персонаж конкретно деньги обругал — возможно, твой вариант более правильный. Если же он просто на мате разговаривает — то ближе вариант Гоблина.
|
|
|
Nimb
новичок
|
|
Призрак
магистр
|
|
Most Wanted
активист
|
23 марта 2008 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
чушь это, не льзя так делать!!!
|
––– прощаясь, мы никогда не прощаемся,уходя,возвращаемся,не просим , но прощаем ,цени меня, как ценю я тебя... |
|
|
Вареный
философ
|
23 марта 2008 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Most Wanted чушь это, не льзя так делать!!!
хех, эта тема циклична. я уже ничего не буду объяснять. скажу только, что перед тем как утверждения какие то писать, можно и тему почитать...
|
|
|