Как вы относитесь к переводам ...

Здесь обсуждают тему «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?» поиск в теме

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10 11 12 13 14 15 16  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2009 г. 21:44  
плохой санта и цельнометаллическая оболочка! 8-)


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 2009 г. 21:47  

цитата sham

цельнометаллическая оболочка!

+1 :beer: Как же я мог забыть.


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2009 г. 21:52  
Никогда не был в восторге от этого перевода. Было дело, смотрели большой и шумной компанией "Бурю в стакане", мне там понравился саундтрэк (особенно "Любэ" :-D ну и "Лодка" само собой), но как же можно это воспринимать (остальное в смысле), когда всем сердцем, можно сказать любишь оригинал? Это точно глумление над фильмами


магистр

Ссылка на сообщение 2 апреля 2009 г. 15:26  
Из переводов "Божьей Искры" — "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
Имею также "Возвращение бомжа", "Шматрица" и "Антибумер" — рангом пониже.
Из "правильных" переводов нравятся "Шрек", "Бешеные псы", "Леон" и "Криминальное чтиво"...
Да, есть еще диск "Терминатор" с (как на диске написано) гоблинским переводом,
но Дмитрий Юрьевич к этому переводу никакого отношения не имеет...
Впрочем, об этом уже говорили...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2009 г. 15:39  
Воспринимаю только "Полный П" :-)
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2009 г. 19:57  

цитата

Не согласен. У Гоблина есть и серьёзные переводы, например "Святые из трущеб" мне очень понравились

абсолютно согласна:beer:
–––
не только думай, но и бездумствуй


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2009 г. 20:37  
Мне больше всего запомнился один из Дозоров.


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2009 г. 20:50  
Дика не его...
–––
3 похвалы до отдыха.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2009 г. 23:10  
Мне кажется, что все "смешные" перевод Гоблина довольно удачны, по крайней мере просмотр "Шматрицы", "Бури в стакане" или трилогии "ВК" (в версии Гоблина), для меня спокойно заменяет просмотр любой комедии. Правильные (это там, где только "мат, цинизм и грубость", но все серьезно) переводы Гоблина, тоже считаю одними из лучших переводов вообще; "Большой Куш", "Мертвец" или "Цельнометаллическую оболочку" смотреть в других переводах просто не могу.... Жаль, что сейчас Гоблин забросил это дело, ну а если и переводит, то уже "для масс" и "на заказ" (так, "запиканая" версия "Рок-н-рольщика" не понравилась вообще):-(.
–––
Читаю: Кормак Маккарти "За чертой"


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2009 г. 21:59  

цитата Raindog

"Цельнометаллическую оболочку" смотреть в других переводах просто не могу....


Подписываюсь.
–––
На всякого мудреца достаточно простАты.
Что вольному - воля, то спасённому - рай.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2009 г. 23:44  
Нравится гоблиновский перевод трилогии "Властелин колец". Особенно — вторая часть.:-)


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2009 г. 23:49  
На мой взгляд, лучше всего удался "Властелин колец")
Никогда не забуду реплику Гендальфа -"Тикайте, хлопцы! I'll be back!")))
–––
Я ничьих мнений не разделяю; я имею свои.
- И.С. Тургенев. "Отцы и дети" -


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2009 г. 00:47  
"Шматрица" — на троечку, "Буря..." — получше уже, а "Властелин колец" — только вторая часть на 4+, а вот саундтрек в ней на 5++
–––
"С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2009 г. 01:31  
Просто великолепен перевод двух первых "Пригоршней долларов". Если не можете найти Михалева — смело берите. Вообще уважаю Гоблина. Очень неглупый и образованный человек, к тому же блестящий переводчик. Только с матом бывает перебор. Я понимаю, что персонажи "Большого куша" (у Гоблина — "Спи...дили") не могут выражаться как бла-а-родные девицы, но зачастую не учитывается то, что некоторые ругательства в английском языке не имеют такой грубой и грязной окраски, как это звучит у него. Иногда просто устаешь. Например, в фильме "Кровавый четверг" создается ощущение, что на пять слов мата приходится одно нормальное ("мать"). Становится просто физиологически неприятно и ты берешь другой перевод.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 2009 г. 03:13  

цитата Frigorifico

но зачастую не учитывается то, что некоторые ругательства в английском языке не имеют такой грубой и грязной окраски, как это звучит у него.

Тут как раз самый что ни на есть грязный слэнг.
Вообще мнение что "в английском языке мата нет" основывается в основном на том, что их фильмы категории R (именно из-за матюков в них) традиционно переводили цензурным языком, и народ к этому привык.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2009 г. 01:27  
Нравятся у Гоблина только "Полный Пе" переводы ( т.е именно ПЕРЕВОДЫ а не "братва и кольцо"). Считаю шедевральными переводы "Цельнометаллической оболочки" и "Криминального чтива"


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2009 г. 08:54  
из переделанных понравился только "Властелин Колец" остальные не очень, из праильных "Цельнометаллическая оболочка".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 мая 2009 г. 09:15  
Мне его переводы не очень нравятся,как то меня он не очень смешит.Понравились только отдельные моменты во "Властилине колец" и "Бумере".
–––
Fide, gravitate, constantia


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2009 г. 12:17  
Знаете, недавно попалось интервью с оперуполномоченым Гоблином :-))), в котором он поведал, как начал делать свои переводы (помимо этого, в статье ещё был рассказ о двух других знаменитых переводчиках прошлых лет — Леониде Володарском и Василие Горчакове), и вкорне изменил свой взгляд на его деятельность.

А теперь смотрю на ответы в этой ветке форуму и понимаю, что люди воспринимают вовсе не тот продукт, который достоен внимания.

Оперуполномоченый Дмитрий Пучков (он же Гоблин) начал переводить фильмы потому что владел иностранным языком и слышал, как много наши переводчики упускают и сколько в переводе появляется неточностей. А "Братва и кольцо" и "Буря в стакане" и "Шматрица" — это всё его ответы тем, кто сказал, что у него нет чувства юмора.
Лично я считаю самыми лучшими (и обоснованными по причине дословности :-)))) переводы "Криминального чтива", "Snatch" и других фильмов, из которых Пучков не собирался делать комедии. А другие его переводы, это так, на любителя

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

любителя поржать


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2009 г. 15:48  
ну кстати гоблинскийвлачтелин колец позиционировался как стёб над пиратскими переводами ( те в которые с одноголосыми монотонными голосами) которые зачастую делались дилетантами которые переводилипо принципк -что слышу то пою. Отсюда сумкин, сырумян, гиви и так далее:-)
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10 11 12 13 14 15 16

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх