Лауреаты Хьюго



 в мире Ф&Ф  17 августа 2014 г. 23:26 

Лауреаты Хьюго

Хьюго / (Hugo Award) 2014

LonCon 3, Лондон, 16 августа 2014 г., Конвент проходил с 14 по 18 августа
Роман:Энн Леки «Слуги правосудия»
Ann Leckie «Ancillary Justice»
Повесть:Чарльз Стросс «Equoid»
Charles Stross «Equoid»
Короткая повесть:Мэри Робинетт Коваль «The Lady Astronaut of Mars»
Mary Robinette Kowal «The Lady Astronaut of Mars»
Рассказ:Джон Чу «The Water That Falls on You from Nowhere». («Вода ниоткуда»)
John Chu «The Water That Falls on You from Nowhere»
Нехудожественное произведение:Кэмерон Хёрли «We Have Always Fought: Challenging the Women, Cattle and Slaves Narrative»
Kameron Hurley «We Have Always Fought: Challenging the Women, Cattle and Slaves Narrative»
Графическая история:Рэнделл Манро «Time». сетевой комикс
Randall Munroe «Time»
Постановка, крупная форма:Гравитация (реж. Альфонсо Куарон)
Gravity (dir. Alfonso Cuarón)
Постановка, малая форма:Игра престолов (реж. Брайан Кирк, Даниэль Минахан, Тимоти Ван Паттен). 9-ый эпизод 3 сезона "Рейны из Кастамаре"
Game of Thrones (dir. David Nutter)
Редактор крупной формы:Джинджер Бьюкенен
Ginjer Buchanan
Редактор малой формы:Эллен Датлоу
Ellen Datlow
Профессиональный художник:Джулия Диллон
Julie Dillon
Полупрофессиональный журнал:Журнал «Lightspeed»
«Lightspeed». edited by John Joseph Adams, Rich Horton, and Stefan Rudnicki
Любительский журнал:Журнал «A Dribble of Ink»
A Dribble of Ink
Автор-любитель:Кэмерон Хёрли
Kameron Hurley
Художник-любитель:Сара Уэбб
Sarah Webb
Любительская постановка:SF Signal Podcast
Премия им. Джона Кэмпбелла:София Саматар
Sofia Samatar

разместила SnowBall


  Комментарии посетителей
(2014-08-18) vadya77:

"Служанка правосудия" прямо какая-то машина по сбору статуэток. Жду перевода.

 
(2014-08-18) validity:

Браво, что не Джордан победил. Надеюсь, не позже следующего года Лэки издадут на русском.

 
(2014-08-18) Kolodan:

А наша Настя SnowBall получила Hall Costume Award :)))

 
(2014-08-18) FixedGrin:

Все ближе новый рекорд по числу премий для дебютного романа... Еще, кстати, рассказик в этом цикле есть http://www.tor.com/stories/2014/06/nights...

Раньше он прошел незамеченным, а теперь Tor рассыпается в славословиях:

> Tor.com is honored to reprint “Night’s Slow Poison,” a short story by Ann Leckie originally published in 2012 by Electric Velocipede. Ann Leckie’s debut novel Ancillary Justice (Orbit 2013) has taken the science fiction world by storm. So far it has won the Kitschies Golden Tentacle for best debut novel, the Arthur C. Clarke Award for best novel, the BSFA Award for Best Novel, and the Nebula Award for Best Novel. It is a finalist for the Hugo Award for Best Novel, which will be announced at Loncon 3 on August 17.

“Night’s Slow Poison” is from the same setting as Ancillary Justice, and tells a rich, claustrophobic story of a galactic voyage that forces one guardsmen to confront his uneasy family history through the lens of a passenger with his lost lover’s eyes.

 
(2014-08-18) Bizon:

Наслышан про Энн Леки.. ждемс на русском

 
(2014-08-18) Славич:

Космическая опера выиграла у эпического фэнтези. Не стану делать вид, будто я не доволен.

А в малой форме "всё страньше и страньше"... Тед Чан остался без бронзы и латуни, когда такое было?

Обсуждать можно долго, по каждому пункту, да форма здешних комментариев к новостям — не располагает.

 
(2014-08-18) Green_Bear:

Леки все сильнее жжет, с каждой премией становится все любопытнее, что же там за настолько мощная книга. Надеюсь, Фантастика не подведет)

 
(2014-08-18) Славич:

Если кому интересно, как распределились голоса: http://loncon3.org/hugos/2014%20Hugo%20aw...

У нас на сайте финалисты теперь тоже расставлены в правильном порядке.

 
(2014-08-18) DGOBLEK:

ЭЭЭЭ прекращайте там премиями кидатся , что не день какая-нибудь премия в новостях, хорошего понемножку :-)

 
(2014-08-18) hellsing:

У нас и у самих премий немало. Однако серьезно...

К Строссу премия пришла, хоть он в "романе" и уступил Лэки. Приятно, что оба автора "опремились". Хотя едкое чувство, что опупея Джордана пролетела прямо-таки аж заставляет чувствовать себя неудобно. Но что поделать, коли из одного тома развозить три? И являть миру графоманию в чистом виде. Надо этой опупее дать премию имени Льва Толстого — за толщину.

С "Гравитацией" и "Игрой престолов" бороться было некому. Хоть и люблю я "Доктора", но видно ж разницу.

Теду Чану не повезло... Неужто стал слишком "сложным"? Коваль не знаю... Надо знакомиться...

 
(2014-08-18) dimslav:

А мне больше интересует ретроспективные премии. Кто знает , по какому принципу они организуются? То был перерыв , теперь решили продолжить 39 годом. Хотя там все было ясно, Уайт был вне конкуренции. прикольно, что дали премию Брэдбери как лучшему фэн-писателю.

 
(2014-08-19) Pickman:

На этом месте должен был быть запретный смайлик (по некоторым номинациям).

 
(2014-08-19) FixedGrin:

dimslav, ретро-Хьюго выдают в годы, отстоящие на 50, 75 или 100 лет от года Worldcon, на котором вручение премий не состоялось. К настоящему моменту вручены ретро-Хьюго за 1939, 1946, 1951 и 1954 годы. Осталось вручить за 1940, 1941, 1947-1950 и 1952 годы. Как легко видеть, ближайшая возможность заполнить очередную лакуну представится уже в следующем году.

===================================

Вот что любопытно: Лекки, условная "Бэнкс в юбке", уже получила больше премий за один роман, чем Бэнкс за всю фантастику. ;)

 
(2014-08-19) snovasf:

Роман Лэки — НЕ "служанка правосудия".

Как перевести ancillary — вопрос из разряда непростых, ибо это реалия из мира романа. Означает захваченных на разных планетах и включённых в команду корабля его коллективным разумом существ, которые становятся его составной частью, выполняя различные функциональные роли. Этакая подчинённая часть, придаток. Наиболее близкое — борг из "Звёздного пути".

Т.о. это "Справедливость для дронов" , приблизительно. Точнее пока не могу — не дочитала ещё.

 
(2014-08-19) Славич:

<<Вот что любопытно: Лекки, условная "Бэнкс в юбке", уже получила больше премий за один роман, чем Бэнкс за всю фантастику.>> Это утверждение справедливо только в том случае, если европейские континентальные премии не считать. :)

 
(2014-08-19) Anti_Monitor:

>>условная "Бэнкс в юбке"

Самой Лекки такое сравнение не нравится, ей больше по душе сравнение с Маккефри и Черри.

А поскольку К.Дж. Черри ее любимый писатель, то имя главного героя (о стати гг, Лекки сказала "это сложный вопрос", и так не ответила) «Ancillary Justice»: Breq происходит от Bren(гг героя "Иноземца" Черри), а не от Lededje Y'breq.

 
(2014-08-19) FixedGrin:

snovasf, я ж не настаиваю, вы профессиональный переводчик и знаете лучше, но, внимательно перечитав свой коммент, вы сможете заметить, что в нем, по сути, нет противоречий с моим вариантом. Алсо, "Служанка правосудия" лучше звучит и в русском дополнительной коннотацией как устойчивый оборот обладает.

В любом случае, it's kinda stuck: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B...

> Служанка правосудия Энн Леки (2013)

Если бы на эту книжку первый отзыв оставили вы, может быть, принялся бы вариант "Справедливости для боргов". Но его написал я, причем еще тогда, когда там никакими премиями и не пахло, хотя уже было понятно, что это далеко не рядовая вещица. So it goes.

Anti_Monitor, значит, тут классический случай, когда смыслов в тексте вычитывается больше, чем заложено производителем.

 
(2014-08-19) Anti_Monitor:

FixedGrin, что ж, бывает. Хотя кроме имени, Bren с Breq, ничего больше и не связывает.

И по премиях, «Ancillary Justice» первый роман что взял Хьюго+Небьюла+Премия Кларка (собственно, об этом писал Скальци, как полько Лэкки получила Небьюлу), а тут еще Локус и премия BSFA. Фактически рекорд с большим отрывом. Предположу, что она еще и получит и японскую Сэйун, и премию Курта Лассвица.

 
(2014-08-19) FixedGrin:

Anti_Monitor, связывает-связывает, если подумать.

Ну да, рекорд, я счетчик премий периодически обновляю в отзыве. Книжжка и сама по себе бы хорошо выглядела, в любую эпоху, а тем паче на теперешнее относительное безрыбье.

 
(2014-08-19) Anti_Monitor:

>>связывает-связывает, если подумать.

Это если, Лекки читала Бэнкса. Конкретных отзывов Лекки на произведения Бэнкса я не встречал.

>>я счетчик премий периодически обновляю в отзыве.

Вижу-вижу.

>>а тем паче на теперешнее относительное безрыбье.

В общем говоря, в последнее время несколько сильных книг то издали. Хотя, до переводческих мощностей Франции, Польщи, Японии, Россия далеко позади.

 
(2014-08-19) Славич:

FixedGrin

15 премий "Ancillary Justice" не наберёт, хотя сочетание Золотой дубль + Кларк действительно уникальное, да.

 
(2014-08-19) FixedGrin:

Славич, не-е, не Золотой дубль + Кларк, а Тройная корона + Кларк уже. Локус забываете.

 
(2014-08-20) validity:

Эй, все крутые переводчики с английского — я конечно книгу не читал, но все равно думаю, что "ancillary justice" нужно переводить по прямому значению как "вспомогательное правосудие". По-моему такое название — более глубокомысленное, чем предлагают некоторые свои варианты.

 
(2014-08-20) ааа иии:

validity

Кто такая "служанка/подчиненная/пособница   правосудия / справедливости /истины" и т.п., могу представить. Но что такое "вспомогательное правосудие"?

 
(2014-08-20) FixedGrin:

validity, "не читал, но осуждаю" --- это не ново. Алсо, английское словечко ancillary тем и интересно, что бывает как прилагательным, так и существительным.

В целом, на замечания вроде вашего неплохо отвечают Gotthard в "Right from Wrong". https://www.youtube.com/watch?v=nP7qtk8mo40

 
(2014-08-21) validity:

FixedGrin, очень умно. Но в том-то и заключалось мое замечание, что многие русские переводчики считают себя умнее автора, коверкая при переводе название произведения, как им захочется. Переводить "ancillary justice" как "служанка правосудия" — откровенное искажение авторского замысла. Та же служанка по-английски — это "maiden" или "handmaid", ну или в очень общем смысле "servant". Так что "служанка правосудия" — это "handmaid justice" или "servant justice" или даже "The handmaid of justice" Ну а то что перевод "вспомогательное правосудие" звучит непонятно и явно не по-русски — само собой, ведь половина английских словосочетаний звучат не по-русски. Естественно, чтобы разобраться с названием (заложенным в нем смыслом) — нужно прочесть книгу.

 
(2014-08-22) FixedGrin:

validity, слив засчитан, но книжку вы для начала все же прочтите, ok?

 

  Ваш комментарий
Ваше имя:
Комментарий:
доступно после регистрации —>
⇑ Наверх