Переводы Изольды Циперовича

Переводчик — Изольда Циперович

Изольда Циперович
Страна:  Россия
Дата рождения: 31 августа 1918 г.
Дата смерти: 11 января 2000 г. (81 год)
Переводчик c: китайского
Переводчик на: русский

Изольда Эмильевна Циперович, кандидат филологических наук (31.08.1918 — 11.01.2000).

Изольда Эмильевна Циперович принадлежала к числу вечных тружеников науки. Она, будучи видным специалистом в избранной ею области китаеведения — китайского народного рассказа, став признанным переводчиком китайской повествовательной прозы, охотно бралась и за черновую библиографическую работу, нисколько не считая ее для себя унизительной, трудилась в библиотеке на выписке, инвентаризации и каталогизации книг, делая все это с присущими ей тщательностью и точностью.

Родилась И.Э.Циперович в Петрограде, в семье служащего. В 1937-1941 годах была студенткой Восточного факультета Ленинградского университета по кафедре китайской филологии, возглавляемой крупнейшим китаеведом XX века академиком В. М. Алексеевым. Уже тогда ее трудолюбие и преданность делу были отмечены учителем, но началась Отечественная война 1941-1945 гг., академические учреждения и Университетские факультеты были эвакуированы, а И. Э. Циперович оставалась в Ленинграде и была медсестрой в госпитале всю войну, включая и дни блокады города. После войны и возвращения эвакуированных учреждений и ученых она стала в 1948 году членом кафедры китайской филологии, где по поручению заведующего кафедрой читала со студентами самые трудные для понимания тексты китайской художественной литературы высоких стилей. Помнится, сколько труда она тратила, чтобы втолковать нам, студентам, глубоко запрятанную в текстах премудрость.

Вскоре на Восточном факультете появился новый преподаватель, репатриант из Китая Виктор Андреевич Вельгус, для которого языки русский и китайский были одинаково родными. Изольда Эмильевна стала его женой. Он увлекался сбором китайских пословиц и поисками русских их эквивалентов. Наверное, не без его помощи и подсказки И. Э. выбрала тему своего исследования − особые фразеологические сочетания цзацзуань, восходящие к одному из великих поэтов Китая середины девятого века Ли Шань-иню. Вместе они приступили к переводу знаменитых китайских повестей XV-XVII веков. Но это продолжалось недолго. Уже в конце 1949 г., когда начались очередные поиски шпионов и параллельно борьба с «академизмом, объективизмом, космополитизмом» и последователями «буржуазной исторической науки» в академических трудах, В.А.Вельгус был арестован и до своего освобождения в 1956 г. (в его деятельности не нашлось состава преступления) оказался изъятым из науки и общества вообще. В то же время была предпринята «чистка» кафедры китайской филологии: были уволены И.Э.Циперович и О.Л.Фишман (у которой тоже был арестован муж). Вернуться на кафедру невозможно было даже в мечтах, особенно после смерти в начале 1951 г. акад. В.М.Алексеева.

И.Э.Циперович, отказавшаяся от отречения от В.А.Вельгуса, все время, пока он был в заключении, оказывала ему посильную помощь, добиваясь разрешения на передачи и на свидания. Начиная с 1951 г. она получила возможность добывать средства к существованию. Она в Технологическом институте обучала иностранных студентов русскому языку. Но несмотря на все, она не оставила китаеведения. В 1954 г., когда в общей обстановке в стране наметились некоторые послабления, ей удалось опубликовать первую книгу своих переводов классических китайских повестей «Удивительные истории нашего времени и древности» («Цзинь гу ци гуань»). Работа была начата еще до ареста В.А.Вельгуса, но, пока его переводы включить в сборник было невозможно, И.Э.издала только свои. После возвращения В.А.Вельгуса они уже вместе трудились над переводами все тех же повестей и китайских сборников XVI-XVII вв. (подготавливая и публикуя все более объемистые тома как под прежним названием (1962, 1988), так и под другими заголовками, ориентированными на названия тех или иных конкретных рассказов: «Разоблачении божества» (1977), «Жемчужная рубашка» (1999) − публикации продолжались и после смерти В.А.Вельгуса (1980 г.). Так же вместе они участвовали в коллективном труде, возглавленном В.С.Колоколовым − переводе романа Ли Жу-чжэня (1763-1830) «Цветы в зеркале» (1959, участниками были также Г.О.Монзелер и О.Л.Фишман; издание повторено в Риге в 1998 г.). Плодом их совместного труда была также серия статей, посвященных все тем же повестям.

И.Э. собрала и опубликовала оставшиеся после В.А.Вельгуса статьи (сборник «Средневековой Китай», 1987 г.). И это не было единственным ее действием в память покойного супруга (кстати, оставившего ее в конце жизни ради другой женщины). Она заботилась о матери В.А., потом похоронила ее с честью; завязала постоянные связи с китайскими его родными и ездила к ним в Китай по их приглашению; собрала незадолго до своей уже смерти его архив и т.д.

В 1967 г. ей удалось при помощи Ю.Е.Борщевского поступить на работу в библиотеку Института востоковедения (филиал БАН), где она и оставалась до увольнения на пенсию в 1998 г. Уже на службе в библиотеке она в 1969 г. защитила, наконец, кандидатскую диссертацию, посвященную жанру цзацзуань в китайской литературе IX-XIX вв. Это исследование и перевод изречений цзацзуань разных времен, начиная от Ли Шань-иня, принесли ей славу первооткрывателя, а сама книга переводов, изданная впервые в 1969 г. и неоднократно переиздававшаяся, пользуется заслуженным успехом у самого широкого читателя. Поступив в библиотеку и руководя разборкой и инвентаризацией ее китайской части, И.Э. постоянно вела библиографические работы. Началось это, опять-таки, с совместных с В.А.Вельгусом участием в международном мероприятии «Сунский проект». Они оба, получив приглашение от французского синолога Ива Эрвуета, написали каждый по серии статей для вышедшего в 1978 г. солидного тома «Сунская библиография» − солидного не только по размерам, но и по поставленной задаче: описать подробно и всесторонне литературное наследие эпохи Сун (960-1278). Всякий желающий может убедиться, насколько ответственно и с каким знанием дела написаны статьи обоих.

Выполняя задачу, которую Изольда Эмильевна ставила перед собой как работник библиотеки и библиограф, страстно любивший книгу, она предприняла и возглавила составление сводных каталогов китайских и японских журналов, имеющихся в библиотеках сначала Ленинграда (Петербурга), а потом и Москвы (1979, 1980, 1981). Кто занимался розысками материалов, рассеянных по китайской периодике, особенно в 20-е−40-е годы, знает, насколько необходимы эти пособия: ведь полного комплекта журналов этого времени нет, насколько можно судить, ни в одной библиотеке мира. Рядом с этим стоят усилия И.Э.Циперович по распространению в странах зарубежной Европы и Америки информации о научной деятельности китаеведов России (статьи 1982 и 1983 г. в зарубежных бюллетенях и журналах).

И наконец, упомянув о ее заботах о научном наследии В.А.Вельгуса, нельзя не сказать еще о том, что И.Э. до конца своей жизни была предана памяти учителя − академика В.М.Алексеева, никогда ей не изменяя ни в каких условиях. Поэтому она — в числе других учеников Василия Михайловича — принимала деятельное участие в подготовке к печати залежей его трудов, при его жизни света не увидевших. Начиная с первых томов его сочинений (начавших выходить с 1956 г., через пять лет после его смерти) и до последнего ее большого труда — писем В. М. к французским синологам Э.Шаванну (которого он почитал как учителя) и П. Пеллио (ближайшего друга и единомышленника в науке). Публикация 1998 г. с весьма содержательным предисловием, переводом писем с французского на русский и подробными комментариями вместе со сборником «Жемчужная рубашка» стали последними ее публикациями при жизни. В резерве осталась переписка Алексеева с японским ученым Исихама Дзюнтаро, собранная ею.

Она умерла через год с небольшим после ее восьмидесятилетия. Лично скромная, никогда не претендовавшая на ведущие места в науке, она обладала глубокими знаниями, и сделанное ею неизменно надежно и полезно. Ее нет с нами, но ни один китаевед не сможет обойтись без ее исследований истории китайских повествований, без ее публикаций трудов близких ей китаеведов, без ее библиографических работ. А широкий читатель будет ей всегда благодарен за мир открытых ею первой китайских повествований и изречений.

Примечание к биографии:

Страница переводчика на сайте Института восточных рукописей.



Работы Изольды Циперовича


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Изольды Циперовича

1954

1977

1998

1999

⇑ Наверх