Переводчик — Ирина Озерова
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 24 декабря 1934 г. |
Дата смерти: | 13 февраля 1984 г. (49 лет) |
Переводчик c: | английского, немецкого, французского, чеченского |
Переводчик на: | русский |
Ирина Озерова родилась 24 декабря 1934 года в Воронеже в семье актёров Воронежского драматического театра. Отец Ирины погиб во время Великой Отечественной войны в 1942 году от прямого попадания бомбы в сцену театра, где он в этот момент играл в очередном спектакле. В детстве Ирина перенесла многие тяготы войны, в том числе бомбёжки и эвакуацию. Девочкой начала писать стихи и читала их и стихи любимых поэтов в госпиталях. В 1952—1956 годах училась на филологическом отделении историко-филологического факультета Воронежского государственного университета.
В 1956 году Ирина Озерова приняла участие в III Всесоюзном совещании молодых писателей в Москве, которое рекомендовало её книгу к изданию в издательстве «Молодая гвардия». Озерова отказалась от издания, сочтя свою книгу «недостаточно зрелой». По рекомендации того же совещания она, оставив четвёртый курс Воронежского университета, поступила в Литературный институт имени А. М. Горького, который окончила в 1960 году. Дважды в составе бригады молодых литераторов Озерова ездила на целину.
С 1960 года более десяти лет работала в редакциях газет «Литература и жизнь» и «Литературная Россия». Публиковалась в журналах «Подъём», «Москва», «Юность», «Молодая гвардия», «Смена» и др. При жизни Озеровой вышли только две книги её стихов — в 1960 году в Воронеже ещё незрелая «Это, правда, весна!..» и в 1980 году в Москве «Берег понимания», где её собственные стихи шли четвёртым разделом после переводов. Около двадцати лет Озерова занималась главным образом переводами поэзии народов СССР и, в меньшей степени, переводами европейской и американской поэзии. Собственная поэзия Ирины Озеровой не издавалась из-за обвинений в антисоветизме, чуждой идеологии, мрачности и безысходности.
Член СП СССР (1961). Мать переводчицы Е. Н. Пучковой.
Умерла 13 февраля 1984 года в Москве.
© Википедия
Работы Ирины Озеровой
Переводы Ирины Озеровой
1963
- Расул Гамзатов «Над нежностью разлука на вольна...» / «Над нежностью разлука не вольна….» [= «Над нежностью разлука не вольна….»] (1963, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Сегодня снова снежный день...» / «Сегодня снова снежный день...» (1963, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Шумные улицы онемели…» / «Шумные улицы онемели…» (1963, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Заблудившийся охотник» / «Заблудившийся охотник» (1963, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Песня («Уста мои о солнце петь устали...»)» / «Песня («Уста мои о солнце петь устали...»)» [= Пою тебя («Уста мои о солнце петь устали...»)] (1963, стихотворение)
1964
- Расул Гамзатов «В тебя я не влюблен...» / «В тебя я не влюблён...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Глазами маленьких озер...» / «Глазами маленьких озёр...» (1964, стихотворение)
- Расул Гамзатов «Река мала...» / «Река мала...» (1964, стихотворение)
1965
- Шарль Бодлер «CXXV. Беатриче» / «La Béatrice» [= Беатриче] (1965, стихотворение)
- Шарль Бодлер «LXX. Фантастическая гравюра» / «Une Gravure fantastique» [= Фантастическая гравюра] (1965, стихотворение)
1970
- Шарль Бодлер «Приглашение к путешествию» / «L'Invitation au Voyage» (1970, стихотворение)
1973
- Виктор Гюго «Послушай-ка, Мадлен» / «Послушай меня, Мадлена...» (1973, стихотворение)
1975
- Джордж Гордон Байрон «Если б в сердце...» / «Were my Bosom as False as thou deem'st it to be» (1975, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «И дух предо мною прошел» / «A Spirit passed before me» [= И дух предо мною прошел...] (1975, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Когда изнемогшие стынут сердца» / «When coldness wraps» (1975, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Ну что ж! Ты счастлива!» / «Well! Thou art Happy» (1975, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «О, плачь о тех...» / «Oh! Weep for Those» (1975, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой» / «Stanzas written on the Road between Florence and Pisa» (1975, стихотворение)
1976
- Роберт Грейвз «Белая богиня» / «The White Goddess» (1976, стихотворение)
- Роберт Грейвз «Звездное покрывало» / «The Starred coverlet» (1976, стихотворение)
- Роберт Грейвз «Конец пьесы» / «End of Play» (1976, стихотворение)
- Роберт Грейвз «Мое имя и я» / «Моё имя и я» (1976, стихотворение)
- Роберт Грейвз «Прометей» / «Прометей» (1976, стихотворение)
- Роберт Грейвз «Умерших воскрешать» / «To bring the dead to life...» [= Умерших воскрешать...] (1976, стихотворение)
- Филип Ларкин «Иллюзии» / «Иллюзии» (1976, стихотворение)
- Уильям Плоумер «Белые перчатки» / «Белые перчатки» (1976, стихотворение)
- Уильям Плоумер «Бюрократическое отрицание» / «Бюрократическое отрицание» (1976, стихотворение)
- Уильям Плоумер «Заключенный» / «Заключённый» (1976, стихотворение)
- Уильям Плоумер «Ночью» / «Ночью» (1976, стихотворение)
- Уильям Плоумер «Обвал» / «Обвал» (1976, стихотворение)
- Уильям Плоумер «Разрушенная ферма» / «Разрушенная ферма» (1976, стихотворение)
- Уильям Плоумер «Река Тугела» / «Река Тугела» (1976, стихотворение)
- Уильям Плоумер «Скорпион» / «Скорпион» (1976, стихотворение)
- Уильям Плоумер «Случайная встреча» / «Случайная встреча» (1976, стихотворение)
- Уильям Плоумер «Смерть зулуса» / «Смерть зулуса» (1976, стихотворение)
- Уильям Плоумер «Топор в саду» / «Топор в саду» (1976, стихотворение)
- Уильям Плоумер «Трансваальское утро» / «Трансваальское утро» (1976, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Тамерлан» / «Tamerlane» (1976, поэма)
1977
- Раиса Ахматова «В сентябре желтеют травы…» / «В сентябре желтеют травы…» (1977, стихотворение)
- Раиса Ахматова «Мне муторно, мне так сегодня муторно…» / «Мне муторно, мне так сегодня муторно…» (1977, стихотворение)
- Раиса Ахматова «Ну, нет! мне хватит суток чёрных!…» / «Ну, нет! мне хватит суток чёрных!…» (1977, стихотворение)
- Раиса Ахматова «Разлуки нет…» / «Разлуки нет…» (1977, стихотворение)
- Раиса Ахматова «Я не гадаю: любит — не любит…» / «Я не гадаю: любит — не любит…» (1977, стихотворение)
- Николас Блейк «Клен и сумах» / «Maple and Sumach» (1977, стихотворение)
- Хенрик Вергеланн «Весне» / «Til Foraaret» (1977, стихотворение)
- Хенрик Вергеланн «Я сам» / «Mig selv» (1977, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «Я шел, я сеял; и произрастала...» / «Я шёл, я сеял; и произрастала…» [= «Я шёл, я сеял; и произрастала…»] (1977, стихотворение)
- Эмине «В просторах степей всех цветов мне не счесть...» / «В просторах степей всех цветов мне не счесть...» (1977, стихотворение)
- Эмине «Мост подпирают дубовые сваи...» / «Мост подпирают дубовые сваи...» (1977, стихотворение)
- Эмине «У отца в саду смородина, смородина...» / «У отца в саду смородина, смородина...» (1977, стихотворение)
1979
- Адам Шогенцуков «Дождь весёлый на деревьях листья...» / «Дождь весёлый на деревьях листья...» (1979, стихотворение)
1982
1984
- Джеффри Григсон «Идея мая» / «Idea of May» (1984, стихотворение)
- Алун Льюс «Прощай» / «Goodbye» (1984, стихотворение)
- Норман Маккейг «Летняя ферма» / «Summer farm» (1984, стихотворение)
- Норман Маккейг «Поле боя у Инвернесса» / «Battlefield near Inverness» (1984, стихотворение)
- Норман Маккейг «Шагая к Инверьюплену» / «Walking to Inveruplan» (1984, стихотворение)
- Рой Фуллер «Времена войны и революции» / «Times of War and Revolution» (1984, стихотворение)
1986
- Расул Гамзатов «Целую женские руки» / «Целую женские руки» (1986, поэма)
1989
- Раиса Ахматова «Я счёта дням порою не вела…» / «Я счёта дням порою не вела…» (1989, стихотворение)
1998
- Роберт Грейвз «Остров яблок» / «Apple Island» (1998, стихотворение)
- Филип Ларкин «Сиднею Беше («Ты держишь этой тонкой ноты дрожь...»)» / «Сиднею Беше («Ты держишь этой тонкой ноты дрожь...»)» (1998, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «Одна новинка, да, всего одна...» / «Одна новинка, да, всего одна...» (1998, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «Молитва об умалишённых и осуждённых» / «Gebet für die Irren und Sträflinge» (1998, стихотворение)