Переводчик — Юргис Балтрушайтис (Jurgis Baltrušaitis)
Страна: |
Литва |
Дата рождения: | 1 мая 1873 г. |
Дата смерти: | 3 января 1944 г. (70 лет) |
Юргис Казимирович Балтрушайтис (20 апреля [2 мая] 1873 — 3 января 1944) — русский и литовский поэт-символист и переводчик, дипломат.
Работы Юргиса Балтрушайтиса
Переводы Юргиса Балтрушайтиса
1915
- Александр Цатуриан «Пѣсня о разсвѣтѣ» / «Песня о рассвете («Нет, струн моей души, малютка, не тревожь...»)» (1915, стихотворение)
1918
- Хаим Нахман Бялик «Ветка склонилась» / «Ветка склонилась» [= Вѣтка склонилась] (1918, стихотворение)
- Хаим Нахман Бялик «Ты отъ меня уходишь» / «Ты от меня уходишь» (1918, стихотворение)
- Яков Каган «"Раскрылось ночь надъ зимнемъ сномъ селенья..."» / «"Раскрылось ночь над зимнем сном селенья..."» (1918, стихотворение)
- Ицхок-Лейбуш Перец «Молитва» / «Молитва» (1918, стихотворение)
- Ицхок-Лейбуш Перец «Посвящение» / «Посвящение» (1918, стихотворение)
- Ицхок-Лейбуш Перец «Утро и вечеръ» / «Утро и вечер» (1918, стихотворение)
- Яков Фихман «Не вопрошай о Богѣ» / «Не вопрошай о Боге» (1918, стихотворение)
- Залман Шнеур «Маки» / «Маки» (1918, стихотворение)
1967
- Роберт Льюис Стивенсон «Моя постель - ладья» / «My Bed is a Boat» [= Моя постель — ладья] (1967, стихотворение)
1970
1983
- Ваан Текеян «Падучие звёзды» / «Падучие звёзды» [= Падучие звезды. (Сонет)] (1983, стихотворение)
1992
- Джованни Папини «Невозвращенный день» / «Il giorno non restituito» (1992, рассказ)
2003
- Роберт Льюис Стивенсон «Книги с картинками зимой» / «Picture-Books in Winter» (2003, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Страна дремоты» / «The Land of Nod» (2003, стихотворение)
2014
- Джордж Гордон Байрон «Бронзовый век» / «The Age of Bronze» (2014, поэма)
- Джордж Гордон Байрон «Видение суда» / «The Vision of Judgment» (2014, поэма)