Переводы Наталии Соколовой

Переводчик — Наталия Соколова

Наталия Соколова
Страна:  Россия
Дата рождения: 23 августа 1892 г.
Дата смерти: 1968 г. (75 лет)
Переводчик c: английского, итальянского, французского
Переводчик на: русский

Наталия Николаевна Соколова — русский советский поэт, переводчик.

Родилась в Санкт-Петербурге.

Дочь высокопоставленных педагогических функционеров, племянница крупного русского, затем британского правоведа-медиевиста сэра Пола Виноградова (1854-1925), Соколова получила профессиональное актерское образование в Москве (обучалась в Драматической студии им. В.Ф.Комиссаржевской) и филологическое — в Цюрихском университете. Войдя в литературную жизнь в годы Первой мировой войны как автор стихов об Италии (написанных еще в традиционалистской манере) и переводов из Джакомо Леопарди, Соколова затем примыкает к московской литературной группе «Жатва». Однако уже анонсированные новые ее публикации не смогли тогда увидеть свет из-за бумажного и полиграфического кризиса, вызванного войной и революцией. В первые советские годы Соколова служит секретарем у режиссера Всеволода Мейерхольда. Одновременно она начинает работать и как переводчик художественной прозы, ей принадлежит первый полный русский перевод романа Уильяма Морриса «Вести ниоткуда» (1923). В начале 1924 г. Соколовой удается опубликовать несколько новых стихотворений, демонстрирующих эволюцию ее поэтики, в эфемерном машинописном журнале «Гермес». К концу 1920-х Соколова подготовила сборник из 120 своих оригинальных стихотворений (между тем сейчас их известно не более десятка), однако он не был разрешен советской цензурой и, по всей видимости, безвозвратно утрачен. К началу 1930-х Соколова полностью переключается на переводческую работу, благополучно продлившуюся еще почти четыре десятилетия.

цитата
Не стало Наталии Николаевны Соколовой – одного из наших старейших мастеров художественного перевода. Наталия Николаевна начала печататься еще до революции: ее стихотворение об Италии привлекло внимание Алексея Максимовича Горького, и он его опубликовал.

Переводческий диапазон Н. Н. Соколовой был очень широк. Прекрасно владея несколькими иностранными языками, она за пятьдесят лет своей литературной деятельности познакомила русских читателей со многими произведениями мировой классики и современной литературы. Наряду с другими из-под ее пера вышли переводы и известной пьесы Бен Джонсона «Варфоломеева ярмарка», и веселых средневековых «Фарсов об адвокате Пателене», и большинства знаменитых «Озорных рассказов» Бальзака, и рассказов Мопассана из цикла «Под солнцем», и утопической книги Уильяма Морриса «Вести ниоткуда», и второго тома недавно изданного у нас впервые романа Ипполито Ньево «Исповедь итальянца».

От нас ушел человек, проживший долгую и содержательную жизнь в искусстве.

------------------------------

* цитата из статьи С. Шервинского, С. Наровчатова, Е. Калашниковой «Слово прощания», «Литературная Россия». 1969. № 2(314). 10 января. С. 24.

** фрагмент картины Кристиана Крона «Портрет поэтессы Наталии Соколовой», 1915 г.



Работы Наталии Соколовой


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Наталии Соколовой

1923

1955

1958

1959

1992

2001

2006

2018

⇑ Наверх