Переводчик — Максим Стриха (Максим Стріха)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 24 июня 1961 г. (62 года) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | украинский |
Максим Витальевич Стриха (24 июня 1961, Киев) — украинский учёный, общественный и политический деятель, переводчик, писатель, доктор физико-математических наук (1997). Сын Виталия Илларионовича Стрихи. Главный научный сотрудник Института физики полупроводников НАН Украины (с 2010), заведующий кафедры перевода Гуманитарного института Киевского университета имени Бориса Гринченко (с 2010), вице-президент АН высшей школы Украины (с 2010), вице-президент Ассоциации украинских писателей (с 2009), председатель Общественного совета при Государственном агентстве по науке, инновациям и информатизации Украины (с 2011). Член редакционных коллегий «Украинского физического журнала» (с 2010), журнала «Сенсорная электроника и микросистемные технологии» (с 2009). Член редколлегии журнала «Вселенная» (с 2006). Главный редактор журнала «Научные горизонты» (с 2010). Заместитель Министра образования и науки Украины (2008—2010, 2014—2019).
Работы Максима Стрихи
Переводы Максима Стрихи
1990
- Уильям Батлер Йейтс «Друге Пришестя» / «The Second Coming» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Колесо» / «The Wheel» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Кухулінова розрада» / «Cuchulain Comforted» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Причинна Джейн про бога» / «Crazy Jane on God» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Причинна Джейн розмовляє з єпископом» / «Crazy Jane Talks with the Bishop» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Під Сатурном» / «Under Saturn» (1990, стихотворение)
1991
- Эмили Дикинсон «Багряниця — модна двічі...» / «“Purple — is fashionable twice —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Бог — Він ревнивий — і Йому...» / «1719. God is indeed a jealous God —» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Борвій із Півдня геть усе...» / «“The Wind took up the Northern Things…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Був похорон в моему Мозку...» / «“I felt a Funeral, in my Brain…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В Можливому живу я...» / «“I dwell in Possibility —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Всіх Неможливість як Вино...» / «“Impossibility, like Wine…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вільшанка — то її...» / «“The Robin is the One…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Для Людини було — запізно...» / «“It was too late for Man —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Душа обере Спорідненість...» / «“The Soul selects her own Society —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Життя і Смерть і Велети...» / «“Life, and Death, and Giants —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «З Тобою жить — не можу...» / «“I cannot live with You —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Змінитися? Раніше — ці Горби...» / «“Alter! When the Hills do —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Зійшла я на Небо...» / «“I went to Heaven —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Квіт — наслідок — якщо на мить...» / «“Bloom — is Result — to meet a Flower…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Коли Серцю хоч одному не дала розбиться...» / «“If I can stop one Heart from breaking…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Любий Березню — прошу» / «“Dear March — Come in —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Навчились Любові сповна...» / «“We learned the Whole of Love —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Навіки мій!..» / «“Always Mine!..”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Найправдивіша з усіх Драм...» / «“Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не знаєм самі — які ми на зріст...» / «“We never know how high we are…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не напишу картини...» / «“I would not paint — a picture —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Небо низьке — Хмари недобрі...» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Природа — це те що бачимо ми...» / «"Nature" is what we see —...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Пройшла розколина в Думках...» / «“I felt a Cleaving in my Mind —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Публікація — Аукціон...» / «“Publication — is the Auction…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Скажи всю Правду — та не враз...» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сідає Сонце» — мовив Хтось...» / «“They called me to the Window, for…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «То був Поет — він добирав...» / «“This was a Poet — It is That...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Чи справді настане — Ранок?..» / «“Will there really be a “Morning”?..”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я заздрю Морю яким Він пливе...» / «“I envy Seas, whereon He rides —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я не просила — ждала Смерть...» / «“Because I could not stop for Death —…”» (1991, стихотворение)
2004
- Эдгар Аллан По «Весільна балада» / «Bridal Ballad» (2004, стихотворение)
2009
- Редьярд Киплинг «Єдиний син» / «An Only Son» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Балада про Схід і Захід» / «A Ballad of East and West» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Боягуз» / «The Coward» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Водовоз» / «Native Water-Carrier (M.E.F.)» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Гетсиманський сад (1914–1918)» / «Gethsemane» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Денні Дівер» / «Prelude (to Departmental Ditties)» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Заповіт Піктів» / «A Pict Song» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Заради Лалаги пішов» / «"Rimini"» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Канадські солдати» / «"From little towns in a far land we came..."» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Коли Всесвіт згорне полотна...» / «When Earth's Last Picture Is Painted (L'Envoi to "The seven seas")» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Коли на лірі грав Гомер...» / «"When ‘Omer smote ‘is bloomin’ lyre..."» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Командир конвою» / «Convoy Escort» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Людина вишуканих принципів» / «The Refined Man» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Майстер» / «The Craftsman» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Найпоширеніша епітафія» / «Common Form» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Політик» / «A Dead Statesman» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Прохання» / «The Appeal» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Пісня рабів на галерах» / «The Galley-Slave» (2009, стихотворение)
2021
- Томас Мэлори «Найпечальніша оповідь про смерть Артура Безкорисливого» / «The Most Piteous Tale of the Morte Arthur Saunz Guerdon» (2021, роман)
- Томас Мэлори «Повість про Короля Артура і його благородних лицарів Круглого Столу» / «The Tale of King Arthur» (2021, роман)
- Томас Мэлори «Повість про Святий Грааль у короткому виведенні з французької мови, яка оповідає та потрактовує про найістинніше та найсвященніше, що є на цьому світі» / «The Tale of the Sankgreal, Briefly Drawn out of French, Which is a Tale Chronicled for One of the Truest and One of the Holiest That is in This World» (2021, роман)
- Томас Мэлори «Повість про Сера Гарета Оркнейського на прізвисько Бомейн» / «The Tale of Sir Gareth of Orkeney That Was Called Bewmaynes» (2021, роман)
- Томас Мэлори «Повість про Сера Ланселота та Королеву Гвініверу» / «The Book of Sir Launcelot and Queen Guinevere» (2021, роман)
- Томас Мэлори «Повість про Сера Трістрама Ліонеського» / «The Book of Sir Tristram de Lyones» (2021, роман)
- Томас Мэлори «Повість про благородного Короля Артура та про те, як через власну звитягу зробився він цісарем» / «The Tale of the Noble King Arthur That Was Emperor Himself through Dignity of his Hands» (2021, роман)
Переводы Максима Стрихи стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2021
- Сюзанна Кларк «Джонатан Стрейндж і м-р Норрелл» / «Jonathan Strange & Mr. Norrell» (2021, роман)