автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Неудачные издания, бракованные книги > к сообщению |
MadRIB
миротворец |
Отправлено 15 апреля 15:26 |
цитата RuselMПодобное встречал в других изданиях, оказалось, что они пиратские. При этом купил книги в официальном ИМ
Ну, я потому сначала пришёл в тему автора, уточнить, у всех ли те же проблемы, ибо книга не похожа была на пиратку. Крепкий переплёт, хорошее шитье, белая бумага, качество аналогичное "Песням Кали" и "Детям ночи" которые у меня куплены в той же серии. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
MadRIB
миротворец |
Отправлено 10 апреля 15:09 |
ДМЧ Попробую в ближайшие пару дней заняться этим вопросом, но не факт, что получится вспомнить всё, что заметил при чтении. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
MadRIB
миротворец |
Отправлено 9 апреля 15:29 |
k2007 ну, в целом такие мелкие ошибки чтению не то, чтобы мешают. Просто смущает отсутствие хоть какой-то корректуры макета. Из более неприятного: временами пропадают переносы и абзацы — например, идёт прямая речь персонажей, а дальше описание событий. По идее описание событий должно начинаться с новой строки и отделяться абзацем, но переноса строки и абзаца нет, и получается как будто бы персонаж продолжает говорить, лишь из контекста понимаешь, что это не так. Местами параллельное повествование (прошлое и настоящее) тоже не разделено междустрочный отступом, и опять же сугубо по контексту понимаешь, что воспоминания ГГ начались или заканчиваются. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
MadRIB
миротворец |
Отправлено 9 апреля 15:19 |
k2007 да, оно самое. Добрался до откровенных опечаток, где латиница заменена на русские буквы, которые в раскладке клавиатуры находятся на той же кнопке. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
MadRIB
миротворец |
Отправлено 9 апреля 14:47 |
А в новом издании "Зимних призраков" у всех такая чудовищная верстка, будто невычитанный вордовский файл? В моей книге местами вместо знака & стоит amp; , который по сути буквенный код в Ворде для этого символа, вместо ' везде одиночная кавычка-елочка... и это только то, что я обнаружил на первом десятке страниц. Примеры во вложении. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
MadRIB
миротворец |
Отправлено 5 сентября 2018 г. 22:22 |
Приобрёл "Секретные окна" — сборник эссе и рассказов Стивена Кинга. Дата выхода, если что — 2018-й год. Читаю. Добираюсь до "Баллады о гибкой пуле". Сноска поясняет "Перевод А. Корженьковский, 2014". Ок. Продолжаю читать. Страница 369. Персонаж упоминает Бориса Карлоффа. Сноска (уж не знаю, от переводчика или от редактора): "Исполнитель роли Дракулы". Бог с ними, с неточностями перевода. Но неужто никто даже не подумал проверить, кого на самом деле играл Карлофф в Классической серия фильмов ужасов студии Universal?! Тем более, что персонаж и актёр культовый, и странно делать такие ляпы в книге, которая по сути посвящена жанру ужасов... | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению |
MadRIB
миротворец |
Отправлено 8 августа 2015 г. 14:33 |
| |