fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя oryxandcrake
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 3 февраля 2018 г. 23:49

цитата magister

Мне кажется, это должно означать, что он где-то работает по профессии "переводчик"; надо еще указывать, какого разряда


кто же это предлагал ввести мундиры для писателей и прочих литераторов? у писателей в петлицах скрещенные гусиные перья, у критиков — скрещенные золотые дубинки... и погоны обязательно, а то ж не поймешь, с кем имеешь дело
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > RSS/Atom feeds > к сообщению


философ
Отправлено 1 февраля 2018 г. 02:47
У меня то же самое выдается на попытку подписаться на отзывы к любой книге
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Лаборант года 2017 > к сообщению


философ
Отправлено 1 февраля 2018 г. 02:33
Что, уже можно?

В номинации "Кого бы я забанил" — шерлок
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 31 января 2018 г. 00:09
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 31 января 2018 г. 00:08
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 23:59
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 23:41
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 23:39
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 22:28

цитата bakumur

Ну так в любом случае читается переводчик. Как ни крути. Маскирующийся под автора.


"Вас сильно напугали эти негодяи" (с)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 22:27

цитата glupec

Короче, ясно: Бетаки -- это Эм Тасамая


Извините, поток вашего сознания с хаотичным нагромождением цитат не несет сколько-нибудь внятного послания. Не соблаговолите ли выражаться яснее?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 22:25
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 20:46

цитата glupec

И знаю, каков его стиль.


Феноменально. То есть, прочитав несколько произведений писателя, вы можете сделать выводы о стиле всех еще не прочитанных вами его произведений? Воистину вам была открыта Божественная мудрость свыше, о Величайший!

^_^ ^_^ ^_^ ^_^

А скажите — к примеру, сагу о полковнике Пьяте вы тоже предлагаете переводить в стиле "поелику зело"? Поделитесь своей божественной премудростью с нами, убогими.
^_^ ^_^ ^_^ ^_^
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 20:36

цитата glupec

Кто Караева хает, тоже не задумываются, что у него архаизация уместна


Простите, вам это было открыто на горе Фавор как божественная истина?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 20:30

цитата glupec

Чрезмерная архаизация


С чего вы взяли, что она чрезмерная? На конкретных примерах доказать можете? Здесь исходный текст как раз вполне архаичен.

Не говоря уже о том, что сравнивать поэтический перевод и перевод прозы — не совсем корректно.
Впрочем, я вижу, вы большой специалист в обсуждаемой области, совсем как известный персонаж Шукшина. За дальнейшей информацией советую обратиться к рассказу "Срезал".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 19:37
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 19:31

цитата Александр Кенсин

"отворила сундук"
"вопросительно нахмурилась"
"крякнула и испустила ветер"

Опять же — ванны молочные, винные, кровавые...


Стесняюсь спросить — что не так с первым, вторым и четвертым? "молочные ванны" (именно так, в кавычках, чтобы отсечь другие варианты) — 585 тыс. хитов в яндексе.
про "испустила ветер" — ну смотря кто это делает опять же. и вообще тут принято приводить соответствующую цитату из оригинала и контекст. и правильно принято, иначе критика выйдет на уровне известных героев мультика: "Бивис, он сказал "конец"! Гы-гы-гы!"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 19:27

цитата bakumur

Читать вот такой отсебятный перевод интересней.


Да на здоровье. Как говорится, кто любит попа, кто попадью, а кто попову дочку. Главное при этом — отдавать себе отчет, что вы читаете произведение не Коула и Банча, а переводчика Коли Банкина.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 18:50

цитата Касим Сикибб

А там, где не нужны, видимо, не нужны. Мощная логика. И это всё?


Спросите у художников, где именно на картине нужны темные пятна. Да пусть подробно объяснят, дадут четкую инструкцию, чтобы и пролетарию понятно было! Нечего тут юлить!

:-))):-))):-)))

цитата Касим Сикибб

Вы уверены, что главная задача переводчика — сказать проще и короче?


Главная задача переводчика — создать перевод, адекватный оригиналу.
Проблема в том, что представление об адекватности у каждого глубоко своё.

:-D:-D:-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 09:39

цитата Иммобилус

Да, это мое субъективное мнение


Но вы преподносите его именно как мнение, а не как универсальную мудрость с небес. И не призываете к смоле и перьям.
Вот в этом и разница между вами и Ланчиковым.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2018 г. 09:30

цитата Иммобилус

но когда спорную переводческую стратегию подают как фичу


И я вам вот что скажу.
Спорная переводческая стратегия это таки да фича.
Баг — это когда переводчик путает, условно говоря, put и poot, а когда знающие люди припирают его к стенке, заявляет: ну подумаешь, они же произносятся одинаково! Кто докажет, что автор, пиша put, не имел в виду poot!
Баг — это когда переводчик считает себя вправе пороть отсебятину, "улучшать" текст, делать его "более интересным" (например, переводить Caucasian как "кавказец", потому что ему, видите ли, прикольно, что читатели будут себе представлять персонажа грузином вместо англосакса).
Баг — это когда puke переводят как "пукать", потому что лень было посмотреть в словарь.
Баг — это когда переводчик выбрасывает куски авторского текста, потому что они "лишние". Или просто потому, что перелистнулись случайно две страницы сразу. А то, что герой только что сидел у себя дома и вдруг оказался на космической станции — переводчика не волнует, потому что он вообще не привык вникать в переводимый текст. Катай-валяй, было бы горячо.
Баг — это когда хватают первое по счету значение слова из словаря, не заботясь о том, как оно ложится в контекст.
Баг — это когда переводчику наплевать, что такое встретившееся в тексте слово, написанное с большой буквы: то ли фамилия персонажа, то ли название места, а то ли вообще национальность. В Гугл же ему лазить религия запрещает. Почему вообще он, такой нежный, должен знать такое ужасное слово: "гугл".
Баг — это когда drawn and quartered переводят как "разрисован и разделен на четверти", потому что переводчик опять же такой нежный цветочек и ужасного слова "словарь" не слышал никогда.
Вот это все баги. А то, о чем мы раньше говорили — то была фича.

Страницы: 1234567
⇑ Наверх