fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя oryxandcrake
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 13:05

цитата Karavaev

могу
только, если не возражаете, разворотами, а не постранично


не возражаю! огромное спасибо!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 13:04

цитата Gourmand

Из последних 15 страниц флуда я для себя вынес (в соответствии с целью темы) только два моменте:


Уно, уно, уно, уно моменто...
собственно, вся эта тема — чистый флуд. то, что перевод дело темное и даже критериев хорошего перевода (таких, с которыми согласились бы все участники дискуссии) не существует, выяснили страниц пятьсот назад. несмотря на это, сформулировали, что нужно для создания хорошего перевода. итого в сухом остатке два абзаца. так что расслабьтесь, мы сюда не выяснять вечные незыблемые истины, а потрындеть приходим :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 13:01

цитата swealwe

Развернём и цветисто разрисуем!


дык "Боромир улыбнулся" же :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 13:01

цитата Karavaev

что оттуда нужно?


Ой, сделайте божескую милость, можете его весь отсканировать или хотя бы на телефон переснять? Он небольшой. Мне нужно просто сравнить текст с тем, который лежит в сети, и понять, он это или не он.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 12:49

цитата Gourmand

А у переводчиков, как выяснилось, обратная стратегия — заменять конкретику общим.


Не у всех, далеко не у всех. Но таки да, есть переводчики, которые из любого текста стремятся выкинуть побольше. И других тому же учат. Зачем, действительно, все эти мелочи и подробности? Народу это не нужно. Зато перевод выходит красивый, гладенький.

У Чехова был прелестный рассказ на эту тему.

— Что писать? — спросил Егор и умокнул перо.
Василиса не виделась со своею дочерью уже четыре года. Дочь Ефимья после свадьбы уехала с мужем в Петербург, прислала два письма и потом как в воду канула; ни слуху ни духу. И доила ли старуха корову на рассвете, топила ли печку, дремала ли ночью — и всё думала об одном: как-то там Ефимья, жива ли. Надо бы послать письмо, но старик писать не умел, а попросить было некого.
Но вот пришли святки, и Василиса не вытерпела и пошла в трактир к Егору, хозяйкиному брату, который, как пришел со службы, так и сидел всё дома, в трактире, и ничего не делал; про него говорили, что он может хорошо писать письма, ежели ему заплатить как следует. Василиса поговорила в трактире с кухаркой, потом с хозяйкой, потом с самим Егором. Сошлись на пятиалтынном.
И теперь — это происходило на второй день праздника в трактире, в кухне — Егор сидел за столом и держал перо в руке. Василиса стояла перед ним, задумавшись, с выражением заботы и скорби на лице. С нею пришел и Петр, ее старик, очень худой, высокий, с коричневой лысиной; он стоял и глядел неподвижно и прямо, как слепой. На плите в кастрюле жарилась свинина; она шипела и фыркала и как будто даже говорила: «Флю-флю-флю». Было душно.
— Что писать? — спросил опять Егор.
— Чего! — сказала Василиса, глядя на него сердито и подозрительно. — Не гони! Небось не задаром пишешь, за деньги! Ну, пиши. Любезному нашему зятю Андрею Хрисанфычу и единственной нашей любимой дочери Ефимье Петровне с любовью низкий поклон и благословение родительское навеки нерушимо.
— Есть. Стреляй дальше.
— А еще поздравляем с праздником Рождества Христова, мы живы и здоровы, чего и вам желаем от господа... царя небесного.
Василиса подумала и переглянулась со стариком.
— Чего и вам желаем от господа... царя небесного... — повторила она и заплакала.
Больше ничего она не могла сказать. А раньше, когда она по ночам думала, то ей казалось, что всего не поместить и в десяти письмах. С того времени, как уехали дочь с мужем, утекло в море много воды, старики жили, как сироты, и тяжко вздыхали по ночам, точно похоронили дочь. А сколько за это время было в деревне всяких происшествий, сколько свадеб, смертей! Какие были длинные зимы! Какие длинные ночи!
— Жарко! — проговорил Егор, расстегивая жилет. — Должно, градусов семьдесят будить. Что же еще? — спросил он.
Старики молчали.
— Чем твой зять там занимается? — спросил Егор.
— Он из солдат, батюшка, тебе известно, — ответил слабым голосом старик. — В одно время с тобой со службы пришел. Был солдат, а теперь, значит, в Петербурге в водоцелебном заведении. Доктор больных водой пользует. Так он, значит, у доктора в швейцарах.
— Вот тут написано... — сказала старуха, вынимая из платочка письмо. — От Ефимьи получили, еще бог знает когда. Может, их уж и на свете нет.
Егор подумал немного и стал быстро писать.
«В настоящее время, — писал он, — как судба ваша через себе определила на Военое Попрыще, то мы Вам советуем заглянуть в Устав Дисцыплинарных Взысканий и Уголовных Законов Военнаго Ведомства, и Вы усмотрите в оном Законе цывилизацию Чинов Военаго Ведомства».
Он писал и прочитывал вслух написанное, а Василиса соображала о том, что надо бы написать, какая в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок, пришлось продать корову. Надо бы попросить денег, надо бы написать, что старик часто похварывает и скоро, должно быть, отдаст богу душу... Но как выразить это на словах? Что сказать прежде и что после?
«Обратите внемание, — продолжал Егор писать, — в 5 томе Военых Постановлений. Солдат есть Имя обчшее, Знаменитое. Солдатом называется Перьвейшый Генерал и последней Рядовой...»
Старик пошевелил губами и сказал тихо:
— Внучат поглядеть, оно бы ничего.
— Каких внучат? — спросила старуха и поглядела на него сердито. — Да, может, их и нету!
— Внучат-то? А может, и есть. Кто их знает!
«И поетому Вы можете судить, — торопился Егор, — какой есть враг Иноземный и какой Внутреный. Перьвейшый наш Внутреный Враг есть: Бахус».
Перо скрипело, выделывая на бумаге завитушки, похожие на рыболовные крючки. Егор спешил и прочитывал каждую строчку по нескольку раз. Он сидел на табурете, раскинув широко ноги под столом, сытый, здоровый, мордатый, с красным затылком. Это была сама пошлость, грубая, надменная, непобедимая, гордая тем, что она родилась и выросла в трактире, и Василиса хорошо понимала, что тут пошлость, но не могла выразить на словах, а только глядела на Егора сердито и подозрительно. От его голоса, непонятных слов, от жара и духоты у нее разболелась голова, запутались мысли, и она уже ничего не говорила, не думала и ждала только, когда он кончит скрипеть. А старик глядел с полным доверием. Он верил и старухе, которая его привела сюда, и Егору; и когда упомянул давеча о водолечебном заведении, то видно было по лицу, что он верил и в заведение, и в целебную силу воды.
Кончив писать, Егор встал и прочел всё письмо сначала. Старик не понял, но доверчиво закивал головой.
— Ничего, гладко... — сказал он, — дай бог здоровья. Ничего...


Вот те переводы, которые получаются в итоге, они примерно так же похожи на оригинал, как "в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок, пришлось продать корову" на "цывилизацию Чинов Военаго Ведомства". А читатель читает и похваливает: "— Ничего, гладко... дай бог здоровья. Ничего..."
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 12:41
Кстати, господа знатоки! У кого-нибудь есть вот этот рассказ https://fantlab.ru/work65895 в переводе Баканова, выверенный по бумажному изданию? А то мне тут справедливо указали, что критиковать перевод по тексту из сетевой библиотеки нельзя, мало ли что там подсунут.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 12:39

цитата Иммобилус

Это мог и редактор решить.


Мог, конечно. Но если в выкинутой фразе нет ни политики, ни секса, ни даже вредных для советского народа декадентских бытовых приборов, но, с другой стороны, присутствует некая трудность для перевода, то я сомневаюсь.

Кстати, Корженевский еще и блендер обозвал смесителем, но на фоне всего остального это мелочи. Видно, опять словарь Мюллера подвел...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 12:32

цитата Beksultan

— корейский.


whatever. и как героиню заставляли в социалистической Кампучии пирамиду из черепов складывать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 12:31

цитата Иммобилус

Но пострадала не только-матерно-постельная сцена. Пострадала и внешность Лизы Фу.


больше всего пострадали пассажи про политику, вьетнамский плен героя и так далее. и еще несколько совсем нейтральных предложений переводчик выкинул — видимо, не понял, про что это, и решил пропустить их совсем от греха подальше. или решил, что "народу это не надо".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 12:20

цитата Gourmand

Я надеюсь, старый перевод Коржаневского выкинули и сделали посовременнее?


Ну это вы уж зря. Я видела такую чушь, по сравнению с которой эта покажется толковым словарем На фоне средней отечественной продукции это, я бы сказала, крепкая четверка с минусом. И черт бы с ним, с HBO. Вот лакуны да, лучше было бы восстановить — в оригинале совершенно другой портрет персонажей вырисовывается. Да, и хорошая стилистическая правка (не редактора со свербячкой самовыражения, а максимально бережная) тоже не помешала бы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 11:07

цитата Karavaev

понятно


Думаю, вам отнюдь не понятно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 11:05

цитата Karavaev

Простите, я могу где-нибудь посмотреть ваши переводы?


нет, не можете
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 10:57

цитата Александр Кенсин

И чтобы закрыть тему, книжное издание, М.: "Мир"


Я уже поняла, что у вас есть бумажное издание, и в своем предыдущем комменте просила вас скопировать страницу с "католическим вкусом в еде" (или отсутствием такового).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 10:50

цитата Александр Кенсин

т.о. вы сделали многие свои умозаключения на основе какого-то пиратского электронного текста


в котором загадочным образом возникла та же самая такса.

опубликуйте копию страницы с "католическим вкусом в еде", пожалуйста, если не трудно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 10:40

цитата Александр Кенсин

да и что


как страшно жыть (с)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 10:36

цитата Sprinsky

Валиум


Валерьянка была, валиума не помню
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 10:36

цитата k2007

Что иллюстрацией к современным переводам тоже может служить


:cool!: ^_^ :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 10:32

цитата Александр Кенсин

Да банальная опечатка могла быть...


и так восэм раз, как в анекдоте?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 10:29

цитата Beksultan

допускаю, что переводчик мог не понять, что речь идет об алгоритме сортировки массивов


см. мой предыдущий комментарий. Переводчик мог не знать, что это такое, допускаю, но зачем же в таком случае отсебятину пороть? Тем более что тут даже переводить ничего не надо было — просто скопировать ник из исходного текста.

цитата Beksultan

либо действительно недосмотр переводчика

А это уже халтурная работа. Надо вдумываться в то, что пишешь, а не валять на автомате. У Корженевского в итоге вторая фраза противоречит первой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 10:28

цитата bakumur

Стесняюсь спросить, что с этой фразой не так?


То, что ник человека произвольно исковеркан переводчиком. В оригинале Bubble Sorter (это название известного алгоритма), в переводе почему-то Bable-Sorter. Даже если переводчик не знает, что это такое (или тем более если не знает, что это такое) — зачем произвольно менять написание?

Страницы: 1234567
⇑ Наверх