автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 13:05 |
цитата Karavaev могу только, если не возражаете, разворотами, а не постранично
не возражаю! огромное спасибо! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 13:04 |
цитата Gourmand Из последних 15 страниц флуда я для себя вынес (в соответствии с целью темы) только два моменте:
Уно, уно, уно, уно моменто... собственно, вся эта тема — чистый флуд. то, что перевод дело темное и даже критериев хорошего перевода (таких, с которыми согласились бы все участники дискуссии) не существует, выяснили страниц пятьсот назад. несмотря на это, сформулировали, что нужно для создания хорошего перевода. итого в сухом остатке два абзаца. так что расслабьтесь, мы сюда не выяснять вечные незыблемые истины, а потрындеть приходим | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 13:01 |
цитата swealwe Развернём и цветисто разрисуем!
дык "Боромир улыбнулся" же :-) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 13:01 |
цитата Karavaev что оттуда нужно?
Ой, сделайте божескую милость, можете его весь отсканировать или хотя бы на телефон переснять? Он небольшой. Мне нужно просто сравнить текст с тем, который лежит в сети, и понять, он это или не он. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 12:49 |
цитата Gourmand А у переводчиков, как выяснилось, обратная стратегия — заменять конкретику общим.
Не у всех, далеко не у всех. Но таки да, есть переводчики, которые из любого текста стремятся выкинуть побольше. И других тому же учат. Зачем, действительно, все эти мелочи и подробности? Народу это не нужно. Зато перевод выходит красивый, гладенький.
У Чехова был прелестный рассказ на эту тему.
— Что писать? — спросил Егор и умокнул перо. Василиса не виделась со своею дочерью уже четыре года. Дочь Ефимья после свадьбы уехала с мужем в Петербург, прислала два письма и потом как в воду канула; ни слуху ни духу. И доила ли старуха корову на рассвете, топила ли печку, дремала ли ночью — и всё думала об одном: как-то там Ефимья, жива ли. Надо бы послать письмо, но старик писать не умел, а попросить было некого. Но вот пришли святки, и Василиса не вытерпела и пошла в трактир к Егору, хозяйкиному брату, который, как пришел со службы, так и сидел всё дома, в трактире, и ничего не делал; про него говорили, что он может хорошо писать письма, ежели ему заплатить как следует. Василиса поговорила в трактире с кухаркой, потом с хозяйкой, потом с самим Егором. Сошлись на пятиалтынном. И теперь — это происходило на второй день праздника в трактире, в кухне — Егор сидел за столом и держал перо в руке. Василиса стояла перед ним, задумавшись, с выражением заботы и скорби на лице. С нею пришел и Петр, ее старик, очень худой, высокий, с коричневой лысиной; он стоял и глядел неподвижно и прямо, как слепой. На плите в кастрюле жарилась свинина; она шипела и фыркала и как будто даже говорила: «Флю-флю-флю». Было душно. — Что писать? — спросил опять Егор. — Чего! — сказала Василиса, глядя на него сердито и подозрительно. — Не гони! Небось не задаром пишешь, за деньги! Ну, пиши. Любезному нашему зятю Андрею Хрисанфычу и единственной нашей любимой дочери Ефимье Петровне с любовью низкий поклон и благословение родительское навеки нерушимо. — Есть. Стреляй дальше. — А еще поздравляем с праздником Рождества Христова, мы живы и здоровы, чего и вам желаем от господа... царя небесного. Василиса подумала и переглянулась со стариком. — Чего и вам желаем от господа... царя небесного... — повторила она и заплакала. Больше ничего она не могла сказать. А раньше, когда она по ночам думала, то ей казалось, что всего не поместить и в десяти письмах. С того времени, как уехали дочь с мужем, утекло в море много воды, старики жили, как сироты, и тяжко вздыхали по ночам, точно похоронили дочь. А сколько за это время было в деревне всяких происшествий, сколько свадеб, смертей! Какие были длинные зимы! Какие длинные ночи! — Жарко! — проговорил Егор, расстегивая жилет. — Должно, градусов семьдесят будить. Что же еще? — спросил он. Старики молчали. — Чем твой зять там занимается? — спросил Егор. — Он из солдат, батюшка, тебе известно, — ответил слабым голосом старик. — В одно время с тобой со службы пришел. Был солдат, а теперь, значит, в Петербурге в водоцелебном заведении. Доктор больных водой пользует. Так он, значит, у доктора в швейцарах. — Вот тут написано... — сказала старуха, вынимая из платочка письмо. — От Ефимьи получили, еще бог знает когда. Может, их уж и на свете нет. Егор подумал немного и стал быстро писать. «В настоящее время, — писал он, — как судба ваша через себе определила на Военое Попрыще, то мы Вам советуем заглянуть в Устав Дисцыплинарных Взысканий и Уголовных Законов Военнаго Ведомства, и Вы усмотрите в оном Законе цывилизацию Чинов Военаго Ведомства». Он писал и прочитывал вслух написанное, а Василиса соображала о том, что надо бы написать, какая в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок, пришлось продать корову. Надо бы попросить денег, надо бы написать, что старик часто похварывает и скоро, должно быть, отдаст богу душу... Но как выразить это на словах? Что сказать прежде и что после? «Обратите внемание, — продолжал Егор писать, — в 5 томе Военых Постановлений. Солдат есть Имя обчшее, Знаменитое. Солдатом называется Перьвейшый Генерал и последней Рядовой...» Старик пошевелил губами и сказал тихо: — Внучат поглядеть, оно бы ничего. — Каких внучат? — спросила старуха и поглядела на него сердито. — Да, может, их и нету! — Внучат-то? А может, и есть. Кто их знает! «И поетому Вы можете судить, — торопился Егор, — какой есть враг Иноземный и какой Внутреный. Перьвейшый наш Внутреный Враг есть: Бахус». Перо скрипело, выделывая на бумаге завитушки, похожие на рыболовные крючки. Егор спешил и прочитывал каждую строчку по нескольку раз. Он сидел на табурете, раскинув широко ноги под столом, сытый, здоровый, мордатый, с красным затылком. Это была сама пошлость, грубая, надменная, непобедимая, гордая тем, что она родилась и выросла в трактире, и Василиса хорошо понимала, что тут пошлость, но не могла выразить на словах, а только глядела на Егора сердито и подозрительно. От его голоса, непонятных слов, от жара и духоты у нее разболелась голова, запутались мысли, и она уже ничего не говорила, не думала и ждала только, когда он кончит скрипеть. А старик глядел с полным доверием. Он верил и старухе, которая его привела сюда, и Егору; и когда упомянул давеча о водолечебном заведении, то видно было по лицу, что он верил и в заведение, и в целебную силу воды. Кончив писать, Егор встал и прочел всё письмо сначала. Старик не понял, но доверчиво закивал головой. — Ничего, гладко... — сказал он, — дай бог здоровья. Ничего...
Вот те переводы, которые получаются в итоге, они примерно так же похожи на оригинал, как "в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок, пришлось продать корову" на "цывилизацию Чинов Военаго Ведомства". А читатель читает и похваливает: "— Ничего, гладко... дай бог здоровья. Ничего..." | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 12:41 |
Кстати, господа знатоки! У кого-нибудь есть вот этот рассказ https://fantlab.ru/work65895 в переводе Баканова, выверенный по бумажному изданию? А то мне тут справедливо указали, что критиковать перевод по тексту из сетевой библиотеки нельзя, мало ли что там подсунут. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 12:39 |
цитата Иммобилус Это мог и редактор решить.
Мог, конечно. Но если в выкинутой фразе нет ни политики, ни секса, ни даже вредных для советского народа декадентских бытовых приборов, но, с другой стороны, присутствует некая трудность для перевода, то я сомневаюсь.
Кстати, Корженевский еще и блендер обозвал смесителем, но на фоне всего остального это мелочи. Видно, опять словарь Мюллера подвел... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 12:32 |
цитата Beksultan — корейский.
whatever. и как героиню заставляли в социалистической Кампучии пирамиду из черепов складывать. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 12:31 |
цитата Иммобилус Но пострадала не только-матерно-постельная сцена. Пострадала и внешность Лизы Фу.
больше всего пострадали пассажи про политику, вьетнамский плен героя и так далее. и еще несколько совсем нейтральных предложений переводчик выкинул — видимо, не понял, про что это, и решил пропустить их совсем от греха подальше. или решил, что "народу это не надо". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 12:20 |
цитата Gourmand Я надеюсь, старый перевод Коржаневского выкинули и сделали посовременнее?
Ну это вы уж зря. Я видела такую чушь, по сравнению с которой эта покажется толковым словарем На фоне средней отечественной продукции это, я бы сказала, крепкая четверка с минусом. И черт бы с ним, с HBO. Вот лакуны да, лучше было бы восстановить — в оригинале совершенно другой портрет персонажей вырисовывается. Да, и хорошая стилистическая правка (не редактора со свербячкой самовыражения, а максимально бережная) тоже не помешала бы. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 11:07 |
цитата Karavaev понятно
Думаю, вам отнюдь не понятно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 11:05 |
цитата Karavaev Простите, я могу где-нибудь посмотреть ваши переводы?
нет, не можете | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 10:57 |
цитата Александр Кенсин И чтобы закрыть тему, книжное издание, М.: "Мир"
Я уже поняла, что у вас есть бумажное издание, и в своем предыдущем комменте просила вас скопировать страницу с "католическим вкусом в еде" (или отсутствием такового). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 10:50 |
цитата Александр Кенсин т.о. вы сделали многие свои умозаключения на основе какого-то пиратского электронного текста
в котором загадочным образом возникла та же самая такса.
опубликуйте копию страницы с "католическим вкусом в еде", пожалуйста, если не трудно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 10:40 |
цитата Александр Кенсин да и что
как страшно жыть (с) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 10:36 |
цитата Sprinsky Валиум
Валерьянка была, валиума не помню | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
|
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 10:32 |
цитата Александр Кенсин Да банальная опечатка могла быть...
и так восэм раз, как в анекдоте? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 10:29 |
цитата Beksultan допускаю, что переводчик мог не понять, что речь идет об алгоритме сортировки массивов
см. мой предыдущий комментарий. Переводчик мог не знать, что это такое, допускаю, но зачем же в таком случае отсебятину пороть? Тем более что тут даже переводить ничего не надо было — просто скопировать ник из исходного текста.
цитата Beksultan либо действительно недосмотр переводчика
А это уже халтурная работа. Надо вдумываться в то, что пишешь, а не валять на автомате. У Корженевского в итоге вторая фраза противоречит первой. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
oryxandcrake
философ |
Отправлено 26 января 2018 г. 10:28 |
цитата bakumur Стесняюсь спросить, что с этой фразой не так?
То, что ник человека произвольно исковеркан переводчиком. В оригинале Bubble Sorter (это название известного алгоритма), в переводе почему-то Bable-Sorter. Даже если переводчик не знает, что это такое (или тем более если не знает, что это такое) — зачем произвольно менять написание? | |