fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя oryxandcrake
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 12 января 2018 г. 20:19
Прелестно. Мы установили, что любая литература является фантастикой. Следующий шаг — решить, любая ли фантастическая литература является

цитата

обычной художественной
, или не любая %-\
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 12 января 2018 г. 19:55

цитата TheMalcolm

oryxandcrake, не вижу ни одной причины
— так я ж никому ничего не запрещаю, это все Александр Кенсин :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 12 января 2018 г. 19:40

цитата Александр Кенсин

Здесь обсуждают переводы
— вот именно, причем переводы не просто так, а фантастики. Поэтому прежде чем обсуждать переводы фантастики, нужно сначала определиться с предметом обсуждения, то есть решить, что является фантастикой, а что нет. Нес па?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 12 января 2018 г. 19:21
прелестно. является ли

цитата

магический реализм
частным случаем

цитата

обычной художественной фантастической литературы
?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 12 января 2018 г. 18:55

цитата Александр Кенсин

обычной художественной фантастической литературы


Простите, что такое "обычная художественная фантастическая литература"? Это типа сферического коня в вакууме? Например, "Эгипет" Джона Краули это обычная художественная фантастическая литература или нет?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 12 января 2018 г. 18:48

цитата corbett

Harold's daughter had thrown up half a quart of cherry Kool-Aid into the lap of her new jumper.
Перевод Мясникова:
Испугавшись предсмертного вопля бедного животного, дочь Гарольда пролила на свой новый джемпер полкварты шерри «Коул-Эйд».
Должно было быть:


Самое смешное, что throw up это не пролить, а выблевать. Пардон, уже до меня сказали.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 11 января 2018 г. 22:11
*like* :cool!:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 11 января 2018 г. 21:58

цитата penelope

Так вот, хорошо ли делать такие примечания? Я считаю, что нет.


чужую жену съесть — хорошо, а мою — плохо правильные примечания делать — хорошо, а неправильные — плохо :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 11 января 2018 г. 20:43

цитата penelope

Я считаю, что в сносках могут быть только факты, а никак не рассуждения переводчика о том, что хотел сказать автор. Разве нет?


Тут все зависит от того, на какую читательскую аудиторию ориентируется переводчик. собственно, вот тут уже до меня все сказали.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 11 января 2018 г. 19:00

цитата penelope

Кинг — в который раз напоминаю — сносок не делает и читателя глупее себя не считает.


Это скорее следование традициям, чем сознательное решение.
На Западе вообще не принято ставить сносок в художественной литературе, даже в переводной, а уж в непереводной так тем более. Даже переводов слов на иностранном языке не увидишь. У них это считается что-то чудовищно неприличное. (Исключения крайне редки — так с ходу вспомню, пожалуй, только "Доктора Стрейнджа и мистера Норрелла".) А если прямо позарез нужна какая-то дополнительная информация, потому что переводчик точно знает, что без нее читатель не поймет — ее засовывают прямо в текст. (Лично мне именно этот подход кажется диким, но это уже другая тема.)
Возможно, для непереводной литературы или для переводов между близкими, хорошо знающими друг друга культурами (типа английский — французский) стратегия "ни сантиметра в сноску" эффективна. Если человек не знает, кто такой лорд Байрон, он либо не купит книгу про него, либо узнает все нужное прямо из книги. А если он не знает французского, то пускай сначала пойдёт и выучит. Но когда речь идет о переводе, причем между достаточно далекими культурами, такая стратегия абсолютно неприемлема. Поэтому ссылаться на то, что Кинг делает для своих читателей (разумеется, американцев), в данном случае не стоит.

Страницы: 1234567
⇑ Наверх