автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 8 сентября 2015 г. 02:44 |
цитата Александр Кенсин гуглопереводчик сильно эволюционировал
Тут, скорее, можно говорить о конвергентной эволюции читателей и переводчиков. А гуглопереводчик задаёт линию конвергенции. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 15 августа 2015 г. 16:33 |
цитата Verdi1 Вполне возможно, что и в болгарском для этих двух понятий разные термины.
ага
цитата котлет формы словаβ м. котлета (отбивная); телешки ~ — телячья отбивная котлета. кюфте формы словаβ с. котлета (рубленая); пържени ~та — жареные котлеты (в масле); ~та на скара — жареные котлеты (на решётке); нервозни ~та — сильно наперченные котлеты.
http://www.1001recepti.com/recipe/?recipe...
а ведь есть ещё и кебап | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 15 августа 2015 г. 15:30 |
а ещё они бывают рыбные, картофельные и морковные на самом деле, и котлета по-милански тоже существует — с косточкой, от которой и происходит слово "котлета" а как оно всё по-болгарски, тоже ещё вопрос, так что согласен
и предлагаю (тихонько так предлагаю) обходиться без терминов "наезд" и "блеснуть" с одной стороны и "ляп" и т. д. — с другой давайте не забывать то, что написано в шапке темы:
цитата baroni пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку
показалось, что где-то ошибка, — разберём спокойно и аргументированно если ошибка есть — это не значит, что перевод вообще плохой, и всё плохо если померещилось — это ещё не наезд, а ошибка критика, он тоже человек | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 15 августа 2015 г. 14:20 |
цитата Victor31 Болгарского оригинала нет под рукой, но думаю, что и на этот раз ляп от переводчика.
набираем "лошото време" райнов, и оп-ля
цитата поглъщам един милански котлет, гарниран с огромна порция спагети
думаю, потерянная "отбивная по-милански" в отсутствие интернета переводчику вполне простительна | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 14 августа 2015 г. 20:59 |
Думаю, всё же советскому редактору чем-то не угодили "бездельники" Хотя бездельничают они в Венеции, но в рабочее время — нехорошо
А вот ещё задачка.
I found Aunt Dahlia immersed to the gills in papers of all descriptions. ... Aunt Dahlia is a large, genial soul, the sort you see in dozens on the hunting-field. As a matter of fact, until she married Uncle Thomas, she put in most of her time on horseback; but he won't live in the country, so nowadays she expends her energy on this paper of hers. She came to the surface as I entered, and flung a cheery book at my head. 'Hullo, Bertie! I say, have you really finished that article?' 'To the last comma.' 'Good boy! My gosh, I'll bet it's rotten.'
Что сделала тётушка Делия, приветствуя любимого племянника? Замечу в скобках, ни один из переводчиков не поверил, что она могла бросаться книжками. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 14 августа 2015 г. 18:52 |
цитата Victor31 Несмотpя на жаpу, в кафе сидят еще несколько человек и две-тpи гpуппы туpистов.
и впрямь загадка
цитата Въпреки ранния час и жегата, на терасата пред кафенето седят неколцина безделници и две-три компании туристи.
казалось бы, чо париться-та?
редактор? идеология? хм... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 13 августа 2015 г. 18:44 |
ну, по логике-то оно сразу понятно, что должно быть, потому я за фразу и зацепился а вот как получились "очертания"... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 13 августа 2015 г. 18:24 |
Александр Кенсин Я там со свечкой не стоял
а ошибку уже нашли
цитата Victor31 цитата направление поиска: с болгарского на русский
фирма ж. 1) фирма, торговый дом; 2) вывеска; 3) перен. престиж
Тогда все ясно: имеется в виду вывеска отеля, а не его "очертания".
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 13 августа 2015 г. 17:19 |
цитата kpleshkov Может, просто "фирму" с "формой" перепутали? :-)
Бинго! Я тоже так думаю. Муха села на букву "и" | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 13 августа 2015 г. 03:15 |
Задачка для любопытных.
Перевод (вроде ещё советский, но не суть):
"Внешне отель «Луна», несмотpя на его pомантические очеpтания, не слишком пpивлекателен".
Странновато, правда? Попробуйте найти ошибку (или не ошибку) и понять логику переводчика. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Самый отвратительный персонаж в кино и литературе. > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 27 июля 2011 г. 04:40 |
Шариков, Шариков, Шариков... и ни одного Швондера. Весьма показательно | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Откуда взялось человечество? > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 22 июня 2011 г. 00:15 |
Нечто среднее. Люди — потомки обезьян, перенесённых Богом с других планет! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Пол ди Филиппо. Обсуждение творчества + Выбор понравившихся книг > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 10 апреля 2011 г. 15:19 |
Перевод романа «Рот, полный языков» (A Mouthful of Tongues, http://fantlab.ru/work43228 ) сдан в издательство АСТ в 2005 году. Получил на Бастконе-2007 премию "Зеркало" за лучший перевод фантастики. Последняя информация из АСТ (через В. Баканова): роман издан не будет. Причины мне не известны. Может быть, закончились права, может быть, слишком эротичен. Хотя успешно изданный АСТ в 2008 г. роман Генри Миллера "Под крышами Парижа"... гм... http://www.bakanov.org/books/link263-1.html | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 16 ноября 2010 г. 16:49 |
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 14 ноября 2010 г. 23:25 |
Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? перевод будет выложен в сеть совершенно бесплатно
Зачем платить? Переводчик по-любому не вытерпит и выложит. На хрена в стол работать?
По крайней мере, за себя ручаюсь... будучи профессиональным переводчиком | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 14 ноября 2010 г. 19:45 |
Спасибо всем! | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 14 ноября 2010 г. 19:34 |
Природа троллей неизменна — Всё больше вонь, лишь дай жратвы, Но обращаться постепенно, Глядишь, научатся на "вы". | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 14 ноября 2010 г. 08:05 |
В каменты накидав отбросов, Он званье заслужил «философ», Но жаждет большего душа. Мечтает боссом стать из боссов, Вождём, крушителем утёсов, Поэтом стать – не счесть запросов, Но кроме пакостных доносов, В активе нету ни шиша. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Востребованные зарубежные классики фантастики/фэнтези/мистики (до 1939 года) > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 13 ноября 2010 г. 01:51 |
Оливер Онионс — "Та, что манит". | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
k_a_t_z
философ |
Отправлено 12 ноября 2010 г. 19:43 |
Что ж, без троллей тут невольно затоскуешь — Только дёшива уж больно ты рифмуешь... | |