fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя AFeht
Страницы: 123456789...6061626364

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


магистр
Отправлено 17 января 2022 г. 01:15
Славич
Manowar76
Точно, Бэнкс. Спасибо!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


магистр
Отправлено 16 января 2022 г. 21:41
Прошу прощения, забыл и автора, и названия книг — подскажите, пожалуйста, чей это цикл, где агенты Цивилизации противостоят агентам какого-то другого, более феодального устройства Галактики? Забыл начисто — заранее благодарю за подсказку.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 20 октября 2021 г. 22:48
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 20 октября 2021 г. 21:49

цитата Petro Gulak

Переводчик, не различающий "в отсутствии" и "в отсутствие", оценивает стилевое мастерство Лозинского. И как оценивает!

Обсуждение различных условий употребления этих выражений свидетельствует как раз о том, что я и другие участники этого обсуждения их различаем, а также о том, что Вы суетесь в воду, не зная броду.

А по поводу перевода автобиографии Челлини, исковерканной лауреатом сталинской премии партайгеноссе Лозинским... как хочу, так и оцениваю.
Есть возражения? Возражайте, посмеюсь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 20 октября 2021 г. 14:40

цитата penelope

он был человек грамотный

Как я уже упоминал, меня некоторая старомодность стиля Лурье нисколько не задевает, а в контексте Ксенофонта она выглядит вполне органично, намеренно это было сделано или нет. Множество специфических греческих терминов, связанных с военной и политической иерархией тех времен, Лурье транслитерирует с соблюдением русских традиций обращения с греческими именами и словами и поясняет их в примечаниях — как, на мой взгляд, и следует делать.

Это не смехотворные попытки Лозинского «изобразить старину», подменяя итальянские термины эпохи Возрождения устаревшими словечками времен императора Павла.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 20 октября 2021 г. 06:29

цитата i_bystander

На самом деле в русском языке тут реальный баг.

Еще бы!
Спасибо за разъяснения, однако.
Слово-то одно, но в зависимости от его употребления и понимания оно начинает играть роли различных частей речи.
Почему выражение «в присутствии» никогда не становится составным предлогом?
А вот не становится, и все тут. Такова традиция. Никакой грамматической логики в этом на самом деле нет.

P.S. Интересно, зачем Лурье вообще написал «если флот был в отсутствии», когда можно было обойти стороной этот скользкий оборот и написать просто «если флот отсутствовал»? У Лурье много слегка старомодных выражений, что меня вполне устраивает в античном тексте. По меньшей мере он не занимается снобистским издевательством над русским языком, как Лозинский, взявший на себя задачу передавать не только смысл, но и погрешности оригинала, поспешно записанного подростком со слов занятого Челлини.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 20 октября 2021 г. 01:20
Ответ справочной службы русского языка внутренне противоречив и неубедителен — «эксперты» попытались определить нечто, но не сумели это нечто точно сформулировать, хотя примерно понятно, что они хотели сказать.

В случае цитаты из Ксенофонта получается: можно «если флот был в отсутствиИ» и можно «в отсутствиЕ флота» — то есть все равно одно и то же слово, несущее одно и то же значение, пишется по-разному в зависимости от места этого слова в структуре предложения, но вне зависимости от его смысла.

Странно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 октября 2021 г. 23:31

цитата Raidar

Вообще-то можно использовать оба варианта написания, просто области их использования немного разные.

Впервые вижу такой ответ. В справочниках ничего подобного найти не могу.
Не могли бы Вы уточнить — в какой именно «области» можно или даже следует писать «в отсутствии»?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 октября 2021 г. 20:40
Сколько платят тому или иному переводчику? Это зависит от того, где, когда, за что и кто платит. Позволю себе замечание на совсем другую тему.

Многие годы я спрашивал многих людей, в том числе на сайтах, посвященных русской грамматике: почему следует писать «в отсутствиЕ», но «в присутствиИ» — несмотря на то, что это одинаковые части речи, используемые в аналогичных предложениях? Как правило, мне отвечают гробовым молчанием или ничего не объясняющим «так принято».

И вот почитываю я в последнее время описание кровопролитной междоусобицы спартанцев и афинян, подогреваемой с обеих сторон персами — так называемую «Греческую историю» Ксенофонта. В переводе глубокоуважаемого достопочтенного филолога С. Я. Лурье. И что я вижу? Лурье пишет «в отсутствиИ»! Как же так? Значит, так все-таки можно?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 28 августа 2021 г. 19:21
Автобиография Вэнса вышла наконец по-русски в моем переводе. См. в моей авторской колонке.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 22 февраля 2021 г. 12:25

цитата просточитатель

Если человек знает язык

Я знаю только «оперный итальянский» и музыкальные термины, остальное с грехом пополам, хотя постепенно улучшается. Но со словарем и с комментариями Данте читать получается. Романские языки не так уж сложны. (Помогает также смотреть детективные сериалы с титрами, вроде «Montalbano».)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 22 февраля 2021 г. 07:01

цитата fenix_2020

отличные иллюстрации

«Божественную комедию» нередко издают с талантливыми гравированными иллюстрациями Доре. На мой взгляд, однако, лучше читать Данте без иллюстраций, чтобы давать свободу своему воображению, и не в переводе, а в оригинале, даже если приходится пользоваться словарем. Именно тогда, когда я начал читать Данте по-итальянски, я понял, насколько невозможен перевод поэзии, дающий представление о красоте и глубине оригинала. Кроме того, многие места «Божественной комедии» загадочны и туманны даже для современных итальянцев — не следует пренебрегать поясняющими их комментариями. Правила произношения итальянского языка достаточно просты, чтобы почувствовать красоту и ритм строк. Никакой напыщенный и корявый Лозинский даже близко не дает такого представления.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 22 февраля 2021 г. 01:40
«Верующий проецирует в пустоту неизвестности очертания своего индивидуального мироощущения, наделяя созданную им самим туманную проекцию присущими лично ему стремлениями и представлениями об относительной ценности вещей, качеств и поступков. Излагая сущность своей веры, он на самом деле объясняет самого себя. Поэтому, когда фанатик встречается с возражением или противодействием, он ощущает их как угрозу своему существованию и защищается, прибегая к насилию».
     — Джек Вэнс, «Ванхи»
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 21 февраля 2021 г. 22:43

цитата Грешник

не говоря о Лозинском

Перевод «Жизнеописания» Бенвенуто Челлини, сделанный Лозинским — исключительно неудачная попытка передать по-русски (с использованием множества надуманных, давно устаревших слов) ошибки и несуразности текста, записанного второпях подростком со слов работавшего в мастерской Бенвенуто, не желавшего занимать руки пером и чернилами (о чем говорится в предисловии).

Примеров уродств перевода Лозинского можно привести сотни. На память приходят «флейтщики» вместо «флейтистов». Да, слово такое когда-то было. Но оно уже давно не используется, а использовалось когда-то в эпоху Павла I, кажется, в отношении военных флейтистов, свистевших под барабаны на плацу. Практически никакого отношения к флейтистам при дворе Медичи оно не имеет. Такими «изысканными уродствами» испещрены страницы перевода Лозинского. Каждому свое, конечно, но меня от таких выкрутасов тошнит.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


магистр
Отправлено 7 февраля 2021 г. 20:58

цитата AlexanderN79

"Пространства откровения" Аластера Рейнольдса (https://fantlab.ru/work37274)

Спасибо, посмотрю.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


магистр
Отправлено 7 февраля 2021 г. 20:57

цитата Славич

Джек Макдевит Космоархеологи
Чарльз Шеффилд Наследие Вселенной

Спасибо, обязательно посмотрю.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


магистр
Отправлено 7 февраля 2021 г. 20:51

цитата Sprinsky

Роберт Силверберг Через миллиард лет

Спасибо за рекомендацию. Эту книгу я когда-то читал — неплохая вещь, местами даже забавная. В любом случае гораздо лучше некоторых других произведений Силверберга — таких, как чрезмерно многословный, повторяющийся через каждые две страницы «Маджипур».
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


магистр
Отправлено 6 февраля 2021 г. 08:38
Посоветуйте, пожалуйста, увлекательного и не слишком политкорректного автора, пишущего о внеземной археологии.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


магистр
Отправлено 5 февраля 2021 г. 18:19
Посоветуйте, пожалуйста, увлекательного и не слишком политкорректного автора, пишущего о внеземной археологии.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 17 января 2021 г. 09:28

цитата Виктор Вебер

Если кто не знает, в беллетристике, англоязычные авторы сносок не делают вообще

В романах и повестях Джека Вэнса (особенно среднего периода, написанных в1960-х и 1970-х годах) сносок очень много, иногда весьма пространных, часто иронических и составляющих неотъемлемую часть текста. Возможно, это характерно для его индивидуального стиля, но вряд ли он прибегал бы к такому приему, если бы это было вообще не принято. В дешевом чтиве для пассажиров метро сносок, как правило, нет — это слишком сложно...

Страницы: 123456789...6061626364
⇑ Наверх