автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 17 января 2022 г. 01:15 |
Славич Manowar76 Точно, Бэнкс. Спасибо! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 16 января 2022 г. 21:41 |
Прошу прощения, забыл и автора, и названия книг — подскажите, пожалуйста, чей это цикл, где агенты Цивилизации противостоят агентам какого-то другого, более феодального устройства Галактики? Забыл начисто — заранее благодарю за подсказку. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 20 октября 2021 г. 22:48 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 20 октября 2021 г. 21:49 |
цитата Petro Gulak Переводчик, не различающий "в отсутствии" и "в отсутствие", оценивает стилевое мастерство Лозинского. И как оценивает!
Обсуждение различных условий употребления этих выражений свидетельствует как раз о том, что я и другие участники этого обсуждения их различаем, а также о том, что Вы суетесь в воду, не зная броду.
А по поводу перевода автобиографии Челлини, исковерканной лауреатом сталинской премии партайгеноссе Лозинским... как хочу, так и оцениваю. Есть возражения? Возражайте, посмеюсь. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 20 октября 2021 г. 14:40 |
цитата penelope он был человек грамотный
Как я уже упоминал, меня некоторая старомодность стиля Лурье нисколько не задевает, а в контексте Ксенофонта она выглядит вполне органично, намеренно это было сделано или нет. Множество специфических греческих терминов, связанных с военной и политической иерархией тех времен, Лурье транслитерирует с соблюдением русских традиций обращения с греческими именами и словами и поясняет их в примечаниях — как, на мой взгляд, и следует делать.
Это не смехотворные попытки Лозинского «изобразить старину», подменяя итальянские термины эпохи Возрождения устаревшими словечками времен императора Павла. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 20 октября 2021 г. 06:29 |
цитата i_bystander На самом деле в русском языке тут реальный баг.
Еще бы! Спасибо за разъяснения, однако. Слово-то одно, но в зависимости от его употребления и понимания оно начинает играть роли различных частей речи. Почему выражение «в присутствии» никогда не становится составным предлогом? А вот не становится, и все тут. Такова традиция. Никакой грамматической логики в этом на самом деле нет.
P.S. Интересно, зачем Лурье вообще написал «если флот был в отсутствии», когда можно было обойти стороной этот скользкий оборот и написать просто «если флот отсутствовал»? У Лурье много слегка старомодных выражений, что меня вполне устраивает в античном тексте. По меньшей мере он не занимается снобистским издевательством над русским языком, как Лозинский, взявший на себя задачу передавать не только смысл, но и погрешности оригинала, поспешно записанного подростком со слов занятого Челлини. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 20 октября 2021 г. 01:20 |
Ответ справочной службы русского языка внутренне противоречив и неубедителен — «эксперты» попытались определить нечто, но не сумели это нечто точно сформулировать, хотя примерно понятно, что они хотели сказать.
В случае цитаты из Ксенофонта получается: можно «если флот был в отсутствиИ» и можно «в отсутствиЕ флота» — то есть все равно одно и то же слово, несущее одно и то же значение, пишется по-разному в зависимости от места этого слова в структуре предложения, но вне зависимости от его смысла.
Странно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 19 октября 2021 г. 23:31 |
цитата Raidar Вообще-то можно использовать оба варианта написания, просто области их использования немного разные.
Впервые вижу такой ответ. В справочниках ничего подобного найти не могу. Не могли бы Вы уточнить — в какой именно «области» можно или даже следует писать «в отсутствии»? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 19 октября 2021 г. 20:40 |
Сколько платят тому или иному переводчику? Это зависит от того, где, когда, за что и кто платит. Позволю себе замечание на совсем другую тему.
Многие годы я спрашивал многих людей, в том числе на сайтах, посвященных русской грамматике: почему следует писать «в отсутствиЕ», но «в присутствиИ» — несмотря на то, что это одинаковые части речи, используемые в аналогичных предложениях? Как правило, мне отвечают гробовым молчанием или ничего не объясняющим «так принято».
И вот почитываю я в последнее время описание кровопролитной междоусобицы спартанцев и афинян, подогреваемой с обеих сторон персами — так называемую «Греческую историю» Ксенофонта. В переводе глубокоуважаемого достопочтенного филолога С. Я. Лурье. И что я вижу? Лурье пишет «в отсутствиИ»! Как же так? Значит, так все-таки можно? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 28 августа 2021 г. 19:21 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 22 февраля 2021 г. 12:25 |
цитата просточитатель Если человек знает язык
Я знаю только «оперный итальянский» и музыкальные термины, остальное с грехом пополам, хотя постепенно улучшается. Но со словарем и с комментариями Данте читать получается. Романские языки не так уж сложны. (Помогает также смотреть детективные сериалы с титрами, вроде «Montalbano».) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 22 февраля 2021 г. 07:01 |
цитата fenix_2020 отличные иллюстрации
«Божественную комедию» нередко издают с талантливыми гравированными иллюстрациями Доре. На мой взгляд, однако, лучше читать Данте без иллюстраций, чтобы давать свободу своему воображению, и не в переводе, а в оригинале, даже если приходится пользоваться словарем. Именно тогда, когда я начал читать Данте по-итальянски, я понял, насколько невозможен перевод поэзии, дающий представление о красоте и глубине оригинала. Кроме того, многие места «Божественной комедии» загадочны и туманны даже для современных итальянцев — не следует пренебрегать поясняющими их комментариями. Правила произношения итальянского языка достаточно просты, чтобы почувствовать красоту и ритм строк. Никакой напыщенный и корявый Лозинский даже близко не дает такого представления. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 22 февраля 2021 г. 01:40 |
«Верующий проецирует в пустоту неизвестности очертания своего индивидуального мироощущения, наделяя созданную им самим туманную проекцию присущими лично ему стремлениями и представлениями об относительной ценности вещей, качеств и поступков. Излагая сущность своей веры, он на самом деле объясняет самого себя. Поэтому, когда фанатик встречается с возражением или противодействием, он ощущает их как угрозу своему существованию и защищается, прибегая к насилию». — Джек Вэнс, «Ванхи» | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 21 февраля 2021 г. 22:43 |
цитата Грешник не говоря о Лозинском
Перевод «Жизнеописания» Бенвенуто Челлини, сделанный Лозинским — исключительно неудачная попытка передать по-русски (с использованием множества надуманных, давно устаревших слов) ошибки и несуразности текста, записанного второпях подростком со слов работавшего в мастерской Бенвенуто, не желавшего занимать руки пером и чернилами (о чем говорится в предисловии).
Примеров уродств перевода Лозинского можно привести сотни. На память приходят «флейтщики» вместо «флейтистов». Да, слово такое когда-то было. Но оно уже давно не используется, а использовалось когда-то в эпоху Павла I, кажется, в отношении военных флейтистов, свистевших под барабаны на плацу. Практически никакого отношения к флейтистам при дворе Медичи оно не имеет. Такими «изысканными уродствами» испещрены страницы перевода Лозинского. Каждому свое, конечно, но меня от таких выкрутасов тошнит. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 7 февраля 2021 г. 20:58 |
цитата AlexanderN79
Спасибо, посмотрю. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 7 февраля 2021 г. 20:57 |
цитата Славич Джек Макдевит Космоархеологи Чарльз Шеффилд Наследие Вселенной
Спасибо, обязательно посмотрю. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 7 февраля 2021 г. 20:51 |
цитата Sprinsky Роберт Силверберг Через миллиард лет
Спасибо за рекомендацию. Эту книгу я когда-то читал — неплохая вещь, местами даже забавная. В любом случае гораздо лучше некоторых других произведений Силверберга — таких, как чрезмерно многословный, повторяющийся через каждые две страницы «Маджипур». | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 6 февраля 2021 г. 08:38 |
Посоветуйте, пожалуйста, увлекательного и не слишком политкорректного автора, пишущего о внеземной археологии. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 5 февраля 2021 г. 18:19 |
Посоветуйте, пожалуйста, увлекательного и не слишком политкорректного автора, пишущего о внеземной археологии. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
AFeht
магистр |
Отправлено 17 января 2021 г. 09:28 |
цитата Виктор Вебер Если кто не знает, в беллетристике, англоязычные авторы сносок не делают вообще
В романах и повестях Джека Вэнса (особенно среднего периода, написанных в1960-х и 1970-х годах) сносок очень много, иногда весьма пространных, часто иронических и составляющих неотъемлемую часть текста. Возможно, это характерно для его индивидуального стиля, но вряд ли он прибегал бы к такому приему, если бы это было вообще не принято. В дешевом чтиве для пассажиров метро сносок, как правило, нет — это слишком сложно... | |