fantlab ru

Все отзывы посетителя corbett

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  1  ] +

Владимир Короткевич «Дикая охота короля Стаха»

corbett, 3 декабря 2017 г. 19:21

Сочно написано. Начал читать, стало интересно, кто такой Короткевич, что за автор. Залез на фантлаб, прочитал биографию... ёлы-палы... ладно отзывы, отзывы читаю после книги. Так тут спойлер по «Охоте» прямо в биографии. Вот зачем?

Оценка: нет
– [  0  ] +

Стивен Кинг «Тот, кто хочет выжить»

corbett, 2 сентября 2017 г. 18:48

Почитал отзывы. Хм. Медики ругают Кинга за то, что рассказ неправдоподобен. Мол нельзя было не загнуться, отрезая от себя по кусочку. «Видно, что писал не медик» и т.п. Интересно, а многие медики (у которых половина диагнозов неправдоподобна) напишут такой страшный психологически рассказ? Или может какой-нибудь медик напишет что-нибудь уровня «Оно», например?

А насчет того, что рассказ мерзкий — то вы, товарищи, Эдварда Ли не читали.

классный рассказ.

P.S. Перевод Ласточкина не попадался. Из остальных — люди, кто не читал, не портите впечатление. Читайте Гурову. Рудавина и Мясникова — не надо.

Оценка: нет
– [  8  ] +

Стивен Кинг «Паровозик Чарли Чух-Чух»

corbett, 2 сентября 2017 г. 18:20

Строго для фанатов Башни. Повторяет соответствующий текст в «Бесплодных землях», потом (где в «Землях» обрывается), продолжается дальше. Паровозик зубаст, песенка присутствует. Креативный все таки мужик Кинг.

Оценка: нет
– [  6  ] +

Стивен Кинг, Ричард Чизмар «Гвенди и её шкатулка»

corbett, 2 сентября 2017 г. 17:20

Спасибо за отличный перевод.

Не читал Чизмара соло, и, честно говоря, особо здесь его не заметил. Правда я и Страуба в «Чёрном доме» не заметил. Вроде как у Кинга с этой повестью не сложилось — не знал, как закончить. Отправил Чизмару, Чизмар закончил. Как-то так.

В результате имеем странную поделку. Написано хорошо — СК по-другому уже не умеет, но вот о чем написано? Лихого сюжета нет, психологизма нет, проработки персонажей нет. Если б не Касл-Рок и не упоминание некоторых его реалий и жителей

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
(причем шерифа Джорджа Баннермана почему-то зовут Уолт...хотя...есть и другие миры),
и если б не фамилия СК на обложке, повесть вообще бы не заинтересовала.

Такое впечатление, что Чизмар обещал издать красиво и недорого, если возьмут в соавторы. Издавать Чизмар умеет.

И еще. Учитывая тенденцию последних лет, ждем соавторства с Табитой (наконец-то), Наоми (вряд ли, она вроде не пишет), и Келли Браффет (не надо).

Лучше б «The Plant» закончил. Пускай с тем же Чизмаром.

Оценка: нет
– [  -3  ] +

Аркадий и Борис Стругацкие «Страна багровых туч»

corbett, 3 августа 2017 г. 16:50

На экспериментальном планетолете совершить невозможную посадку на неприступную планету... и бросить его (многотонный планетолет) с одним (1) штурманом на борту в болоте? Серьезно?

Оценка: нет
– [  9  ] +

Майк Кэри «Дары Пандоры»

corbett, 28 августа 2016 г. 08:10

Отличный зомби-хоррор.

Но перевод... Создается ощущение, что Эксмо выпустило книгу ВООБЩЕ без редактуры. Полнейшее неуважение по отношению к автору и читателям. Куча стилистических ляпов. И ладно бы ляпы — плохих переводчиков хватает. Создается впечатление, что в печать пошел рабочий файл. Роман переводной, естественно встречаются какие-то идиомы, понятия и реалии, незнакомые переводчику. И в рабочем файле перевода логично дать их в скобках. Потом желательно бы обработать. Далее по тексту (в сравнении с оригиналом):

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Кто-то из детей заерзал, кто-то тихо вздохнул (и сказал «ай»).

Some of the other kids sigh or tut or fidget.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Как дежурный офицер, он расписывается за ключи от шкафчика безопасности (с оружием).

As duty officer, he signs out the keys from the secure cupboard.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Рассудительный ум не перестает работать перед лицом этого жуткого кошмара (гребаного).

Forensic minds refusing to quit in the face of this utter fucking nightmare.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Но главное – потому, что она повернулась спиной к чему-то, что сидит внутри, и Мелани олицетворяет это – антипод Исаака, который она собрала из пепла (спасла?), дабы доказать Богу, что не все происходит по его велению.

Because she’s turned her back on something inside herself, and Melanie is the sign of that – the anti-Isaac she snatched from the fire to prove to God that he doesn’t always get to call the shots.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Паркс наотрез отказался снимать с нее наручники, но в комнате, по крайней мере, висели плакаты на стенах, которые можно разглядывать, и остатки ярко-красного пуфика (кресло-мешок), на котором можно сидеть.

Parks refused absolutely to free her hands, but at least there are posters on the walls for her to look at, and the remains of a bright red beanbag for her to sit on.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Он знает свои границы. И они незыблемы (в отличие от других людей).

He knows where his lines are. They’re not built to move, the way some people’s are.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Пакеты чипсов, арахиса, попкорна. Шоколадные батончики и печенье. Конфеты длиной с пулю. Индивидуально упакованные рулеты Swiss (швейцарские?).

Packets of crisps, peanuts, pork scratchings. Chocolate bars and biscuits. Boiled sweets in tubes about the length of a rifle bullet. Individually wrapped Swiss rolls.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Мы не готовы к осаде, Хелен. Не с соленым арахисом и печеньем (Яффа).

We’re not well placed to stand up to a siege, Helen. Not with salted peanuts and Jaffa Cakes.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Поговорка обо всех черных кошках в ночи, которую она не поняла, а мистер Виттакер не смог объяснить (Ночью все кошки черные).

The proverb about all cats being black at night, which she didn’t understand and Mr Whitaker couldn’t explain.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Но она не особо любит маленького котенка. Он и наполовину не был так хорош, как те двое (мужчин) на базе.

She didn’t love little kitty all that much. Little kitty didn’t taste half as nice as the two men she ate back at the base.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Но Паркс (с глупым удивлением) вдруг ловит себя на мысли: пока этот ребенок беспокоится о таких вещах, мир не рухнет.

But Parks is thinking, with a sort of dull wonder: as far as the kid is concerned, the world never ended.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Луна (охотника?) освещает широкую вереницу улиц, идущих на юг к реке.

A hunter’s moon illuminates the wide sweep of streets southward towards the river.

Я вот тоже не знал, что такое Swiss rolls и Jaffa cakes... Гугл, первая же ссылка... сладкий рулет самого обычного вида и печенье с вареньем...Так и называются «Швейцарский рулет» и «Печенье Яффа»... Господи...

Про Охотничью (красную, кровавую) Луну вообще молчу.

И это малая часть (скобок).

Недавно читал Блейка Крауча «Беглецы. Неземное сияние» (тоже Эксмо). И похожие проблемы с переводом. Правда там, скорее, просто подстрочник. Ждем «Темную половину» Кинга от Эксмо в переводе Сухорукова.

Роман — 9. Перевод — 1.

Оценка: нет
– [  7  ] +

Блейк Крауч «Беглецы. Неземное сияние»

corbett, 18 августа 2016 г. 22:15

Одно из трех — или невероятно плохой перевод или автор нагонял объем. Плюс клинический идиотизм героев. И если все эти «ответил ее супруг», «сказал глава семейства», «возразил ее водитель», «согласилась миссис Колклу», «не согласилась его жена», «ответил Джек членам своей семьи» и т.д. и т.п. в невероятном количестве по всему тексту еще можно списать на не литературный перевод, то как быть с таким апофеозом идиотизма:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

В голубом сумраке его дыхание вырывалось изо рта белыми облачками. Он напрягся, надеясь услышать голоса своей семьи, но до палатки было слишком далеко, и ничто не нарушало приводящей в трепет тишины.

На противоположном берегу Колклу с трудом различал горный склон: не было видно никаких подробностей – один лишь угольно-черный силуэт зазубренных пиков в нескольких тысячах футах у него над головой. Призрак скалы.

Джек наполнил кружку и принес ее в палатку.

– Это для Наоми, – сказал он и стал молча смотреть, как пьет его дочь. Та выпила всю воду несколькими жадными глотками.

Потом глава семьи накачал кружки для Коула и Ди и вернулся к берегу в последний раз, чтобы напиться самому.

---Т.е. до палатки «слишком далеко», но «глава семейства» носится туда-сюда с ОДНОЙ кружкой, чтобы набрать воды.

С утолением жажды у них вообще проблемы. Например:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Он помог мальчику подобраться к воде и позволил ему пить с полминуты, после чего отстранил его от камня:

– Ладно, малыш, а теперь дай напиться сестре.

Каждый получил по половине минуты, а потом они продолжили пить по очереди, начиная с Коула, и пили столько, сколько хотели.

...

Пока его семья спала, Джек лежал под струйкой воды. Прошло четырнадцать секунд, прежде чем его рот наполнился, после чего он сделал глоток и снова открыл рот. Он оставался там минут сорок, наблюдая за темнеющим небом, пока не почувствовал, что его живот раздулся и в нем плещется огромное количество воды.

---Ровно четырнадцать секунд наполнялся его рот (струйка-то слабенькая)! Так-то! И он лежал так сорок минут, наполняя рот и глотая. Т.е. выпил навскидку около 10-15 литров воды.

Или вот, мое любимое (опять они страдают от жажды):

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Джек проснулся посреди ночи. Вокруг царил непроницаемый мрак, но он услышал шум дождя. Однако ветви ели были такими густыми, что их убежище оставалось сухим. Джек отчаянно замерз, но все еще чувствовал, как горит его обожженное солнцем лицо. Он закрыл глаза, и все вокруг неожиданно стало ярким. «Вода падает с неба», – подумал мужчина. Вода. Однако даже мучительная жажда не заставила его пошевелиться.

...

В этот день беглецы двинулись в путь довольно рано. Им не удалось найти тропу, и они брели через ельник, выбирая наиболее удобную дорогу. Коул не мог идти, и Джек нес его на плечах. У него самого кружилась голова, а ноги сводило судорогой, и он думал о том, что ему следовало разбудить жену и детей ночью, вытащить их из-под ели и заставить напиться. Теперь они умирали от жажды, а он упустил шанс утолить ее.

И такое по всему роману. С водой, едой, оружием, автомобилями...

Такое ощущение, что писал ребенок.

P.S. Сравнил перевод с оригиналом. Беру половину выше написанного обратно — роман может и хороший. Перевод. Невероятно плохой перевод с кучей отсебятины. Нюансов масса. Приведу пример: фамилия главного героя Colclough (в переводе — Колклу).

В оригинале фамилия за весь роман упоминается 11 раз. В переводе — 391 (!) раз. Триста девяносто один раз. Занавес.

Везде, где только можно, переводчики заменяют «Jack» на «мистер Колклу», «He» на «глава семьи», «She«на «миссис Колклу» и т.п.

Например диалог:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Naomi said, “A box of Fruit Loops, and I don’t mean one of those little ones.”

“Family size.”

“Exactly. I’d pour the whole thing into one of our glass mixing bowls and open a carton of cold whole milk. Oh my God, I can almost taste it.”

“Lucky Charms,” Cole said. “Except just the marshmallows and chocolate milk.”

“I would kill for one of those southwest breakfast burritos from that place near campus,” Dee said. “Filled with scrambled eggs and chorizo sausage and green chiles. Couple fried cinnamon rolls. Steaming cup of dark roast. Jack?”

“Bacon, short stack, two eggs over easy, biscuits smothered in sausage gravy. Everything, and I mean everything, drowned in maple syrup and hot sauce.”

“No coffee?”

“Of course coffee. Goes without saying. Might even splash some bourbon in it. Start the day off right.”

Перевод:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
– Коробку фруктовых колечек, – сказала Наоми. – Самую большую…

– На всю семью, – поддержал ее отец.

– Точно. Я бы высыпала всю коробку в один из наших больших стаканов и открыла пакет холодного молока… О, господи, я почти ощущаю их вкус!

– «Лаки чармз», – сказал Коул. – С пастилой и шоколадным молоком.

– А я готова убить за юго-западный буррито, которые подают на завтрак в кафе рядом с кампусом, – сказала Ди. – С яичницей, колбасой чоризо и зеленым перцем. И парочку булочек с корицей. И чашку горячего черного кофе. Джек?

– Бекон, блинчики, яичница-глазунья, жареные свиные сосиски, – перечислил старший Колклу. – И все, все вместе, залито кленовым сиропом и острым соусом.

– Без кофе? – поитересовалась его жена.

– И кофе, конечно же! Само собой. И возможно, я бы добавил туда немного виски. Самое правильное начало дня.

Где в оригинале «поддержал ее отец», «перечислил старший Колклу», «поинтересовалась его жена»?

Или вот:

Оригинал:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
“You’re missing your husband.”

Wiped her eyes. “Did you leave anyone behind when you left Arches?”

Ed shook his head.

“That must make things a little easier. Only having to worry about yourself, I mean.”

“I was married once. I’ve been thinking about her. You know, wondering.”

Перевод:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
– Вам не хватает вашего мужа, – сказал Абернати.

Ди вытерла набежавшие на глаза слезы.

– Вам пришлось кого-то оставить, когда вы покинули Арки? – спросила она своего спутника.

Тот покачал головой.

– Тогда вам немного легче, – вздохнула женщина. – В том смысле, что вам нужно беспокоиться только о себе.

– Однажды я был женат. И я думал о ней. Ну, вы понимаете, вспоминал, – произнес Эд.

Шесть строчек, Господи... И где в оригинале все эти чудесные «сказал Абернати», «спросила она своего спутника», «вздохнула женщина», «произнес Эд»?

И просто апофеоз переводческого мастерства (не нужно знать английский язык, чтобы понять, что у автора здесь сплошная прямая речь):

Оригинал:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

They nestled together in the cold and the dark, Jack and Dee on the outside, the kids between them. No one had spoken in a long time and Jack finally said, “Everyone all right?”

“Yeah.”

“I guess.”

“Yes.”

“Wow, that was so convincing.”

“This the worst trouble you ever been through, Dad?”

“Yeah, Na. Far and away.”

Cole said, “Are we going to die?”

“No.”

И перевод:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Они прижались друг к другу в холоде и темноте: Джек и Ди – по бокам, дети – между ними. Все молчали, пока не заговорил глава семьи:

– Все в порядке?

– Да, – ответила его жена.

– Наверное, – прошептала дочь.

– Да, – пискнул маленький Коул.

– Ну ничего себе, звучит убедительно, – подвел итог Джек.

– Это самые большие неприятности, которые у тебя были, папа? – поинтересовалась Ней.

– Да, Наоми. Вне всякого сомнения.

– Мы умрем? – спросил Колклу-младший.

– Нет, – заверил его отец.

Переводчики просто убили книгу.

Я не знаю механизм оплаты перевода, но если платят за количество знаков... Тогда в принципе все ясно.

Оценка: нет
⇑ Наверх