fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя SupeR_StaR
Страницы: 123456789...1213141516

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 26 февраля 2023 г. 03:55
Necessity is the mother of invention

A need or problem encourages creative efforts to meet the need or solve the problem. This saying appears in the dialogue Republic, by the ancient Greek philosopher Plato.

гугл дает перевод
„Необходимость — мать всех изобретений.“
Источник: https://ru.citaty.net/tsitaty/622406-plat...

Попробую набросать идеи

что я одобряю ложь... А еще эта ложь доказывает, что необходимость — мать всех выдумок, причем доказывает наиболее доказательным образом (и я вовсе не пытался сострить).

Мне кажется, тут игра на многозначности invention вдобавок

literal — прозаический (мультитран), что довольно близко к литературный
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 26 февраля 2023 г. 02:09
Спасибо.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 25 февраля 2023 г. 21:19
Здравствуйте, как вы понимаете фрагмент жирным?

But this was excused on the ground of his scholarly predilections; he was known to be translating, in a leisurely fashion, as became a gentleman, Ariosto's great romance into English couplets, and to be writing essays on recondite subjects connected with grammar and language, which were not the less esteemed because they had never been published.

1. его труды представляли ценность, несмотря на опубликованность?
2. его труды были ценны именно тем, что неопубликованы?

Склоняюсь к первому, но not the less гуглится не очень хорошо. Нашла только это
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 1 апреля 2021 г. 01:14
Спасибо!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 31 марта 2021 г. 21:08
Название главы
The Iris (имя одной из героинь) оf It All

Глава посвящена этой самой Ирис, с которой у ГГ лесбийская связь. Началу их знакомства.
Чую какую-то игру, но, где собака зарыта, понять не могу.

Как бы вы перевели?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 31 марта 2021 г. 10:27

цитата set

цитата мнямс

Берём знаменитую первую фразу:
цитата

In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.
и сравниваем переводы:

цитата Соколов
До отлета на Арракис оставалась только неделя, и, когда предотъездная суета стала совсем уж непереносимой, к матери Пола прибыла какая-то старая карга.

цитата Вязников
За неделю до отлета на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие, какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.

цитата Новый
За неделю до их переезда на Аракис, когда сборы и связанная с ним суматоха уже вымотала всех до последней степени, старая карга приехала навестить мать Поля.

М-м... я бы однозначно выбрал первый. У остальных — рабское копирование английского порядка слов, грамматическая калька, которая чаще всего вызывает ощущение вязкого текста и мешает читать. Как в первой фразе, так и дальше будет, стопудово. И никакая хвалёная суперточность, если она — вдруг — заявлена в остальных переводах, этого не компенсирует. Точность хороша в научных статьях, а книжку должно быть приятно и легко читать. Впрочем, не тот случай — ни безумия, ни вымотанности в оригинале не видно.


Вообще-то, в английском и русском языках одинаковый базовый порядок слов (subject-verb-object). В русском он более свободен, но его изменение обычно подразумевает смещение смыслового ударения. В приведённом вами первом примере он как раз изменён таким образом, что смысловое ударение падает на существительные (неделя и карга) в противовес изначально нейтральному. Если обсуждать, что именно карга сделала, то я бы сказал, что она «навестила» или «приехала навестить». Впрочем, на мой взгляд, все три варианта читаются легко, а по приведённому отрывку сложно понять контекст чтобы оценить, стоило ли смещать ударения и делать каргу прибывающей.
Но если это первая фраза в романе, с сеттингом которого читатель ещё не знаком, и здесь лишь выстраивается экспозиция, то тогда, конечно, лучше бы сохранить нейтральное ударение (то есть, обычный порядок слов языка, на который делается перевод). Ну и «навестить» тогда тоже становится принципиальным, так как выстраивает экспозицию.


Порядок слов в переводе определяется темой и ремой. Текст выстраивается от известного к новому.
"Аn old crone": тут артикль нам говорит о том, что это некая (малосущественная и безымянная) карга, тогда как мать главного героя данность, уже присутствует в системе координат, несмотря на то, что это первая фраза романа. Следовательно, переводя, мать стоило бы поставить перед каргой. Правильный порядок слов только у Соколова, так что я тоже выбрала бы первый вариант.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


активист
Отправлено 14 января 2021 г. 23:25

цитата nPUBUDEHUE

Друзья, подскажите пожалуйста, а Эйкман что такое? А-ля Лиготти , только более приземлённый, без "галюнов ради галюнов"? Очень нравится оригинальная обложка...


Эйкман из тех авторов, у кого главнее не что рассказано, а как рассказано. В оригинале он поэтичен, он великолепен. Не знаю, насколько сможет это передать перевод. Мне кажется, Эйкмана адекватно передать невозможно. Я однажды попыталась, поскольку оригинал меня буквально заворожил, но вышла лишь бледная его тень.

Сюжетно у Эйкмана ничего особенного, но слог... слог...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 13 января 2021 г. 11:57

цитата rumeron87

...не очень понятно — то ли потоп устроили по ту сторону дороги, то ли группа "Истинная справедливость" расположилась по ту сторону дороги. ??


Gobs of mud pelted the car. Douglas switched his wipers on, smearing the windscreen with brown streaks. It was the TRUE JUSTICE group on the other side launching the deluge. Trim young men in the main; hair cut close to the skull, wearing olive-green military-style sweaters, a red crucifix stitched on the breast. And so much hatred leaking from their hard young faces. They were carrying a forest of placards; obscene demands for Adrian Reynolds to be hung, fried, shot, gassed, guillotined, poisoned... The gallows erected next to the Institute fence had a straw-stuffed effigy of Adrian dangling in a noose. As soon as Douglas's car swept through the gates someone put a torch to the wooden structure. A well planned optical bite for the cameras.

По машине забарабанили комья грязи. (известное машина, новое комья). Дуглас включил дворники, и ветровое стекло расписали коричневые разводы. За этот потоп была в ответе группа "Истинная справедливость", расположившаяся на другой стороне дороги. (на противоположной у вас женщины со свечами, тихие и мирные).

Возможно, как-то так?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 13 января 2021 г. 09:15

цитата rumeron87


It was the TRUE JUSTICE group on the other side launching the deluge.
Вот только как всё это литературно отобразить не соображу. Потому и слово пропало!


Мне кажется, тут эмфатическая конструкция
It was the TRUE JUSTICE group on the other side [that] launching the deluge.
Т.е. акцент во фразе на TRUE JUSTICE group

Потоп вызвала группа "Истинная справедливость" по ту сторону дороги.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > 20-ая ФантЛабораторная работа > к сообщению


активист
Отправлено 6 января 2021 г. 19:26

цитата dokktor

bbg Откуда вы знаете, что я не знаю?
А может я один из "обманутых" авторов?
Или мой брат, сват, друг.


Ну так да, с Руграмом работать не стоит. В Ридеро по крайней мере официальный договор и отчёты о продажах каждый месяц. Не знаю, как в Литресе. А кто знает, где верстает свои сборники Квазар?
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению


активист
Отправлено 27 декабря 2020 г. 21:00

цитата harrybook

Профильное образование и опыт иллюстрирования обязателен.
Любителям и юмористам просьба — не беспокоить.


Такое ощущение, что вы думаете, будто сейчас набежит толпа иллюстраторов и будет сражаться за честь проиллюстрировать сборник. Они деньги любят, обложка, вероятно, обойдётся не менее чем в 3000.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


активист
Отправлено 25 декабря 2020 г. 00:26

цитата Karnosaur123

Как человек объективный вынужден отметить, что перевод "Багрянца" скатился в какой-то совсем уж трэш. Это тем более странно, что "Изгнание дьявола" в исполнении той же девушки читалось вполне приятно. Но "морщинистое лицо, пара выцветших голубых глаз на котором оглядела улицу" — это что-то уж запредельное.
Если сюда заходят представители издательства, хочу попросить их впредь тщательнее подходить к выбору переводчиков, потому что как ни ценю я серию и как ни уважаю причастных к ней людей, всему должен быть предел.


Странно. Когда-то давно я вычитывала Александре рассказик. Она показалась мне сильной. Вряд ли по выдернутым из перевода фразам типа "морщинистое лицо, пара выцветших голубых глаз на котором оглядела улицу" можно судить о переводе в целом. Не исключено, что в абзаце это смотрится достаточно неплохо. В любом случае, тут нет ничего криминального. Просто многословно.

И вообще, хорош переводчик или плох познаётся в сравнении. Не так давно   знакомая (редакторша-внештаница в одном крупном издательстве) сбросила на предмет повеселить-поплакаться.

цитата

Аша набросилась на Аурелио снова, нанося шустрые удары по его рукам и ногам.
Его конь скакал вдоль дороги, приветствуя товарищей радостным ржачем.
От осознания того, во что я ввязалась, меня одолевал мондраж.
Ветер колосил высокую дикорастущую траву, под которой скрывались старые булыжники, выложенные кругом.
Стрела вонзилась в ногу. Нимфа милосердия! Меня поджидал стрелочник!

Переводчика обидеть легко, но стоит ли? Александра — милая девушка, из начинающих. Не читала весь "Багрянец", но начало выглядит нормально. Мне кажется, вам стоило бы давать абзацы, а не фразы + давать оригинал, тогда это будет более или менее объективно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 21 декабря 2020 г. 06:54

цитата JimR

Если в конкретном произведении вы не перепутаете фамилии? А звучат-то они действительно одинаково на русском.

Может потому, что Кацман — еврейская фамилия, и некоторые это понимают, как понимают и то, что вторым заместителем коменданта нацистского концлагеря не мог быть еврей с фамилией Кацман. На этой должности был истинный ариец Катцман.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению


активист
Отправлено 13 декабря 2020 г. 04:06

цитата harrybook

Он работает вообще, кто-нибудь знает?

Работает. Чтобы создать книгу, нужно регистрироваться. Кликаете по "Создать книгу бесплатно", и перед вами появляется форма входа/регистрации. Если зарегистрированы, попадаете к себе в кабинет, где создаёте книгу. Сверстать можно в оболочки Ридеро (интуитивно понятна). Печать — по требованию, хоть один экземпляр.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению


активист
Отправлено 10 декабря 2020 г. 19:27

цитата dokktor

Гарри...! *шепотом** собери с авторов по 700 рэ с каждого в виде аванса....
а потом эмигрируй в Швецию или Тайланд


Если через "Ридеро" то можно без 700 рэ. Вообще ноль денежных вложений, только трудозатраты на регистрацию аккаунта, вёрстку сборника и подбор обложки. Можно сделать в оболочке сайта "Ридеро", и просто.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению


активист
Отправлено 9 декабря 2020 г. 17:54

цитата harrybook

* — помечены рассказы авторов, не подтвердивших участие в сборнике
Ждём-с.


Гип-гип-ура! Участие подтверждаю.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению


активист
Отправлено 7 декабря 2020 г. 22:13

цитата harrybook

Что, если нам сделать сборник за 6 прошедших СБ?
В электронке, конечно. И выложить в первопосте, хотя бы.
К Новому Году.


Можно и на бумаге. Издать, допустим, через то же Ридеро. Там же ничего вперёд платить не нужно, так? Цену невысокую — авторы точно купят. А вырученное на призы нового блица, а? Всё законно, всё тип-топ.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 6 декабря 2020 г. 23:40
Здравствуйте. Мучаю понемногу "The Lovely Myfanwy" де ла Мара. Прикрепила к посту оригинал с переводом. Подчеркнула нужное жёлтым.

Как вы понимаете следующее место:

'How can you hesitate, ungrateful creature?' the see-saw voice once more broke out. 'Relieve me of this awful shape, or I shall be strangled on my own hearthstone in this pestilent halter.'

Имеются 3 мнения:

1. Чё ты медлишь, дура, спасай меня скорее, пока я не удавился этой уздечкой

2. относится к диалогу чуть выше
She was at the creature's side in an instant, had flung her arms about his neck, and was whispering into his long hairy ear all the comfort and endearments and assurances that loving and tender heart could conceive. 'Listen, listen, dear father,' she was entreating him, 'I see indeed that you have been meddling with the apple, and the ball, and the cord. And I do assure you, with all my heart and soul, that I am thinking of nothing else but how to help you in this calamity that has overtaken us. Have patience. Struggle no more. All will be well. But oh, beloved, was it quite just to me to speak of my deceits?'

И ты, подлая, ещё недоумеваешь, почему я обвиняю тебя в обмане?

3. относится к диалогу много выше
He turned his cheek aside at last like a snarling dog. 'My dear,' he said, 'I have lived long enough in this world to know the perils that beset the young and fair. I grant you that this low mountebank must be a creature of infinite cunning. I grant you that his tricks, if harmless, would be worth a charitable groat. If, that is, he were only what he seems to be. But that is not so. For this most deadly stranger is a Deceiver and a Cheat. His lair, as I guess well, is in the cruel and mysterious East, and his one desire and stratagem is to snare you into his company. Once within reach of his claws, his infamous slaves will seize on you and bear you away to some evil felucca moored in the river. It seems, beloved, that your gentle charms are being whispered of in this wicked world. Even the beauty of the gentlest of flowers may be sullied by idle tongues. But once securely in the hands of this nefarious mountebank, he will put off to Barbary, perchance, or to the horrid regions of the Turk, perchance, there to set you up in the scorching marketplace and to sell you for a slave. My child, the danger, the peril is gross and imminent. Dismiss at once this evil wretch from your mind and let his vile and dangerous devices be flung into the fire. The apple is pure delusion; the veil which you describe is a mere toy; and the cord is a device of the devil.'

Она отказалась.
И ты, неблагодарная, сомневаешься, что он злой чародей?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 30 ноября 2020 г. 10:33
В сети появился один мой с соавторшей перевод полугодичной давности, приглашаю читать. Ужастик в дневниковой форме, на ФЛ он тут https://fantlab.ru/work565265.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 11 ноября 2020 г. 08:18
Спасибо!

Страницы: 123456789...1213141516
⇑ Наверх