Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 20 февраля 15:24

8. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены три рассказа.


8.1. Рассказ американского писателя Джеффри Форда/Jeffrey Ford, который в оригинале носит название «The Fantasy Writer’s Assistant» (2000, «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» Feb.; 2002, авт. сб. “The Fantasy Writer’s Assistant and Other Stories”; 2004, ант. “In Lands that Never Where: Tales of Sword’s and Sorcers from the Magazyn of Fantasy and Science Fiction”), перевел под названием “Asystentka pisarza fantasy/Секретарь писателя-фантаста” КОНРАД ВАЛЕВСКИЙ/Konrad Walewski (стр. 17-26). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОВСКОГО/Tomasz Niewiadowski.

«История о том, как писатель начинает терять контакт со своим воображаемым миром и приглашает себе помощницу... В очередной раз Джеффри Форд говорит о взаимотношениях автора со своим творчеством, со словами, с читателями. Также затрагивается и оригинально подается в рассказе тема истории всего жанра фэнтези...» (Claviceps P., FANTLAB).

И это первая встреча с писателем на страницах журнала.

Рассказ номинировался на получение премий “Homer”, “Nebula”, “Locus” и переводился на испанский и итальянский языки.

На русский язык его перевел под названием «Секретарь писателя» В. ГРИШЕЧКИН в 2005 году (ж-л “Если” № 8).

В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте можно ТУТ


8.2. Рассказ американской писательницы Эстер Фриснер/Esther M. Friesner, который в оригинале называется ”Helen Remembers the Stork Club” (2005, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.), перевел под названием “Helena pamięta Stork Club/Елена помнит Сторк-клуб” АДАМ ВИХЕР/Adam Wicher (стр. 25-32). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.

«Что такое магия, если это не дар изменения действительности? Красота Елены – это ее магия и бессмертие – правда, все более блеклые, но все еще существующие…»

На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ пока что нет.

Но, поскольку это уже третья встреча (первые две см. “Nowa Fantastyka” 7/1999, 9/1999) с писательницей на страницах нашего журнала, кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Фриснер Э.».


8.3. Рассказ американского писателя Юджина Мирабелли/Eugen Mirabelli, который в оригинале носит название “The Woman in Schrödinger’s Wave Euqations” (2005, “The Magazyn of the Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 2008, ант. “Nebula Awards Showcase 2008”) перевела на польский язык под названием “Kobieta w równaniach falowych Schrödingera/Женщина в волновых уравнениях Шрëдингера” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 33-40). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.

«Героя этого рассказа зовут Джон Артопулос, ему 28 лет и он пишет диссертацию по теоретической физике. Он знаком с официанткой из ресторанчика “Капри”, своей соседкой по имени Эми. А еще он навещает художницу Хайди, на лопатке у которой есть странная татуировка в виде трезубца» (Ank, FANTLAB).

И это первая встреча с писателем на страницах журнала.

Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”. На русский язык рассказ перевела под названием «Женщина в волновых уравнениях» Л. ЩЕКОТОВА в 2006 году («Если», № 1).

В карточку рассказа на сайте можно заглянуть ЗДЕСЬ

А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 19 февраля 14:31

И вновь напоминаю, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (седьмой том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А что касается переводов на русский язык, давайте-ка мы традиционно пройдемся по карточкам.

Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом седьмого романа цикла Шклярского на русский язык первым озаботилось родное издательство “Śląsk”. В 1972 году роман “Tomek u zródeł Amazonki” был им издан под названием «Томек у истоков Амазонки» в переводе Е. ШПАКА, в твердом переплете и с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1980 и 1984 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).

Вот «историческое» первое издание 1972 года.

Вот издание 1980 года.

Издание 1984 года.

]

Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ

Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшиеся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.

Следующее издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. Перевод Е. ШПАКА, текст печатается по тексту первого польского издания на русском языке (1972), иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. ЯЦУН и В. ЯЦУН.

В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все тот же Ю. МАРЕК. И перевод Е. ШПАКА.

Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издательства «Полиграфист». Художник Ю. МАРЕК.

Далее – 4-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Томек у истоков Амазонки» и «Томек в Гран-Чако». См. ЗДЕСЬ Информации о книге у меня нет.

Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник в карточке не указаны. Перевод Е. ШПАКА, иллюстрации Ю. МАРЕКА.

Пропустили московское издание (изд. «Дом») 1993 года под названием «Таинственное путешествие Томека», в которое вошел кроме титульного также роман «Томек у истоков Амазонки», оба в переводе Е. ШПАКА. Иллюстрации, на обложке и внутренние, согласно карточке, Г. ФИЛАТОВА. См. ЗДЕСЬ А мы давайте посмотрим на книгу. Обложка и правда, наверное, Г. ФИЛАТОВА, а вот внутренние иллюстрации, вероятно, Ю. МАРЕКА.


Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2011. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).

И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.

Ну и вот такое, не идентифицированное пока что, издание. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.

На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…


Статья написана 18 февраля 12:32

1. Открывает журнал рубрика «Галактический гонец» — короткие сообщения на разные темы, так или иначе касающиеся фантастики (стр. 2–-3). Оглашены номинации на премию “Hugo” за 2007 год. Анонсируется XV Международный фестиваль фантастики в г. Нидзице. Названы лауреаты Британской премии НФ за 2007 год. Гильермо дель Торо снимает сразу несколько НФ-фильмов…


2. В рубрике «Публицистика» напечатана статья Михала Цетнаровского/Michał Cetnarowski “Koniec dzieciństwa/Конец детства”, посвященная личности и творчеству знаменитого британского писателя Артура Кларка, ушедшего в мир иной 19 марта 2008 года. (стр. 4-5).

3. Статья Якуба Винярского/Jakub Winiarski “Wyzwania dla wyobraźni/Вызов для фантазии” касается современных достижений физики и космологии и их отражения в современных же философских теориях (стр. 6-8).

4. Под названием “Top sacred” в номере напечатана статья Войцеха Шиды/Wojciech Szyda, в которой идет речь об отношении современного Ватикана к возможности существования иноземных форм жизни (стр. 10-11).

5. Рецензию на фильм “Gin gwal” (реж. Оксид Пан Чун и Дэнни Пан, Гонконг-Великобритания-Сингапур, 2002)

и американский римейк этой ленты “The Eye” (реж. Дэвид Моро, Ксавье Палуд, США, 2008) публикает Мацей Павровский/Maciej Parowski,

Фильм “Dr. Seuss’ Horton Hears A Who!” (реж. Джимми Хэйвард, Стив Матино, США, 2008) рецензирует Павел Матушек/Paweł Matuszek,

а фильм “Doomsday” (реж. Нейл Маршалл, Великобритания-США, 2008) обозревает Ежи Жимовски/Jerzy Rzymowski (стр. 72-73).

6. В рубрике «Фильмы на DVD” Павел Матушек/Paweł Matuszek рассказывает о записанном на диск анимационном сериале “Todd McFarlane’s Spawn” (реж. Томас Нельсон, Фрэнк Паур, США,1997б 1998б 1999)

а Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski описывает диск с записью пародийного фильма “The Ring Thing” (реж. Марк Шипперт, Швейцария, 2004) (стр. 74).

7. И, как обычно, две рецензии на комиксы (стр. 76). К ним мы вернемся позже.


Тэги: кино
Статья написана 18 февраля 12:30

Седьмая статья Войцеха Голомбовского носит название:

ДЛЯ ВРОСЛЕЮЩЕГО ВМЕСТЕ С ГЕРОЕМ ЧИТАТЕЛЯ

(Dla czytelnika dorastającego z bohaterem)

«Томек у истоков Амазонки» („Tomek u źródeł Amazonki”, 1967), седьмая и, вероятно, самая обширная часть серии книг о приключениях Томека Вильмовского, является поворотным моментом, отделяющим его юношеские путешествия от взрослой ответственности главного героя.

Точно так же, как роман «Томек ищет снежного человека» был историей о Смуге без Смуги, этот роман — история Томека без Томека. На протяжении чуть более сотни первых страниц главным героем является – как бы для того, чтобы уравновесить ситуацию – все еще загадочный Ян Смуга, путешественник и неугомонный дух. И, надо сказать, это самая интересная часть книги. С прибытием главного героя в Южную Америку (действие происходит в Амазонии; в основном в Бразилии, но также и на границе других стран) появляются длинные, скучноватые географические и исторические описания, среди которых преобладает история польских исследователей и эмигрантов, в том числе поселенцев.

«Томек у истоков Амазонки» — интересный роман по многим причинам; я даже зайду настолько далеко, что скажу, что вот теперь, перечитав весь сериал спустя много лет, я нахожу «Томека у истоков…» самым интригующим. Как бы вехой, которая должна обозначить изменение подхода к персонажам, к действию. Что мы здесь имеем: во-первых, Альфред Шклярский спустил главных героев с небес на землю, отправив их на обычную, повседневную оплачиваемую работу. Смуга принимает предложение о работе в резиновой компании (он должен отвечать за организацию вооруженной охраны) и устраивает туда же Збышека и Наташу. К концу книги становится понятно, что средства на частные экспедиции не падают с неба и иногда приходится продавать что-то ценное, а кроме того, далеко не все близкие могут бросить работу и – даже в трудную минуту – устремиться на другой конец света.

Далее автор несколько приземляет ходячие идеалы: Смуга не стесняется пытать врага (психологически), чтобы вынудить его сознаться, нечто подобное производит и капитан Новицкий (к тому же совмещая это с похищением), а позже еще и добровольно принимает участие в наркотическом сеансе – подробно описаны его видения (может быть, это влияние 1960-х?). И последнее, но не менее важное – в этой части наши герои в основном имеют дело с самым опасным хищником этого мира: человеком.

Томек уже не мальчик. Если предыдущие части книжного сериала были хронологически почти прямым продолжением предыдущих, то в начале «Амазонки» мы получаем информацию о том, что с момента экспедиции в Новую Гвинею прошло полтора года. В разговоре с главой компании Томек признается, что на Рождество ему исполнится 21 год, напомнив читателям, что он спас Салли, которая на три года младше, когда ему было четырнадцать. Через несколько страниц он переходит в общении с Новицким на ты (хотя надо признать, что предложение исходило от этого последнего).

Я не знаю, было ли это сделано намеренно с самого начала, или только в ходе написания «Томека у истоков Амазонки» Шклярский понял, что ему не удастся уместить все действие в одном томе. Дело в том, что чуть позже середины книги он объявляет в сносках, что даст дальнейшие подробности в следующем томе, объявив таким образом, где будет происходить его действие. Начиная с первого издания этого романа, на его обложке появился анонс романа «Томек в Гран-Чако». Однако оказалось, что выхода этого романа из печати пришлось ждать 20 лет...

Несмотря на то, что в издании есть карта окрестностей Амазонки (вставленная в текст, как обычные иллюстрации), на ней не отмечен маршрут, по которому следуют герои на страницах романа. Интересным фактом, жемчужиной среди описаний польских поселений в Южной Америке, является память о единственной в нашей истории польско-индейской войне, которая длилась 27 лет.

(4 марта 2017)





Седьмая книга о приключениях Томека Вильмовского и его друзей вышла из печати в 1967 году – спустя 10 лет после издания первой книги. И эта книга и все предыдущие пользовались гигантским читательским успехом и соответствующим спросом. Согласно статистическим данным, общее количество экземпляров книг о Томеке, изданных 19 тиражами, к 1970 году составило 800 тысяч экземпляров (добавлю, что к 1989 году – последнему году существования Польской Народной Республики – это число описывалось уже цифрой в 10 миллионов экземпляров, а к ней надо добавить еще около 2 миллионов экземпляров, изданных уже в современной Республике Польша). Понимаю, что цифры для маленькой, в общем-то, Польши – невероятные, но я ведь не с потолка их беру.

Ситуация была тем более странной, что на материальном благосостоянии писателя она в общем-то мало отражалась. «Отец издавал свои книги в издательстве, где работал секретарем. Книги эти всегда были бестселлерами и приносили издательству огромный доход. Отец же сам себе назначал самые низкие из возможных гонорарных ставок. Так что на “Томеках” он не сколотил себе состояния. До самой смерти ездил на ”Вартбурге” и так и не построил мне кооперативную квартиру, хоть я его и очень об этом просила», -- признается с улыбкой дочь писателя.

Между тем в корпоративном сообществе также далеко не все складывалось так, как писателю хотелось бы. Дело дошло до того, что за Шклярского пришлось заступиться Войцеху Жукровскому, известному польскому писателю, но что еще более важно – депутату Сейма ПНР. «Яркие ярмарочные обложки, привлекающие внимание, сильные заголовки глав, множество рисунков – все это сознательно подстраивается под начинающего читателя, — писал он. – Дорогие коллеги-писатели, давайте же научимся уважать Шклярского, потому что он прокладывает нам путь, его читают даже те, кто предпочитает переписывать корявые аннотации насильно впихиваемых им обязательных для школьного чтения книг, вместо того чтобы самим перелистать страницы “Над Неманом” или романа “Сентябрь”. Может быть, это Томеку мы будем обязаны тем, что молодые люди приучатся к чтению романов, найдут в книге товарища на всю свою жизнь».

В заступничестве Жукровского действительно была нужда, потому что к такому члену своего сообщества местная писательская общественность не могла испытывать ничего другого, чем жгучей зависти и яростной ненависти. Ну посудите сами: вот приходит нетерпеливо ожидаемый всеми майский праздник – Дни просвещения, книги и прессы, все сколько-нибудь известные писатели усаживаются за столики и терпеливо ожидают читателей. Ну и действительно, изредка появлялся кто-то с книжкой в руках и просьбой об автографе. А к столику Шклярского выстраивается дикая очередь молодых людей, триумфально размахивающих двумя, а то и тремя “Томеками”, жаждущими поговорить с писателем, получить от него заверения, что он никогда не погубит ни одного из главных героев, поспрашивать, а что он собирается предпринять вместе с ними дальше… и т.д. и т.п. Нет, ну в самом деле, как такое можно стерпеть?!

Ну и не терпели, жаловались по начальству, ябедничали по любому поводу, подставляли ножку, подвергали остракизму, а втихомолку пытались сочинить хоть нечто подобное. Но не даром же говорят, что писатель, пишущий для детей, должен писать так же, как для взрослых, только лучше. Пытались многие, удалось, пожалуй, только Збигневу Ненацкому с его паном Самоходиком. «Большой читательский успех этих книг, -- утверждал Збигнев Кубиковский, -- убедительно подтверждает ценность использованного Шклярским метода. А он классический. Привлекательная личность главных героев во всех томах серии; их работоспособность, смелость, изобретательность, оправдывающие успехи этих героев; удачно выбранное композиционное обрамление (охотничьи экспедиции вглубь Австралии и Африки, Индии и Сибири), наполненное нагроможденным потоком событий, всеми этими засадами, нападениями, катастрофами, похищениями, охотой; наконец, богатые описания природы дальних стран и фольклора экзотических народов, а также присутствующие на всех страницах простые чистые воспитательные тенденции – все это складывается в четкую модель, разработанную и опробованную в богатых традициях жанра».

«Несомненно, это романы, которые морализируют и воспитывают молодые умы. Прежде всего, они учат дружбе. И не только в этих близких отношениях. Они учат уважению к различным культурам, религиям, ритуалам, законам и традициям. Ни одна из рас не преследуется нашими героями. Каждый, кто миролюбив, здесь брат всем другим. Это также манифест памяти выдающихся поляков, которые открывали для нас неизведанные земли, описывали свои приключения, делясь с нами своими знаниями. Томек жадно хватается за те книги, которые помогают ему в его приключениях и рассказывают об удивительных открытиях выдающихся соотечественников. Тома цикла изобилуют замечательными сведениями, несомненно свидетельствующими о географической и антропологической эрудиции автора. Наши путешественники ловят диких животных, которые в свою очередь попадают в Европейский зоопарк. Охота является частью их экспедиций по континентам. Вы можете рассчитывать на еще одну порцию знаний – о фауне. В этом помогают сноски. Вы станете свидетелем выслеживания легендарного животного по имени окапи, встретитесь с золотоискателями, познакомитесь с племенами пигмеев и масаев, американскими прериями, поучаствуете в родео и увидите танец призраков; и это только часть целого, заключенного в этих семи томах» (Literackiespielnienie).



Добавлю к сказанному несколько читательских отзывов о седьмом романе:

«Последний "настоящий" Томек оказался немного лучше, чем я ожидал. Резиновая лихорадка создает интересную канву событий, не менее интересные вещи мы узнаем от автора о технике добычи черного золота и истории взлета и падения империи каучуковых баронов.

Сцены в лагере в начале книги и описание прибытия Томека, Салли и Новицкого в Бразилию интересны, местами даже захватывают, но в обоих случаях все заканчивается, когда главные герои попадают в джунгли. Половина книги посвящена тому, как белые в сопровождении индейцев пробираются через “зеленый ад” и с какими трудностями и опасностями они сталкиваются в процессе. По моему мнению, писательского мастерства у Шклярского оказалось недостаточно, чтобы отразить истинную природу девственного леса. Конечно, он как обычно подробно описывает флору и фауну Бразилии, но настоящими джунглями из его описания, так сказать, и не пахнет.

Действие оживает снова, когда экспедиция достигает руин инков. Правда, финал очень драматичен, но идеи автора – землетрясение, гнев богов, безумный жрец, требующий человеческой крови – довольно обыденные, клише.

Кроме того, читатель узнает, что южноамериканское приключение польских друзей не заканчивается на последней странице книги. Чтобы узнать, что будет дальше, ему придется прочитать очередную часть серии – а она вышла с двадцатилетним опозданием.

”Томек у истоков Амазонки” в моем рейтинге получает только одно из последних мест. Слишком много блужданий по джунглям, слишком мало сильных и удачных сцен, о которых я упоминал. Отсутствие однозначного финала также способствовало тому, что я отложил книгу с легким недовольством»(John Dee).

«Один из самых интересных романов цикла, как на мой взгляд. Интересен он тем, что тут описывается не приключения команды европейцев по отлову диких животных в экзотических странах, а сначала нам рассказывают про погоню за преступниками в джунглях Амазонки, а потом — не менее интересные поиски в этой самой амазонке пропавшего полгода назад товарища. Затерянные города инков, отравленные стрелы, самоотверженность, смертельные загадки, открытый финал (что в этом цикле редкость)» (k2007, FANTLAB).

«Уже седьмая книга про приключения компании поляков. Дети уже выросли, женились. Но все так же любят путешествовать по разным экзотическим странам. В этом романе действие происходит на Амазонке, в Южной Америке. Герои спасают своего друга, попавшего в плен к индейцам. Книга ориентирована на подростковую аудиторию, даёт сведения о растительном и животном мире Амазонии, знакомит читателя с первооткрывателями этой страны. И все это вперемежку с приключениями, выстрелами, охотой и сражениями. Поставил бы и лучшую оценку, но к седьмой книге герои стали мне приедаться» (sergej210477, FANTLAB).

«Я бы сказал самое интересное и трудное путешествие Томека. <…> Также этот роман богат описаниями флоры и фауны. Но несмотря на все это, мне тяжеловато было читать его в том далеком 2001 г., когда я был еще ребенком. Наверное все дело в чересчур уж большой серьезности романа. И Томек уже вырос, и остальные герои постарели. И как-то уж мрачно все описано. Поэтому читать тяжело, особенно первую половину романа. Но потом, как часто у меня водится, во второй половине романа, читать стало интереснее. И действия прибавилось, тут уже подсознательно чувствовал, что и развязка близка, поэтому читалось бодрее…Этот роман выделяется среди остальных произведений цикла. Как зажженная свеча среди тьмы. Нет, лучше сказать, как лед и пламя, как алмаз среди изумрудов. Как-то так. Оценка 9/10» (igor_pantyuhov, FANTLAB).


Ну вот, а теперь давайте приглядимся к собственно книге. Впервые изданная все тем же издательством “Śląsk” в 1967 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА, она была переиздана в 1969, 1972, 1980, 1982, 1986, 1990 (7-е изд.), 1991, 1994, 1998, 2000, 2002, 2005, 2007, 2008, 2012, 2013, 2014, 2017, 2022 годах (опять же напоминаю, что не претендую на полноту информации, называю лишь те даты, в которых более или менее уверен).

“Историческое” первое издание 1967 года.

Издание 1969 года (обложки мягкие и твердые).

Издание 1972 года.

Издание 1982 года.


Издание 1986 года. Стоит обратить особое внимание на анонс, напечатанный на задней обложке.

Издание 1990 года.


Издания 1991 и 2007 годов (иллюстрации ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).

Издание 2017 года.

Издание 2022 года (иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ и ЗБИГНЕВА ТОМЕЦКОГО).

Карточка на этот роман находится на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ Но, вероятно, уже никого из читающих этот пост не удивит, что ни одной из указанных здесь книг на этой карточке нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 17 февраля 14:09

Не премину сообщить, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (шестой том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А что касается переводов на русский язык, давайте-ка мы пройдемся по карточкам.

Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом шестого романа цикла Шклярского на русский язык первым озаботилось родное издательство “Śląsk”. В 1971 году роман “Tomek wśród łowców głów” был им издан под названием «Томек среди охотников за человеческими головами» в переводе И. ШПАК, в твердом переплете и с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1978 и 1984 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).

Вот «историческое» первое издание 1971 года.

Вот издание 1977 года.

Издание 1984 года.

]

Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ

Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшихся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.

Следующее издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. Перевод И. ШПАК, текст печатается по тексту первого польского издания на русском языке (1971), иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. ЯЦУН и В. ЯЦУН.

В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- все тот же Ю. МАРЕК? Перевод Е. ШПАКА.

Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издательства «Полиграфист». Художник безусловно Ю. МАРЕК.

Далее – 3-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Таинственное путешествие Томека» и «Томек среди охотников за человеческими головами». См. ЗДЕСЬ Информации о книге у меня нет.

Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник в карточке не указаны. Перевод И. ШПАК, иллюстрации Ю. МАРЕКА.

Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2011. См. ЗДЕСЬ Под названием «Томек отправляется в таинственное путешествие», перевод И. ШПАК, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).

[

И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.

Ну и вот такое, не идентифицированное пока что, издание. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.

На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх