Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 февраля 12:26

Пятая статья Войцеха Голомбовского, посвященная очередному (пятому) роману цикла Альфреда Шклярского о приключениях юного поляка Томека Вильмовского, носит название:

В АТМОСФЕРЕ ШПИОНАЖА

(W klimatach szpigowskich)

После двух сугубо охотничьих романов, вестерна и беллетризованного географического атласа северных земель Индийского субконтинента, Альфред Шклярский в «Таинственном путешествии Томека» (“Tajemnicza wyprawa Tomeka”, 1963) преподнес поклонникам приключений главного героя шпионский сюжет.

Ни о каком сравнении с подвигами Джеймса Бонда здесь, конечно, и речи не идет – не те способы, не те средства и вообще другая цель. И эта цель – не больше и не меньше – похищение... или, точнее, освобождение молодого поляка, двоюродного брата Збышека, сосланного в Сибирь за антицаристскую деятельность (забастовка в школе). Отцу Томека, Анджею Вильмовскому, и боцману Тадеушу Новицкому пришлось бежать от царской власти, поэтому они не могут пересечь границы России... официально. Такие «мелочи» не могут, однако, напугать наших героев, поэтому они с помощью друзей, которых встретили в Индии, рядятся в британские (отец) и немецкие (боцман) одежды. Ян Смуга, организуя охотничью экспедицию для отлова животных, обитающих в Восточной Сибири, получает на нее разрешение от российских властей... и шпика, следящего за охотниками днем и ночью. Как похитить каторжника в таких условиях? Как вообще попасть в район его ссылки, не вызвав подозрений?

Если в предыдущем томе преобладали географические описания, то этот насыщен историческими сведениями. Конечно, и в том, и в другом томах можно найти немало этнографии, т.е. описаний внешнего вида и поведения народов, проживавших в том или ином регионе в то время – как туземцев (которые часто жили довольно примитивно), так и «цивилизованных» представителей власти. Ботаника, зоология и другие энциклопедические описания уже закрепили себе место в сносках. К сожалению, не все. Большие фрагменты воспоминаний о деятельности отдельных людей, в особенности знаменитых (вернее: тех, о ком следует что-то знать) польских ссыльных, скучны. Что, в общем-то обычно для романа, написанного в недрах Польской Народной Республики, можно встретить описания, восхваляющие революционеров и социалистов, а в географических сносках упоминаются Советский Союз и его «наслаждающиеся автономией республики». Правда, надо признать, что Шклярскому удалось включить в текст – премьера книги состоялась в 1963 году! – содержание религиозного гимна «Boże, coś Polskę» – в переводе на русский язык, как одну из песен, поющихся сибиряками.

В сюжете повторяется ситуация из «Томека на тропе войны», где дарование жизни нескольким врагам привело к более серьезному конфликту, в котором погибло гораздо больше людей. Однако, если в предыдущем романе речь шла об относительно невинных обитателях фермы и индейцах, то в этом томе милосердные и благородные герои Вильмовские решают оставить в живых своего непримиримого личного врага! Результат такого решения мог быть (и стал) единственным: гибель большего количества людей, при том, что и сами герои едва таковой избежали. История любит повторяется...

И раз уж зашла речь об истории: Альфред Шкларский вплел в сюжет романа один из самых известных моментов в истории Сибири – падение Тунгусского метеорита (30 июня 1908 года). Благодаря размышлениям агента охранки мы узнаем больше о прошлом отца и боцмана, т.е. тех героев, которым пришлось бежать от царской власти. Анджей Вильмовский, учитель географии, возглавлял подпольную ячейку по распространению нелегальной революционной прессы. С другой стороны, молодой великан, подмастерье, т.е. ученик слесаря, работавший в мастерских Варшавско-Венской железной дороги, был его постоянным связным.

Относительно интересное окончание романа – побег из России – было сокращено автором до лаконичных пояснений в нескольких предложениях. Жаль, можно было бы описать и более занимательные описания многокилометровых блужданий по негостеприимным районам с неустанной погоней за спиною, а к тому же – и не в полном здравии. И вопрос, вынесенный в заголовок последней главы: «Не подведет ли Пандит Давасарман?», неизменно раздражал меня своей риторикой с самого детства. Жаль столь нелепо испорченной концовки.

(17 февраля 2017 года)



Польский читатель этой статьи вносит поправку (это насчет пассажа о восхвалениях революционеров и социалистов): «Надо помнить, что не все социалисты равны. На рубеже 19-го и 20-го веков это слово имело одно значение и коннотации, в коммунистические времена – другое, а сегодня – третье. Достаточно сказать, что Юзеф Пилсудский был социалистом. Добавим к этому тот факт, что отец Альфреда Шкларского, согласно Википедии, был активистом Боевой организации Польской социалистической партии, вынужденным эмигрировать в 1908 году».

«Мне всегда особенно нравилась эта часть серии, — пишет другой польский читатель (John Dee), -- и теперь, перечитав ее, я знаю почему. Внедрив агента Павлова в ряды охотников на животных, автор поддерживает атмосферу постоянной опасности, которая усиливается по мере того, как подозрение шпиона в отношении фальсификации личностей «Брауна» и «Брола» превращается в уверенность. Обнаружение того, что пути Вильмовского, боцмана Новицкого и Павлова уже однажды пересекались, — отличная идея, приносящая дополнительную дозу эмоций, необходимых для хорошего финала.

Кроме того, в книге есть еще несколько знаковых сцен, лучших из тех, что когда-либо удавалось создать Шклярскому: хорошо срежиссированное падение Тунгусского метеорита, переправа боцмана вплавь по ледяным водам реки к плывущему по ней кораблю, и, прежде всего, пистолетная дуэль Томека с капитаном жандармерии Голосовым. Сцена, в которой его спутники Томека обсуждают возможность своего участия в дуэли вместо несовершеннолетнего мальчика и его реакция на это, попросту изумительна. Автору удалось тем самым отослать читателя к классическим русским романам и хотя бы отчасти передать их атмосферу, и в этом безнадежно мужском приключении есть даже красивая женщина (Наташа).

Ах, какая же была бы это веселая книга, если бы автор забыл о своей «просветительской миссии» мучить юного читателя центнерами скучной и бесполезной информации. К сожалению, эта книга прямо-таки изобилует бесконечными описаниями страны, природы, животных, людей и их обычаев. Они включены в текст книги крайне неуклюже: Шклярский просто повторяет своими словами то, что читал где-то о Сибири в профессиональных изданиях, изредка добавляя косметики ради клише типа «Томек узнал, что...», «Смуга внимательно выслушал объяснения...». Да мне плевать на то, из чего была сшита одежда якутов, как назывались реки и ручьи в этой местности, кто из ссыльных первым описал доселе неизвестное животное. Сожгите это все! Неуклюжесть, с которой этот беспощадный зануда смешивает сюжет книги с поучительными текстами, граничит с дилетантизмом. Надо было бы вырвать и сжечь из книги все страницы, содержащие эти вставки, прежде чем она будет передана юному читателю, я думаю, иначе есть риск навсегда отбить у него охоту к чтению. На практике это означает, что эти фрагменты просто необходимо пропустить. Правда, тогда чтение, конечно, будет довольно коротким».

И ему тут же отвечают: «Скучная и бесполезная информация??? Да кто же устанет от чтения книг о путешествиях. <…> Я думаю, что Шклярский немного вдохновлялся романами Оссендовского, он, должно быть, читал их, в конце концов, Оссендовский бывал ведь там, и он был одним из самых популярных довоенных писателей. Когда я читаю Шклярского, я как будто читаю Оссендовского. Мне нравятся эти вставки, сделанные со знанием дела» (omszały głaz). “В «Томках» именно эти этнографические и природные курьезы, которые я пропускал в детстве, теперь как-то спасают эту серию и провоцируют их проверку и возможный более глубокий интерес к теме” – вторит ему некто Anonim. «Думаю, я соглашусь с предыдущим оратором. Глядя с позиции сегодняшнего времени, всю информацию можно прочитать в интернете, можно увидеть фото и видео, показывающие каждое чудо света. В старые добрые коммунистические времена такие вещи в основном описывались в универсальной энциклопедии, на которую нужно было подписываться и не у всех была возможность ее иметь дома. Может быть, не для тебя, Джон Ди, но для меня, как для ребенка, эти описания, даже если они ныне кажутся неумелыми или даже скопированными из других публикаций, создавали атмосферу стран, в которых я никогда не смогу побывать, потому что они были такими далекими, экзотическими и чертовски дорогими. Без этих описаний серия книг о приключениях Томека, вероятно, выродилась бы в динамичный шутер без нужной атмосферы» (PawelK). «Я также хотел бы добавить, что в то время как игрушечные машинки воспитывали мой вкус к большим и маленьким приключениям, Томеки стимулировали мой интерес к фауне и флоре почти всего мира. Рискну сказать, что если бы не эти две серии, я был бы совсем другим человеком. Может быть, сегодня они кажутся смешными для взрослого человека, но для подростка тогда они были окном в мир» (Mysikrólik) .

«В этом романе как ни в какой другой книге из серии Шклярского проявилось отношение поляков к царской России: довольно пристрастный взгляд на Российскую империю начала 20-го века, однако и причины такого отношения понятны. Тут и сыщики тайной полиции, и жесткое подавление студенческих волнений, и ссылка без суда и следствия в Сибирь. К счастью, романтический герой Томек обладает набором нужных качеств для того, чтобы не победить царский режим, нет, чтобы спасти близкого человека: он умен, храбр, ловок, неравнодушен и открыт всему новому. Чего только не происходит с Томеком и его друзьями в этой части эпопеи: они путешествуют под вымышленными именами, ловко обманывают человека из охранки, находят общий язык с симпатичными аборигенами-нанайцами, и, конечно, попутно наслаждаются теми красотами, которые перед ними открываются — леса, реки, тигры и медведи, богатый рыбой Амур и непролазная Приамурская тайга». (Из аннотации «Розового жирафа»)

И еще несколько отзывов – от русскоязычных читателей.

«Пятая книга о приключениях Томека Вильмовского, одна из самых интересных на мой взгляд. На этот раз юноша со старшими товарищами отправляется в царскую Россию (действие происходит в самом начале XX-века), чтобы вызволить своего двоюродного брата Збышека из сибирской ссылки, в которую он попал по политическим мотивам.

Приключений и неожиданных сюжетных поворотов в книге хватает, а то, что действие происходит на территории Сибири и Дальнего Востока делает повесть ещё более интересней, ведь мы же знакомы с историей и географией России! Также автор интересно описывает обычаи, быт и традиции этнических народностей Сибири: бурятов, якутов, нанайцев, эвенков. Сейчас их обычаи уже "история"» (Эльëр Улугбекович Хасанов)

«Эта история из жизни Томаша Вильмовского вызывает у меня двоякие чувства. С одной стороны мне по душе молодой, храбрый сердцем и отважный юноша и его товарищи, но с другой стороны в этой книги Россия выставляется не в лучшем свете. Польша под властью Российской империи. Многих поляков отправляют в ссылку и одному такому приятелю Томек и хочет помочь. В итоге нельзя полностью разделить сторону Томека, так как я патриот, и оскорбления Родины для меня является вызовом» (Катильë).

«Может и не самая лучшая книга цикла, по-моему скромному мнению, но зато в ней описываются не просторы Австралии или Южной Америки, такие неизведанные и далекие для русскоязычных читателей, а Сибирь и Дальний Восток более близкие нам. Оставляю отзыв с целью защитить автора от неоправданной критики в предыдущем комментарии, т.к. его резкий тон и обороты вроде “оскорбление Родины” могут отпугнуть многих потенциальных российских читателей. Никакого оскорбления России нет и близко! В книге высмеивается несовершенный царский режим, с его засильем чиновников и служак, критикуется политика угнетения подвластных народов. Ведь не забывайте, Шклярский впервые увидел свою Родину только в 14 лет, являясь сыном политэмигранта. Поэтому многое из описанного это его личные переживания (да и отца Томека Вильмовского он в своих книгах назвал так же, как и своего — Анджей). А схожие с агентом тайной полиции Павловым, служакой и лицемером, портреты мы можем встретить у многих российских писателей. Выходит, классики российской литературы, высмеивая царизм оскорбляли Россию?? Катильё, умейте различать Россию как страну и Россию как государство! Если бы герои были свободолюбивыми ирландцами, борющимися с английской короной, у вас тоже бы осталось двоякие чувства, или как? К простым русским людям отношение в книге предельно положительное, как, например, к Наталье Бестужевой, ставшей героиней второстепенного плана в дальнейших книгах цикла. А особей вроде Павлова я привык считать личностями без национальности, к русскому народу он отношения не имеет» (Свой Кельт).

«Книга еще более приключенческая, чем предыдущая. События происходят в начале двадцатого века в Сибири, куда под видом охотничьей экспедиции и отправляются друзья. В книге много обличений царизма и царской охранки и много сочувствия ссыльным польским патриотам. Несмотря на это, как приключенческий роман книга очень хороша: в ней есть погони, перестрелки, события прошлого, которые дотягиваются до настоящего, перехваченные письма врагов, сведения из которых спасают героев, есть смертельный риск и спасение в последнюю минуту, дружба и взаимовыручка. А агент Павлов? Ну что Павлов. Честолюбивый сотрудник полиции, неплохой сотрудник в плане профессиональном, без малейшего сочувствия к бунтовщикам. Особого негодования не вызывает. Поскольку противостоит героям, то плохой человек. На самом деле — обычный» (k2007).


Ну вот, а теперь давайте приглядимся к собственно книге. Впервые изданная все тем же издательством “Śląsk” в 1963 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА, она была переиздана в 1965 (II-е изд.), 1968 (III-е изд), 1971, 1973, 1975, 1976, 1990, 1991, 1993, 1995, 1996, 1998, 1999, 2000, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2012, 2015, 2017 (2 изд), 2021 годах (опять же напоминаю, что не претендую на полноту информации, называю лишь те даты, в которых уверен).

“Историческое” первое издание 1963 года.

Издание 1965 года.

Издание 1968 года (III-е изд.).

Издание 1971 года.

Издание 1973 года.

Издание 1976 года.

Издание 1988 года.


Издания 1991и 2006 годов (иллюстрации ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).

Издание 2017 года (иллюстрации ЮЗЕФА МАРЕКА и ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).

Издания 2018 и 2021 годов (иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ и ЗБИГНЕВА ТОМЕЦКОГО).

Карточка на этот роман находится на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ Но, вероятно, уже никого из читающих этот пост не удивит, что ни одной из указанных здесь книг на этой карточке нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 13 февраля 21:54

15.2. Рецензия Павла Дептуха/Paweł Deptuch носит название:

УДИВИТЕЛЬНЫЕ МУТАНТЫ

(Zadziwiający mutanci)

Джосс Уэдон – это творческая личность, глубоко укоренившаяся в мире телевидения, создавшая такие сериалы «Баффи, истребитель вампиров», «Ангел» и «Фейрфлай». Его идеи использовались при съемке таких фильмов, как «Чужие. Пробуждение», «Титан. Новая Земля», «Водный мир». Большинство проектов, в реализации которых участвовал Уэдон, добилось признания и популярности. Поэтому гигант американской комиксной промышленности, решив пойти тем же путем, попросил его создать авторскую версию Людей Икс. Не выдающееся достижение, но нашедшее хороший прием.

«Удивительные Люди Икс: Одаренные» начинают новый этап в истории Людей Икс. Лишние персонажи, которых в мире Людей Икс наблюдается великое множество, сдвигаются на задний план; Шарля Ксавье, служившего лекарством на любое недомогание его подопечных поблизости нет, а на горизонте появляется возможность полного излечения генетической мутационной болезни. Действие франшизы сосредоточивается на группе из нескольких мутантов (Циклопы, Росомаха, Зверь, Призрачная Кошка и Эмма Фрост), которые кроме того, что являются супергероями, принимают на себя обязанности Ксавье в «школе для особенно одаренных». Уэдон идеально балансирует на грани упрощения и преувеличения. Он нашел золотую середину, благодаря чему Люди Икс вновь обрели привлекательность. Хватает, правда, эффектно расписанных схваток и сражений, но не они главное в этом комиксе. Ведущим колесом всей истории являются межличностные отношения, окрашенные изрядной дозой цинизма и неприязни, а иногда юмора, а также нетерпимость людей и хитрые интриги на уровне государства. В элементы супергеройского комикса, придерживающегося латексной конвенции, умело вплетены бытовые и драматические нити сюжета. Целое замечательно нарисовал лауреат премии Эйснера – ДЖОН КЭССИДИ, который адекватно отражает действительность, но делает это необычайно привлекательным образом.

«Удивительные Люди Икс» наилучшим образом оценят те фэны серии, которые помнят времена “TM-Semic”. Для новичков это удобный момент для знакомства с мутантами. Этот комикс не лишен недостатков, приписываемых комиксам о супергероях, однако это великое возвращение блудного сына, который за океаном получил даже определение – «Лучший комиксный сериал о Людях Икс».

Joss Whedon, John Cassaday “Astonishing X-Men # 1: Obdarowani”. “Mucha Comics”, 2007 (Джосс Уэдон, ДЖОН КЭССИДИ «Удивительные Люди Икс: Одаренные» “Mucha Comics”, 2007)


Статья написана 13 февраля 13:12

И в очередной раз повторю, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (четвертый том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А что касается переводов на русский язык, давайте-ка мы пройдемся по карточкам.

Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом четвертого романа цикла Шклярского на русский язык первым занялось родное издательство “Śląsk”. В 1970 году роман “Tomek na tropach yeti” был им издан под названием «Томек ищет снежного человека» в переводе И. ШПАК, в твердом переплете с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1975 и 1986 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).

Вот первое издание 1970 года.

А к этому изданию 1975 года давайте-ка приглядимся пристальнее.

Издание 1986 года.

Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ

Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшихся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.

Следующее издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. Перевод И. ШПАК, текст печатается по тексту второго польского издания на русском языке (1975), там перевод действительно И. ШПАК, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации О.А. ЯЦУН и В.Ф. ЯЦУН.

В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все того же Ю. МАРЕКА. И перевод И. ШПАК.

Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издат. «Полиграфист». Полагаю, что художник Ю. МАРЕК, а перевод И. ШПАК, но доказать это в данный момент не могу.

Далее – 2-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Томек на тропе войны» и «Томек ищет снежного человека». См. ЗДЕСЬ Повторю: фраза из “Описания”: «Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М.Ф. ПЕТРОВА» не более чем домыслы. Внутренние иллюстрации безусловно принадлежат Ю. МАРЕКУ (за исключением, возможно, титульной). Перевод И. ШПАК.

Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник не указаны. Информации пока что недостаточно.

Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2010. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).

И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.

]

На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…


Статья написана 12 февраля 11:31

Статья Веслава Голомбовского о четвертой книге цикла Альфреда Шклярского носит название:

ТАИНСТВЕННО, НО ТАКЖЕ РАЗДРАЖАЮЩЕ

(Tajemniczo, ale i irytująco)

Упомянутый в 2005 году в хите группы “Hurt” «Томек ищет снежного человека» (“Tomek na tropach Yeti”, 1961) переносит нас и главных героев в пограничные районы британской имперской Индии, царской России и феодального Китая и, наконец, в негостеприимный Тибет. На календаре весна 1907 года.

Название четвертого романа из серии книг о приключениях Томека Вильмовского очень обманчиво. Йети ненадолго появляется (хотя, как это с ним бывает, совсем не ясно, йети ли он вообще) в прологе и последней главе. Этот самый пролог весьма озадачивает, и объяснение сказанному в нем мы находим только в тринадцатой главе (а всего их двадцать). Гораздо более удачным для книги было бы название Таинственное путешествие Томека», использованное в следующей части.

Потому что и путешествие в этой части тоже очень загадочное. За несколько недель до окончания учебного года путешественник Ян Смуга, не раскрывая причины, вызывает своих друзей – то есть Анджея Вильмовского, его сына Томека и боцмана Тадеуша Новицкого – в Бомбей, в Индию. Он просит поспешить с оказанием ему помощи. Поэтому друзья без промедления отправляются спасать, как они считают, друга, но не находят его в Бомбее... И вот они бродят по половине субконтинента, пытаясь поймать кролика, а тот неустанно ускользает от них, оставляя им дополнительную информацию и подготовленные возможности для дальнейших странствий.

Время от времени они попадают впросак или чуть было не влетают в серьезные неприятности, с изяществом тарана сталкиваясь с культурным плавильным котлом многоконфессиональной Индии, в чем особенно преуспевает боцман Новицкий. У меня сложилось впечатление, что в предыдущих частях серии он проявлял больше уважения к другим культурам...

В четвертой части почти все биологические и зоологические примечания оформлены в виде сносок, за исключением тех случаев, когда описание конкретного поведения животных было необходимо для создания атмосферы рассказа. Также текст насыщен множеством вставок иного характера: географических, исторических и... политических – восхваляющих китайские революции, «освободившие Китай из-под власти феодалов и капиталистов».

Однако географических описаний больше всех остальных, ведь наши герои много путешествуют. В то время как переход через центральную Индию рисуется только названиями местностей, дальнейший горный поход – верхом на лошадях, яках или пешком – описан достаточно подробно. Легкость, с которой автор воссоздает переход через регион, который рядовой читатель обычно называет Гималаями, производит впечатление, что он ведет пальцем по туристической карте Бескид или Татр. Честное слово, кто может указать на карте, отличить (при отсутствии подписей!) Памир, Каракорум, Гиндукуш, Тибет и Гималаи? А карты – как назло – на этот раз не хватает. Так что я только после того, как, перечитал текст, поглядывая на онлайн-карту, смог понять, как на самом деле двигались наши герои. И это только в предположении, что автор направил их по тропе, которая теперь обозначена как дорога.

Интересным фрагментом романа являются размышления Томека о Яне Смуге, о котором, как выясняется, его друзья знают на удивление мало. «Он не любил рассказывать о своем богатом событиями прошлом. Кем на самом деле был Смуга? Он знал весь мир как свои пять пальцев. Куда бы они ни пошли, Смуга бывал там и раньше. Ему не чужды были самые дикие уголки земли, он проникал в тайны разных народов, но давал об этом знать только тогда, когда возникала необходимость в этом, и говорил об этом ровно столько, сколько требовала ситуация. Томми часто задавался вопросом, что стоит за термином «беспокойный дух», который его отец часто использовал, говоря об отсутствующем Смуге. В шутку можно вспомнить, что Войцех Цейровский и Марек Каминьский родились через три года после выхода романа из печати, но, конечно, и до них было много путешественников, которые могли бы послужить образцом для нашего героя (не говоря уже об Аркадии Фидлере и Тони Халике) – и, вероятно, будут после них.

Возвращаясь к главному герою, хочу обратить ваше внимание на то, что наш кристально чистый герой получил еще одну важную способность. «Кроме того, Томек обладал действительно была странной способностью приручать животных, которой восхищались европейские дрессировщики. Некоторые даже были убеждены в том, что он гипнотизировал их взглядом». Весьма практичная способность в профессии, которой он время от времени занимался, не так ли? Жаль, что он не обнаружил ее в себе раньше – избежал бы некоторых смертельных ситуаций в своих предыдущих приключениях..

Наконец, я не знаю, было ли это намерением автора, но, анализируя следующий отрывок: «Пандит Давасарман решил, что после возвращения в Алвар он попросит сестру как-то одарить разочарованных в своих надеждах друзей. Видимо, она охотно это сделает, хотя бы для благородного Томека. Однако теперь, когда он убедился в их безразличии к богатству, Пандит Давасарман понял, что такой дар мог бы их только обидеть», можно прийти к выводу, что Томек (et consortes) был наказан за свою идеальность. Преувеличенное благородство поведения привело к потере могущественного спонсора... Действительно ли таковым должно было быть послание романа?

(11 февраля 2017)



Из интервью Ярослава Моленды: «То есть серия книг о Томеке Вильмовском стала окном в мир для читателей при коммунизме?» — спрашивает корреспондент. «О, это было не окно, а магазин, его витрина, -- смеется Моленда. — <…> Благодаря Шклярскому поляки знакомились с самыми экзотическими уголками земного шара, до которых могли добраться лишь немногие». «Неужели писатель создавал декорации для каждого тома только из собственного воображения?» — продолжает допытываться корреспондент. «Наоборот, он мучительно все проверял и сверял с источниками. Если у него появлялись противоречивые данные, он подвергал их как можно более тщательной проверке, и если у него все еще оставались какие-то сомнения, то не публиковал такую информацию. Некоторые люди вспоминали позже, что книги Шклярского настолько точно описывали места, где он не был, что, гораздо позже, многие годы спустя, когда они путешествовали с этими книгами в руках, все складывалось в строгое единое целое».

И в самом деле – вот что говорит один из этих «некоторых». «Меня все это настолько подзуживало, – вспоминал Пшемыслав Фабьянский, директор хожувского лицея имени Словацкого, – что в конце концов я решил проверить сам, соответствуют ли действительности подробные описания Шкларского (...). В середине 1990-х годов я, ступая по следам Томека (шедшего в свою очередь по следам йети), оказался перед тибетским монастырем в Ладакхе, и чуть было не сел на снег от изумления. Даже низкое звучание монашеской мантры было таким, как будто она была взята прямо со страниц романа, который я носил в рюкзаке! Удивительно, как этот человек получил такие подробные знания в глубине Польской Народной Республики, в эпоху без телевидения, с цензурой писем с Запада, когда в единственном книжном магазине в Катовице, где можно было купить зарубежные книжные издания, 99,9 процента содержания полок составляла советская пропаганда».

Добавлю к этому несколько выдержек из отзывов.

«На мой взгляд, книга отличается от других. В этой книге почему-то автор решил немного отдохнуть от Смуги. Он появился только в середине книги. Действие книги происходит в Китае и Индии, где путешественников будут сопровождать индийцы. Книга прекрасная! В большей степени здесь описывается буддийский монастырь и сами буддисты (ламы, как их еще называют). Как же Томеку повезло! Но зато, и я, и вы сможем окунуться в захватывающие приключения с первых страниц книги! Даже обложка говорит о том, какая будет книга. Здесь это именно так!» (Tihiy).

«Четвертая книга о приключениях польского юноши Томека Вильмовского и его друзей. На этот раз они путешествуют по Индии, Тибету, Памиру и другим экзотическим местам Центральной Азии.

Я думал, что с каждой новой книгой о Томеке сюжет будет повторяться, тема исчерпает себя. Но нет! Я ошибся. Каждая очередная книга из этой серии лучше предыдущей. Томек взрослее, и его приключения становятся более интересными. Автор меняет стили написания книг. Первые две книги напоминали произведения Жюля Верна. Книга «Томек на тропе войны» написана в стиле Майн Рида. Эта, четвёртая, книга серии непохожа на первые. Тут и путешествия, и перестрелки, и приключения. Автор, как на уроках географии, только в интересной остросюжетной манере, знакомит читателя с Индией, Гималаями, Тибетом, климатом, животными, там обитающими, народами, их культурой и обычаями и многим другим.

Книги интересны и полезны для подростков. Кроме того, они несут воспитательную ценность, ведь их герои благородны и честны.

Великолепный яркий язык романа, книга читается за пару вечеров. Подходит и для детей и взрослых, но все же подросткам она будет ближе и интересней» (sergej219477, FANTLAB).

  «Цикл про Томека действительно хорош. Но вот именно эта часть на мой взгляд совсем не для детей. Больше для подростков от 13–14 лет. Книга пропитана политикой. В каждом диалоге главных героев идет обсуждение политики англичан по отношению к индийским колониям, неприятия вероломства англичан в отношении России. Я не говорю, что это не интересно, но мне очень даже странно, когда писавшие отзывы советуют девятилеткам ЭТО читать. Сам Томек в этой части уже давно не ребенок (17–18 лет). И собственно сами приключения начинаются только ближе к концу книги, до этого много описаний по многообразной религии Индии, укладу жизни Тибета и много-много политических рассуждений» (Ольга Алекс.).


Ну вот, а теперь давайте приглядимся к собственно книге. Впервые изданная все тем же издательством “Śląsk” в 1961 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА, она была переиздана в 1964 (II-е изд.), 1968 (III-е изд), 1971, 1978, 1985 (VI-е изд.), 1988, 1991, 1993, 1995, 1996, 1997, 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2012, 2014, 2017 (2 изд), 2022 годах (опять же напоминаю, что не претендую на полноту информации, называю лишь те даты, в которых уверен).

“Историческое” первое издание 1961 года.

]

Издание 1964 года.

Издание 1968 года (III-е изд.).

Издание 1971 года.

Издание 1985 года (VI-е изд.).

Издание 1988 года.

Издание 1991 года.

Издание 2005 года (иллюстрации ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).

Издание 2017 года (иллюстрации ЮЗЕФА МАРЕКА и ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).

Издания 2017 (иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ и ЗБИГНЕВА ТОМЕЦКОГО) и 2022 годов.

Карточка на этот роман находится на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ Но, вероятно, уже никого из читающих этот пост не удивит, что ни одной из указанных здесь книг на этой карточке нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 11 февраля 15:23

15. В рубрике «Рецензии комиксов» напечатаны два текста.

15.1. Рецензия Вальдемара Мяськевича/Waldemar Miaśkiewicz носит название:

ВОЕННАЯ ДЫРА

(Wojenna dziura)

Три новорожденных младенца смотрят в потолок. А точнее – в образовавшуюся в результате бомбардировки дыру – Warhole. Вокруг них мечутся санитарки, умирают солдаты, а в воздухе жужжит множество мух. Ночью через дыру можно видеть звезды, а в них визуализируется кошмар непристойной, искаженной и перерисованной будущности. Навязанной детям… Богом, человечеством, а может быть таинственным пришельцем из космоса? Чудовищный сон Чудовища. Футурологическое видение насыщено элементами, закодированными в умах «детей войны» в первых днях пребывания на Земле. Благодаря мухам и персонифицированной бреши (Warhole) обеспечивается проникновение из одной реальности в другую. Похожий прием использовал Хулио Кортасар в рассказе «Для всех один и тот же день» и ХУАН ХИМЕНЕС в комиксной истории «Энтропия». ЭНКИ БИЛАЛЬ почти десять лет искал подходящую формулу для рассказа. Выпустив «Сон Чудовища», он забросил проект на пять лет. Спустя некоторое время он изменил концепцию – анонсированная трилогия разрослась в тетралогию, эволюционировала графика, изменились также затрагиваемые проблемы. На глазах у читателей осуществлялись интимные, художественные поиски тождественностей Ника, Лейлы, Амира и этого четвертого – Энки.

Долгожданная «Четверка?» должна была собрать многочисленные сюжетные линии в единое логичное целое. Хотя многим читателям трудно в это будет поверить, БИЛАЛЮ это удалось. Сараевские сироты объединяются пред лицом угрозы, присутствующей в их жизни с самого рождения. Это Warhole, она же Holeraw, она же Rhawloe, то есть военная дыра – болезненная пустота, брешь, возникшая на месте родителей, народа, естества и индивидуальности. Удивительное слияние Четверки высвобождает всех и возвращает утраченную человечность.

Тетралогия вырастает из болезней, терзающих современного человека (11 сентября, Афганистан, Ирак, клонирование и т.п.). Она трудна для восприятия и погружена в отчетливо заметный культурно-ментальный и в то же время вневременной контекст. Действительность сама вписывает очередные главы в тетралогию БИЛАЛЯ. Найку Хатцфилду как раз исполнилось 15 лет, а Косово объявило себя независимым. Быть может завтра над нашей головой пустится в танец нанотехнологическая «божья работница»…

Enki Bilal “Czworka?” Tłum. Wojciech Birek. “Egmont Polska”, 2008 (ЭНКИ БИЛАЛЬ «Четверка?». “Egmont Polska”, 2008)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх