Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 23 мая 2021 г. 00:18

3. В блоке «Из польской фантастики» размещены три текста.

Рассказ “Salamandra/Саламандра” написала Малгожата Вечорек/Malgorzata Wieczorek (стр. 34 – 42). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

Это, как сказал бы, вероятно, Мацей Паровский, типичная мягкая женская проза, где описаны два взаимно пересекающихся любовных треугольника в фэнтезийном антураже.

Позже рассказ нигде не перепечатывался. На русский язык не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.

Рассказ “Bardzo wielki detektyw/Весьма великий сыщик” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 42 – 45). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

Это начальная история серии “tubikontiniud”, входящей в цикл «Антисказки». Раймонд II, регент сказочной страны Амиранды, поручает «пространственно-временному» контрабандисту Азехеру доставить в страну лучшего сыщика из альтернативных реальностей и устраивает тому трехступенчатое испытание, которое сыщик с честью выдерживает. Позже история была напечатана в авторском сборнике рассказов писателя “Antybaśnie z 2001 dnia/Антисказки из 2001 дня” (2004).

Рассказ на русский язык не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако это уже далеко не первая публикация писателя в нашем журнале, поэтому стоит покопаться в информации под тегом «Вольский М.» в этом блоге. Стоит также заглянуть на сайт АРХИВ ФАНТАСТИКИ – там есть развернутая биобиблиография.

Рассказ “Na końcu będzie słowo/В конце будет слово” написал Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak (стр. 46 – 55). Иллюстрации МАГДЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magda Jędrzejczak-Nalazek.

Рассказ представляет собой серию писем некоего Иморо/Imoro некоему Гизмуну/Gismun (имена важны для сюжета), автор которых постепенно осознает, что он не физическая (биологическая) особь, но информационное существо (сгусток информации) – и это далеко не последнее открытие, которое ему придется сделать.

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов писателя «Śmierć ma zapach szkarłatu/Смерть пахнет пурпуром” (2003) и номинировался на присуждение премии “SFinks”.

На русский язык рассказ не переводился, а его скудноватая карточка находится здесь Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но это уже 12-я его публикация в нашем журнале, поэтому стоит поинтересоваться информацией, накопленной в этом блоге под тегом «Зимняк А.»

(Продолжение следует)


Статья написана 20 мая 2021 г. 00:33

ШАРЛОТТА ПЕРКИНС ГИЛМАН

Шарлотта Перкинс Гилман/Sharlotte Perkins Gilman (3 июля 1860 – 17 августа 1935) — американская писательница, поэтесса, журналистка, а также видная деятельница феминизма и социолог.

Отец семейства Перкинсов вскоре после рождения дочери покинул малышку, сына и их мать, оставив семейство без средств к существованию. Родным Шарлотты помогали три сестры ее отца (одной из которых была Гарриет Бичер Стоу, суфражистка, автор "Хижины дяди Тома").

В детстве Шарлотта дружила преимущественно с мальчиками (она говорила о себе, что была "сорванцом"). Научилась читать сама в возрасте пяти лет и впоследствии часто ходила в публичную библиотеку. Ее природный ум и широта познаний поражали учителей, а ее любимым предметом была «натуральная философия», которая позже названа была «физикой». В 1878 году, в восемнадцать лет, при материальной поддержке своего отца, Шарлотта поступила в Род-Айлендскую школу дизайна и впоследствии рисовала торговые (рекламные) карточки.

Через шесть лет она вышла замуж за Чарлза Уолтера Стетсона, который тоже был художником. После рождения их единственного ребенка Шарлотта страдала тяжелой послеродовой депрессией, с чем тогдашнее общество не считалось и, когда женщина утверждала, что она серьезно больна после родов, ее претензии отвергались и считались недопустимыми. Через четыре года супруги развелись — явление в девятнадцатом веке крайне редкое, но развод был необходим для поправки психического здоровья писательницы, и она переехала вместе с дочерью в Калифорнию, в Пасадену.

Шарлотта поддерживала дружеские отношения со своим бывшим мужем и его второй женой, не препятствовала их общению с дочерью. Спустя некоторое время Шарлотта завязала романтические отношения со своим двоюродным братом, Хоутоном Гилманом, адвокатом с Уолл-Стрит, за которого в 1900 году вышла замуж, и до 1922 года супруги проживали в Нью-Йорке. В 1922 году Шарлотта переехала из Нью-Йорка на старую ферму Хоутона в Норидже, штат Коннектикут.

Незадолго до внезапной смерти мужа от кровоизлияния в мозг у писательницы диагностировали неизлечимый рак груди. Через год после смерти Хоутона Шарлотта совершила самоубийство, отравившись хлороформом.

Первой опубликованной книгой Гилман была “Art Gems for the Home and Fireside” (1888),

однако признание ей принёс сатирический сборник стихов “In This Our World” (1893).

В течение следующих двух десятилетий она приобрела широкую известность благодаря читаемым в клубах лекциям по проблемам жизни и трудовой деятельности женщин, этики труда, прав человека и социальных реформ. Она часто использовала эти темы в своих литературных трудах. В 1894 — 1895 годах Гилман была редактором журнала “The Impress”, литературного еженедельника, который издавался Pacific Coast Women’s Press Association (ранее “Bulletin”).

После четырёхмесячного лекционного тура, окончившегося в апреле 1897 года, Гилман начинает глубже задумываться о сексуальных отношениях и экономике в американской жизни и, в конце концов, завершает первый литературный проект “Women and Economics” (1898). Книга была издана в следующем году и поставила Гилман в центр внимания международного сообщества.

В 1903 году она обратилась за поддержкой в «Международный конгресс женщин» в Берлине и весь следующий год читала лекции в Англии, Голландии, Германии, Австрии и Венгрии.

В 1903 году она также написала книгу «The Home: Its Work and Influence», в которой расширила «Women and Economics», заключив, что женщины угнетены в своём доме, поэтому среда, в которой они живут, должна быть изменена ради их психического благополучия.

С 1909 по 1916 год Гилман единолично редактировала собственный журнал “The Forerunner”, в котором появлялась большая часть её произведений.

Стремясь «стимулировать мысль», чтобы «пробудить надежду, мужество и нетерпение» и «выразить свои идеи, которые нуждаются в специальной среде», она целенаправленно выступала против средств массовой информации, гонявшихся за сенсационными материалами. За семь лет и два месяца вышли в свет восемьдесят шесть номеров журнала, каждый объёмом по двадцать восемь страниц. Журнал имел почти 1500 подписчиков и в нем были опубликованы такие сериализованные работы Гилман, как ”What Diantha Did” (1910),

”The Crux” (1911),

”Moving the Mountain” (1911),

”Mag-Marjorie” (1912

“Benigna Machiavelli” (1914),

”Herland” (1915),

”With Her in Ourland” (1916),

“Unpunished” (1916).

Про ”The Forerunner” пишут, что это было, «возможно, величайшее литературное достижение её долгой карьеры». После этих семи лет работы в журнале и над журналом Шарлотта написала сотни статей, которые были представлены в «Louisville Herald», «The Baltimore Sun» и «Buffalo Evening News» и других периодических изданиях.

Её автобиография «The Living of Charlotte Perkins Gilman», которую Шарлотта начала писать в 1925 году, была опубликована посмертно в 1935 году.

Всего Гилман написала 186 рассказов, напечатанных в журнале “Forerunner” и других газетах и журналах, но лишь рассказ « The Yellow Wall-Paper/Жёлтые обои» вне всякого сомнения стал бестселлером «феминистской прессы».

Рассказ был написан всего за два дня, 6-7 июня 1890 года, в доме Шарлотты в Пасадене и после первой публикации в “The New England Magazine” (1892, № 5, январь) переиздавался множество раз.

Это история о женщине, которая страдает от психического заболевания после трёх месяцев заточения её мужем — ради её же (по его убеждению) блага — в комнате, где становится одержимой отвратительными жёлтыми стенными обоями. Гилман написала эту историю, чтобы изменить сознание людей о роли женщины в обществе, характеризующейся отсутствием у женщин автономии, которая, как считалось, является вредной для их умственного, эмоционального и даже физического благополучия. Рассказчица вынуждена выполнять требования курса лечения, прописанного ей её мужем-врачом, которые контрастируют с тем, в чём она действительно нуждается — умственной стимуляции и свободе вместо однообразия комнаты, в которую она заточена. Существует множество интерпретаций описанного выше сюжета рассказа, о некоторых из них можно почитать, например, по адресу https://ru.wikipedia.org/wiki/Желтые_обои

Это хотя бы отчасти объясняет, почему этот рассказ Гилман регулярно публикуется повсюду и поныне, находя эмоциональный отклик у читателя.


Статья написана 17 мая 2021 г. 00:40

1. В давно не появлявшейся в журнале рубрике «Пожелтевшие страницы» (в «Содержании» не выделенной) размещен рассказ американской писательницы Шарлотты Перкинс Гилман/Sharlotte Perkins Gilman, который в оригинале называется “The Yellow Wallpaper” (1892, ”The New England Magazine”, Jan. № 5; 1901, авт. сб. “The Yellow Wall-Paper”; 1937, ант. “The Haunted Omnibus”; 1941, ант. “Great Ghost Stories of the World”). Его перевела на польский язык под названием “Żółta tapeta/Желтые стенные обои” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 3 — 9). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.

Рассказ переводился также на французский и немецкий языки и публиковался в дальнейшем как минимум 150 раз.

На русский язык его перевел под названием «Желтые обои» С. ТРОФИМОВ в 2002 году (ант. «Темное благословение»).

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.

2. Рассказ американского писателя Грега Бира/Greg Bear, который называется в оригинале “Scattershot” (1978, ант. “Universe 8”; 1979, ант. “The 1979 Annual World’s Best SF”; 1983, авт. сб. “The Wind from a Burning Woman”), перевела на польский язык под названием “Rozsypka/Вдребезги” АННА ВОЙТАЩИК/Anna Wojtaszczyk (стр. 10 – 16; 25 – 33). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

Рассказ переводился на французский, итальянский и японский языки.

На русский язык его перевел А. КАБАЛКИН в 1999 году под названием «Все имена можжевельника» («Если», № 8).

Карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (см. 1987, “Fantastyka”, № 1).

(Продолжение следует)


Статья написана 14 мая 2021 г. 11:43

Августовский номер 2002 года (146-й «Новой Фантастыки» и 239-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована афиша фильма “Resident Evil”. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой книг издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» и на внешней стороне задней обложки представлены работы американского художника РОДНИ МЕТТЬЮСА/Rodney Matthews (и это уже далеко не первая встреча с художником в нашем журнале). На внутренней стороне задней обложки размещена реклама журнала “Świat nauki”. Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее:

OPOWIADANIA ZAGRANICZNE

Charlotte Perkins Gilman ŻÓŁTA TAPETA 3

Greg Bear ROZSYPKA 10

GALERIA

RODNEY MATTHEWS 17

Z POLSKIEJ FANTASTYKI

Matgorzata Wieczorek SALAMANDRA 34

Marcin Wolski BARDZO WIELKI DETEKTYW 42

Andrzej Zimniak NA KOŃCU BĘDZIE SŁOWO 46

KOMIKS

Tomasz Niewiadomski RATMAN I KING KONG 56

Tomasz Dąbrowski UNIWERSUM PIOTRUSIA PANA 57

FILM I FANTASTYKA

Piotr Mańkowski TRZEJ MUSZKIETEROWIE HORRORU58

Arkadiusz Grzegorzak POPCORN PRZYWIEŹLI! 60

FANTASTYCZNE SOUNDTRACKI

Bartek Świderski MECHANICZNA POMARAŃCZA 61

MULTIMEDIA

Jakub Ostromęcki FANTASTYCZNY HEAVY METAL (1) 62

Arkadiusz Grzegorzak W SIECI 65

KRYTYKA

Tymoteusz Pawłowski WOJNY WŚRÓD GWIAZD I SMOKÓW 66

RECENZJE 68

NAUKA I SF

Marek Oramus EKSTAZA INFORMACYJNA 71

Marek S. Huberath MŁOT NA KRASNOLUDKI 72

FELIETONY

Marek Hołyński DOBRY ŻART TYNFA WART 75

Lech Jęczmyk PRZERAŻAJĄCA IRRACJONALNOŚĆ DZIAŁANIA 76

Marek Oramus LUBE ZGLISZCZA 78


Статья написана 11 мая 2021 г. 08:51

10. В рубрике «Рецензии»:

Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям роман британского писателя Дэвида Митчелла «Сон номер 9» (David Mitchell “Sen numer 9”. Tłum. Janusz Margański. “Wydawnictwo Literackie”, 2002), в котором немало почерпнуто как из киберпанка, так и из «черного детектива»-нуара, японских легенд. «Текст хаотичный и рваный, мы то и дело натыкаемся на переходы из настоящего в десятки нереальных мини-историй, которые рассказчик представляет себе, вспоминает или безвольно прослеживает (…) Митчелл импонирует высоким литературным мастерством, великолепным знанием японских реалий и способностью выходить за рамки стереотипных схем»;

Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak хвалит двухтомник российского писателя Ника Перумова «Кольцо тьмы» (Nik Pierumow. “Pierścień mroku”. Część I. Ostrze elfów. Część II. Czarna Włócznia. “Prószyński I S-ka”, 2002); «книга Перумова не достигает, поскольку, естественно, сделать этого не может – уровня “Властелина колец” (…) Перумов не открывает ничего нового; он копирует из “Властелина” повороты сюжета, героев и пр., но… как же прекрасно это делает, с какой грацией и обаянием! Читать “Кольцо тьмы” — одно удовольствие, страницы книги излучают истинно толкиновскую любовь к природе, романтику приключений, esprit de corps»;

Яцек Собота/Jacek Sobota просматривает роман американской писательницы Н. Ли Вуд «В поисках Махди» (N. Lee Wood “W poszukiwaniu Mahdiego”. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Zysk I S-ka”, 2002); «странная книга по двум, по меньшей мере, причинам. Во-первых, фантастический элемент – хоть и несомненный – кажется в ней совершенно излишним. Во-вторых, изданная в 1996 году, она поднимает трудную мусульманскую проблематику и после недавних событий (11 сентября 2001) читается как альтернативная история, хотя таковой писательница ее, конечно, не задумывала»;

а Изабеля Шольц/Izabela Szolc рассказывает немало интересного о романе американского писателя Джина Брюэра «КА-ПЭКС» (Gene Brewer “K-PAX”. Tłum. Maria I Andrzej Gardzielowie. “Znak”, 2002), по которому в 2001 году был поставлен одноименный фильм (стр. 68–69).

Далее некто Anihilator соглашается с тем, что роман американского писателя Филипа Дика «Симулякр» (Philip K. Dick “Simulakra”. Tłum. Jarosław Józwiak. “Prószyński I S-ka”) – не лучшее произведение в его творчестве, но считает, что его стоит прочитать даже только ради ярких мелочей, тонко помеченных писателем;

некто Predator полагает неудачным сборник рассказов польского писателя Ежи Сосновского «Ночная линия» (Jerzy Sosnowski “Linia nocna”. “WAB”, 2002), содержащий в основном «необязательные тексты, без которых ничего не рухнуло бы во Вселенной»;

некто Agregator сообщает о появлении на польском книжном рынке очередного тома известного цикла о Мече Истины американского писателя Терри Гудкайнда «Братство чистой крови» (Terry Goodkind “Bractwo Czystej Krwi” – это “Blood of the Fold”, 1996. Tłum. Lucina Targosz. “Rebis”, 2001. Серия “Fantasy”);

Анна Домбровская/Anna Dąbrowska без особого воодушевления рассказывает о первых двух томах цикла «Вестрия» американской писательницы Дианы Пакcон «Госпожа Света» и «Госпожа Тьмы» (Diana L. Paxson “Pani Światła” i “ Pani Ciemności” – это “Lady of Light”, 1982 и “Lady of Darkness”, 1982. Tłum. Dariusz Kopociński. “Zysk I S-ka”, 2001); «это, если убрать типичные элементы фэнтези – не лучшим образом написанный женский роман, в котором Золушка находит своего принца»;

а Кшиштоф Сцесиньский/Krzysztof Sciesiński в общем хвалит первый том трилогии «Тимура» американского писателя Аллана Коула «Чародей ветров» (Allan Cole “Czarodziej Wichrów” – это “Wizard of Wings”, 1997. Tłum. Ewa Helińska. “Zyas I S-ka”, 2002) (стр. 70).

11. В новой рубрике «Фантастика и средства массовой информации» (Fantastyka i media) Марек Орамус внимательно разглядывает январско-февральский за 2002 год выпуск нерегулярно издающегося краковского журнала “Dekada Literacka”, посвященного вообще-то литературе основного течения.

Примерно половина журнала занята блоком материалов под названием “Lem i polemi(ś)ci”, где напечатаны:

— статья Чеслава Милоша «О путешествиях во времени»;

— интервью, взятое у Станислава Лема журналисткой Фулиньской;

— анкета о SF, заполненная несколькими известными польскими учеными;

— статья Ежи Яжембского «Лем и мир после 11 сентября»;

— статья Анджея Сьвеха о киберпанке;

— статья Фулиньской о science fantasy;

— статья Кристины Лоской о кино НФ;

— статья Гражины Стахувны о фильме “Wiedźmin”;

— статья Яцека Дукая «НФ после Лема».

Общий вердикт – могло бы быть и лучше.

В этой же рубрике напечатана статья Бартека Свидерского/Bartek Swiderski “No panic on Titanik/Без паники на Титанике” – нечто вроде реквиема по готовящемуся к закрытию журналу “Machina” – возможно лучшему поп-культурному журналу Польши, в котором профессионально и интересно велось обсуждение событий в музыке, кино, изобразительном искусстве (стр. 71).

12. В рубрике «NAUKA I SF»:

Марек Орамус предлагает читателям журнала обратить внимание на книгу Эда Региса «Кто унаследовал кабинет Эйнштейна? Экцентрики и гении в Институте перспективных исследований» (Ed Regis “Kto odziedziczył gabinet Einszteina? Ekscentrycy i geniusze w Instytucie Studiów Zaawansowanych”. Tłum. Piotr Amsterdamski. “Prószyński I S-ka”, 2001); «это великие имена, безумные личности и невероятные идеи. Эйнштейн, безуспешно сражающийся с общей теорией поля и не носящий носков; Гëдель, одолеваемый навязчивой мыслью об умысленном отравлении и умирающий от голода; Дейсон, обсуждающий детали проекта “Орион” (космический корабль с термоядерной тягой) и свято верующий в то, что вскоре отправится с экспедицией на Юпитер – вот ареопаг чудаков, собравшихся в институте. Но в книге Региса описываются также идеи, рожденные при оказии: самовоспроизводящиеся машины фон Неймана, способные завоевать Галактику, разумеется, изготовленные и высланные в Космос инопланетянами; клеточные автоматы того же фон Неймана; планета Немезис, кружащая по вытянутой орбите вокруг Солнца с периодом в 26 миллионов лет и порождающая ряд катастроф; <…> наконец теория суперструн – все это родилось и живо обсуждалось в стенах института»;

он же, Марек Орамус/MO считает, что стоит потратить немного времени на то, чтобы познакомиться с книгой Дэвида Боданиса «E=mc2. История самого знаменитого уравнения в мировой истории» (David Bodanis “ E=mc2. Historia najslynniejszego równania w dzejach świata”. Tłum. Piotr Amsterdamski. "Fakty/CiS”, 2001), которая предельно доходчиво и интересно рассказывает об элементарных, но очень важных понятиях элементарной физики;

Дорота Малиновская/DM находит, что книга известного популяризатора науки Колина Таджа и ученых-генетиков, создателей овечки Долли, Яна Вилмута и Кейта Кемпбелла «Второй акт творения» (Ian Wilmut, Keith Campbell, Colin Tudge “Ponowny akt stworzenia . Tłum. Małgorzata Koraszewska. “Rebis”, 2002. Серия “Nowe Horyzonty”) «хаотична и плохо написана»;

и вновь Марек Орамус/MO без особого восторга представляет новую книгу Люциана Знича «Границы экспансии» (Lucjan Znicz “Granice ekspansji”. “Amber”, 2002. Серия “Ksęgi Tajemnic”), в которой, впрочем, об экспансии – будущем человечества – вообще ни слова не говорится, это рассказ о той дороге, которой прошла техника от исторического рассвета до настоящего времени (стр. 72).

13. Далее размещена работа Томаша Курса, завоевавшая первое место на футурологическом конкурсе – это номер газеты “Kurier Polski” от 1 сентября 2068 года (№ 134 973. Цена 40,20 евро (в том числе 58% VAT) – забавное, надо сказать, чтение (стр. 73–75).

15. В рубрике ”FELIETONY” Марек Холыньский/Marek Hołyński в статье ”Huragany weją, a żabki rechoczą/Ураганы бушуют, а лягушки квакают” продолжает рассказывать о своем путешествии   на Карибские острова (стр. 76);

Анна Возьняк/Anna Woźniak в заметке “Zajdel profetyczny/Пророческий Зайдель” рассказывает о том, как прошла майская встреча с читателями в варшавском MCKiS, посвященная Янушу Зайделю. «За столом, кроме ведущего встречу Марека Орамуса, сидели Юлия Нидецкая, автор сборника рассказов “Goniący za słońciem”, сослуживица Зайделя по Центральной лаборатории радиологических исследований, Лех Енчмык и Адам Устынович, режиссер документальных фильмов о Леме.

Дискуссия касалась главным образом “Limes inferior”. Устынович, восхищаясь этим романом, подчеркивал, что представленный в нем мир — это не только аллегория коммунизма, но и пророческое видение будущего. Наблюдение за настоящим, хотя бы ростом безработицы, это убедительно доказывает.

О пророческом даре Зайделя в его видении будущего мира говорил также Орамус. Он обратил внимание слушателей на описанную в романе систему слежения за гражданами с помощью ключа. Эхом этого замысла являются ныне не только магнитные карточки, но и все более распространенные чипы (микропроцессоры, модули памяти), обеспечивающие контроль над людьми и детальную их идентификацию. «Мы имеем дело с действительным сканированием общества родом из “Limes inferior”» — констатировал он.

Лех Енчмык в своем выступлении заметил, что степень слежения за людьми сегодня несравненно выше, чем была некогда, даже во времена всевластия Службы безопасности. Он рассказал также о своих беседах с Зайделем, в которых главным образом анализировалась тогдашняя политическая система.

Нидецкая суммировала эти высказывания утверждением, что фантастика всегда имела футурологический характер, и поделилась воспоминаниями о Зайделе. «Обаятельный, теплый, сердечный человек» — таким она его запомнила. Она утверждала также, что в книгах Зайделя нет ничего от его личности. Зайдель почерпнул в творчестве Нидецкой некоторые из ее замыслов. Ее “Wilki na wyspie” вдохновили его на написание “Limes inferior”, а рассказ “Solidarność” навел на мысль о сюжете романа “Wyjście z cienia”.

В заключение Мацей Паровский, постоянный участник таких встреч с читателями, процитировал высказывание, некогда услышанное от Зайделя: «Страшно мало надо, чтобы Земля стала раем». Хотя сам Паровский высказал несогласие со сказанным, слова эти удачно завершили встречу.

В июле исполняется 17-я годовщина со дня смерти Зайделя» (стр. 77);

Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье ”Tako rzecze komputer/Так говорит компьютер” из цикла «Новое средневековье» рассказывает о том, что, по его наблюдениям, компьютер (и компьютеризация) творит с людьми и где машина сия полезна (сам он компьютер дома не держит) (стр. 78);

а Марек Орамус/Marek Oramus в статье ”Życie seksualne obcych/Сексуальная жизнь инопланетян” увлеченно рецензирует книгу (я густо краснею. W.) Линды Зоннтаг «Фотографическая Камасутра» (Linda Sonntag “Fotograficzna Kamasutra”. Tłum. Piotr Amsterdamski. "Zysk I S-ka”, 2001) (стр. 79).

16. В списках бестселлеров за май 2002 года имеется лишь одна книга польского автора: “Czarownik Iwanow” Анджея Пилипюка, зато фигурируют следующие книги российских авторов: “Imperatory iluzji” Сергея Лукьяненко, “Czarna włócznia” и “Ostrze elfów” Ника Перумова, “Pieriestrojka w Wielkim Guslarze” Кира Булычева (стр. 80).

17. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 26 книг (из них 6 – переиздания) (стр. 80).





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх