Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 16 августа 2020 г. 13:37

Извините, не до постов.


Статья написана 9 августа 2020 г. 10:57

Агустовский номер 2001 года (132-й «Новой Фантастыки» и 225-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы) (Новое имя! W.), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык[/b]/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована рекламная афиша фильма «Братство волков», в «Галерее» выставлены работы польского художника ДАРИУША ЯСИЧАКА/Dariusz Jasiczak (стр. 17-24), репродукция одной из них украшает задник передней обложки. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама пародийного фильма «2001. Комическая одиссея» с Лесли Нельсоном, на внешней стороне задней обложки размещена реклама книг НФ издательства “Rebis”. Цена экземпляра -- 6 злотых 40 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Kir Bułyczow Cena krokodyla 3

Charles R. Saunders Pieśni Gimmilego 10

C.S. Friedman Śniący gatunek 25

Galeria

DARIUSZ JASICZAK 17

Komiks

TOMASZ NIEWIADOMSKI Ratman i złe buty 37

Z polskiej fantastyki

Wojciech Szyda Trzecia księga 39

Film i fantastyka

Maciej Parowski Bestia z rewolucją w tle 57

Marcin Szymula Potwór niesezonowy 60

Piotr Mańkowski Naga odyseja 61

Piotr Mańkowski Diuna – odsłona druga 62

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski Od zmierzchu do świtu 63

CyberKultura

Arkadiusz Grzegorzak W sieci 64

Wśród fanów

Tomasz Pacyński i Andrzej Ziemiański Weekend z Frankensteinem 65

Łukasz Siudziński Prawdziwy koniec cyberpunku65

Krytyka

Jan Gondowicz Maszyny patafizyczne Alfreda Jarry’ego 66

Recenzje 70

Andrzej Sapkowski Stworzy światła, mroku, półmroku i ciemności (15) 76

Nauka i SF

Czekając na punkt omega 74

Felietony

Marek Hołyński Klejnoty narodowego dziedzictwa 77

Lech Jęczmyk Weź pan to dziecko! 78

Marek Oramus Dziewczynki młode 79


Статья написана 6 августа 2020 г. 11:08

3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.

Рассказ “Przygoda ostatniej blondynki/Приключение последней блондинки” написал Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak. Позже рассказ был перепечатан в авторских сборниках писателя “Smierć ma zapach szkarłatu/Смерть пахнет пурпуром” (2003) и “Dziś zombie o czwiartej/Сегодня зомби в четыре” (2016).

Анджей Зимняк – частый гость на страницах нашего журнала – последний раз мы встречались с ним в № 2 за 1999 год. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но довольно-таки подробную информацию о нем можно получить, пройдя в этом блоге по тэгу “Зимняк А.”.

На русском языке рассказ не печатался, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.

Рассказ “Do granic piękna/До границ красоты” написал Михал Кубацкий/Michał Kubacki. Позже рассказ нигде не перепечатывался, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.

К сожалению, мне о писателе ничего не известно, кроме того, что он напечатал еще одну фантастическую новеллу в антологии “Poznań fantastyczny. Miasto wyobrazni/Фантастический Познань. Город воображения”.

Рассказ “Imię węża/Именем змея” написала Ева Снихур/Ewa Snihur. Позже рассказ нигде не перепечатывался. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, об авторе сайт тоже, считай, ничего не знает.

ЕВА СНИХУР

Ева Снихур/Ewa Snihur (род. 1974) – психолог, автор фантастических рассказов.

Родилась и живет в Варшаве. Будучи психологом по образованию, работала психотерапевтом в хостеле под Варшавой. Увлекалась астрологией. Дебютировала в жанре рассказом “Imię węża/Именем змея” в июльском номере журнала “Nowa Fantastyka” за 2001 год. Позже напечатала в этом журнале еще две новеллы (№№ 11/2003 и 7/2005) и рассказ в журнале “Fantasy” (№ 3/2003).

Один из ее рассказов был включен в антологию “Demony/Демоны” (2004, 2009).


Статья написана 3 августа 2020 г. 08:44

1. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале «Caretaking» (1998, ант. “Black Cats and Broken Mirrors”; 2016, авт. сб. “The Thread that Binds the Bones”), перевела на польский язык под названием «Bogowie życzień/Боги желаний» ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 3-).

И это третья публикация писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka”, №№ 12/1996 и 6/1998). Рассказ входит в состав большого цикла “Enchanted Oregon and Spores Ferry”. На русский язык он не переводился, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писательницы на сайте также нет, но кое-что о ней можно узнать, заглянув в материалы обсуждения первого из указанных номеров или пройдя по тэгу «Хоффман Н.К.».

2. Повесть американских писателей Генри Каттнера/Henry Kuttner и Кэтрин Люсиль Мур/Catherine Lucille Moore, которая в оригинале называется “Vintage Season”, перевела на польский язык под названием “Czas winobrania/Сезон сбора винограда” АЛЕКСАНДРА ЯГЕЛОВИЧ/Aleksandra Jagielowicz.

Эта замечательная повесть, которую помнит любой и каждый русскоязычный любитель НФ со стажем, была напечатана на русском языке под названием «Лучшее время года» в переводе В. СКОРОДЕНКО в далеком 1968 году в не менее памятном авторском сборнике Генри Каттнера «Робот-зазнайка», изданном в знаменитой серии «Зарубежная фантастика» издательства «Мир».

И более 20 лет рассказ на русском языке не издавался. Зато потом (1989 – 2017) был переиздан в этом же переводе (и в основном под этим же авторством -- лишь в нескольких случаях авторами указаны Г. Каттнер и Л. Мур, но ни разу Л. О'Доннелл) как минимум 16 раз. На карточку рассказа можно глянуть здесь

О том, что марка Генри Каттнер это не всегда писатель Генри Каттнер, но иногда (а даже, может быть, зачастую) писатели-соавторы Генри Каттнер и Кэтрин Люсиль Мур -- хорошо известно. Но иногда, возможно, Генри Каттнер -- это Кэтрин Люсиль Мур. И вот тут интересно проследить, как эта повесть издавалась.

В сентябре 1946 года она появилась на страницах журнала “Astounding Science Fiction” под названием “Vintage Season”, но за авторством Лоуренса O’Доннелла/Lowrence O’Donnell (псевдоним как лично Генри Каттнера, так и творческого тандема).

В дальнейшем повесть под этим авторством переиздавалась в антологиях “A Treasury of SF” (1948, 1951, 1980);

“Alfred Hitchcoock Presents Stories for Late of Night” (1961);

“Spectrum 2” (1962), “Spectrum II” (1963, 1964);

“Alfred Hitchcoock Presents 12 Stories for Late at Night” (1962, 1966);

“The Astounding – Analog Reader. Vol. One” (1972); “The Astounding – Analog Reader. Book Two” (1972)

“The Great SF Stories. Vol. 8 (1946, 1982);

“The Golden Years of SF. Fourth Series” (1984);

“The Time Travelers: A SF Quartet” (1985, 1986);

“Two-Handed Engine” (2005, 2006).

Она вышла в свет также под авторством Генри Каттнера/Henry Kuttner в антологии “Spectrum II” в 1965 году. В 1967 году антология была переиздана как “Spectrum II”, и как “Spectrum 2” – в 1971 году.

     Под авторством Г.Каттнера и К.Л. Мур в авторском сборнике "No Boundaries" в 1955 и 1961 годах.

И, словно для того, чтобы запутать как читателей, так и библиографов, в 1962 году повесть вышла из печати под тем же названием, но за авторством К.Л. Мур/C.L. Moore в антологии “Stories for Late at Night”.

Позже этот текст под тем же авторством был перепечатан в антологиях “Alfred Hitchcoock Presents Stories for Late at Night. Part One” (1964, 1965);

“The Best of C.L. Moor” (1975, 1976, 1977, 1980);

сборнике “In Another Country/Vintage Season” (1990).

Повесть пятикратно издавалась в переводе на французский язык (1961, Каттнер и Мур; 1972, Каттнер и Мур; 1975, Каттнер и Мур; 1976, Каттнер и Мур; 1987, Каттнер и Мур);

троекратно в переводе на голландский (1964, Мур; 1977, Мур; 1984, Мур);

троекратно в переводе на немецкий (1979, Каттнер и Мур; 1982, Мур; 1990, Мур);

двукратно в переводе на итальянский (1973, Каттнер и Мур; 1991, Мур);

двукратно в переводе на испанский (1967, О’Доннелл; 1973, О’Доннелл),

однократно в переводе на литовский язык (1971, Каттнер и Мур) и единажды в переводе на японский (2018, Мур).

И, как это ни странно, в польском переводе повесть печаталась тоже всего лишь один раз. А именно -- "здесь и сейчас".

P.S. Список публикаций далек от полноты -- сообщение преследует единственную цель: показать сложность проблемы авторизации (атрибуции) произведений по меньшей мере в этом случае. W.


Статья написана 31 июля 2020 г. 09:45

Из одной засады – в другую. Этот номер мне также не попадал в руки ни в бумажном, ни в электронном виде. Тем не менее, кое-что о нем я все же знаю…W.

Июльский номер 2001 года (133-й «Новой Фантастыки» и 226-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы) (Вот это как раз требует уточнения. W.), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski, в «Галерее» выставлены работы польского художника ТОМАША СЕНТОВСКОГО/Tomasz Sętowski (стр. 17-24). Цена экземпляра -- 6 злотых 40 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Nina Kiriki Hoffman Bogowie życzień 3

Henry Kuttner i Catherine L. Moore Czas winobrania

Galeria

TOMASZ SĘTOWSKI 17

Z polskiej fantastyki

Andrzej Zimniak Przygoda ostatniej blondynki

Michał Kubacki Do granic piękna

Ewa Snihur Imię węża

Film i fantastyka

Maciej Parowski Od Aliena do Lestera

Arkadiusz Grzegorzak Uśmiech zielonego stwora

Piotr Mańkowski Noc reklamożerców

Fantastyczne soundtraki

Bartek Świderski Jeff Wayne – „Wojna śwatów”

CyberKultura

Arkadiusz Grzegorzak Fantastyczne seriale w sieci

Krytyka

Robert Klementowski Wczesny Zajdel

Recenzje

Andrzej Sapkowski Stworzy światła, mroku, półmroku i ciemności (15)

Nauka i SF

Marek Oramus Kwanty i metafory

T. Zbigniew Dworak Dalekie układy planetarne

Felietony

Lech Jęczmyk Pretorianie oligarchii

Marek Hołyński Rozmawiamy na źywo

Marek Oramus Problem kluczy do mieszkania w Piasecznie

Czytelnicy i „FANTASTYKA”

Plebiscyt – nasze wpadki, nasze hity

Wśród fanów

Łukasz Siudziński Nie tylko Gagarin

Sylwia Pokrzywnicka O wyższości SF nad Fantasy





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх