автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 15 апреля 2022 г. 13:37 |
Вышла в свет на русском третья книга из цикла Проект "Расселина" — "Инсуррекшн"
https://www.kobo.com/ww/en/ebook/oZ7X6MZq...
Колония Хирон, первое межзвёздное поселение человечества. Жизнь начинает входить в привычное русло — после того, как угроза, исходившая от пришельца из иного времени Гиффорда, по-видимому устранена. Но "Песочные Часы", и их лидер, адмирал О’Дэйр, не собираются почивать на лаврах, убеждённые, что путешествия во времени остаются осязаемой угрозой для человеческой цивилизации. Идиллический мир колонистов начинает рушиться, когда Аннетт Саттон вскрывает возможный тайный заговор с целью устранения главных участников проекта "Расселина" — годы назад в прошлом, когда они впервые встретились. Адмирал делает свой ход, и пытается раз и навсегда уничтожить любую возможность путешествий во времени. Смогут ли Мартин и его люди предотвратить катастрофу, или же игра представляет собой нечто более глубокое и зловещее? Когда верность и долг становятся разменной монетой в гонке за предотвращение стирания всего, что было достигнуто, Мартину придётся решать, как далеко он способен зайти, чтобы спасти тех, кто ему дороже всего. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 29 октября 2021 г. 21:40 |
цитата baroni М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг?
Могу привести обратный пример. Блестящий перевод "Пасынков Вселенной" Ю. Зараховича; и то что я имел несчастье просмотреть из нынешнего. Кошмар. Хотя иллюстрации в новом издании были неплохи (как и в журнале "Вокруг света" в 70-е). Перевод Зараховича опубликовали в сокращённом варианте; в следующем году хочу выложить его перевод + свой перевод неопубликованного. Впрочем, там всего лишь на несколько страниц. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 29 октября 2021 г. 21:32 |
цитата JimR а о чём речь хоть?
“Civilian astronautics will require highly trained individuals, and we intend to be there to meet that demand. He is covering the automation side, and I’m focusing on artificial environments. I’m sure there are many of us out there with similar talents, just waiting for someone to put the pieces together.”
Дело на 150 лет вперёд, там и корабли самовосстанавливаются и т.д. Поэтому врядли "автоматика" и "автоматизация" в нашем понимании подходят. Вот нутром чувствую, что какое-то новое слово нужно. Вроде и мелочь, но тем не менее. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 29 октября 2021 г. 14:41 |
Как лучше перевести automation? Автоматизация, компютеризация и автоматика — не то, ибо спустя сто лет это как сейчас — древнее слово кибернетика. Есть достаточно правильный вариант — OLE-автоматизация , что подходит по смыслу, но выглядит уж очень коряво. Возможно, тот случай когда есть смысл создать новое русское слово, отражающее нюанс. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 15 декабря 2020 г. 17:37 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 17 ноября 2019 г. 21:34 |
цитата AFeht Причины понятны, но безграмотность многих сайтов уже такова, что она скорее отпугивает, нежели привлекает пользователей — разве что за исключением тех, которые наслаждаются ошибками и нелепостями. Не вижу экономического смысла в торопливости и небрежности.
Недаром издательства и агентства, использующие опытных, грамотных переводчиков, дольше всех остаются при деле, даже если у них высокие расценки.
На таком вот Дзене походу новости стряпают вчерашние школяры, всё безграмотно подаётся — со всеми возможными ошибками: грамматическими, морфологическими, орфографическими, пунктуационными, стилистическими, лексическими... ничего не пропустил?
Недавно увидел перевод "Пасынков Вселенной"; после нескольких страниц ознакомления плюнул и бросил это дело. По сравнению с переводом Зараховича в "Вокруг Света" пропадает всякое желание на такое чтиво время тратить. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 17 ноября 2019 г. 21:10 |
цитата nightowl давно существует соответствующий аналог военной терминологии "топмачтовое бомбометание"
Ничто не ново...... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 17 ноября 2019 г. 21:03 |
Точно, "блинчики" | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Альтернативная история > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 17 ноября 2019 г. 03:01 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 17 ноября 2019 г. 02:55 |
цитата lena_m НЕ потому ли, что одно из значений сего слова это Рикошет?
Рикошет — похоже по принципу, но не совсем оно; мне кажется это больше относится с пулям, осколкам. Бомба-лягушка — к камню-"лягушке" (было ещё какое-то слово в детстве для этой забавы)? Тоже не то, т.к. есть мины-лягушки, а это совсем другое. Ввиду того, что у бомбы сброшенной на бреющем полёте горизонтальная скорость выше вертикальной, есть шанс что она угодит в корабль срикошетировав от воды. Сработает или нет — другой вопрос. В 1982 аргентинцы бомбили британцев у Мальвинских о-вов и перешли на бомбёжки с бреющего полёта после потерь от ЗУР "Си Дарт". Эффективность возросла, потери сократились, но бомбы практически не взрывались попадая в корабли с низкой высоты: взрыватели не успевали взводится в боевое положение после отделения от штурмовиков А-4. Думаю, вы правы, "рикоштирующее бомбометание" — наилучший вариант. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 17 ноября 2019 г. 02:30 |
цитата urs Господа, кто знает подходящее слово: on the loose в смысле раскрутившийся до предела генератор. Был какой-то термин, да вот никак не могу вспомнить
Может зависеть от того, какой генератор. Если дизель-генератор, то есть понятие motorization — когда генератор начинает ПОЛУЧАТЬ мощность от электросистемы, вместо того чтобы снабжать систему. В таком разе генератор превращается в электромотор, который начинает "тащить" за собой дизель. Если для генератора повышенные обороты не столь губительны, то для дизеля это заканчивается более печально. Также, если дизель начинает неконтролируемо набирать обороты, соответственно увеличивается скорость ротора генератора. Подобная проблема в прошлом достатчно часто случалась с дизелями грузовиков, локомотивов, когда невозможно было остановить машину | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 17 сентября 2019 г. 03:05 |
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 08:34 |
Закончен русский перевод второй книги из серии Проект "Расселина" (Interscission Project), "Надир". Логически, "Надир" — приквел "Зенита" (вышел июне на русском языке и доступен на платформах Apple, Scribd, Kobo, и 24symbols) В ближайшее время "Надир" также выйдет в электронном формате. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 28 июля 2019 г. 22:43 |
Помогите найти рассказ, думаю конец 70-х — начало 80-х, не исключаю, что книга была каким-то альманахом, вроде Ветер Странствий (уже проверил, не он). Хорошая юношеская лирика, школьник знакомится со сверстницей, потом они оказываются у небольшой яхты (или катера), которую отец девочки назвал "Ника", но вообще-то её полное имя — Вероника. (кажется на яхте на одном борту было написано Вера, а на другом — Ника) Возможно, Ника (или Вероника) присутствует в названии произведения, но точно не могу вспомнить. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 27 июля 2019 г. 04:46 |
К посту выше: думал, воможно рассказ был в Ветер странствий. Альманах, выпуск 7, 1972. Нашёл оглавление, рассказа там нет, видимо где-то в другой книге был. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 27 июля 2019 г. 04:10 |
Помогите найти рассказ, читал его в "Уральском альманахе", или ещё какой-то альманах... Ветер странствий (?) , конец 70-х — начало 80-х. Хорошая юношеская лирика, школьник знакомится со сверстницей, потом они оказываются у небольшой яхты (или катера), которую отец девочки назвал "Ника", но вообще-то её полное имя — Вероника. (кажется на яхте на одном борту было написано Вера, а на другом — Ника) | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 13 июля 2019 г. 03:35 |
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 8 июля 2019 г. 06:51 |
цитата Basstardo Подскажите элегантные варианты перевода слова Jammers.
Волчья стая, например. Этот термин (Wolf pack) существует, но на дороге в реальной жизни имеет другое значение. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 7 июля 2019 г. 19:15 |
цитата Shalalak Амазон — это еще полбеды. А вот то что the-ebook.org закрылся, а в особенности тамошний форум — намного печальнее.
А что за сайт был? Ну, на Амазоне свет клином не сошёлся. Есть Apple Books, Kobo, Scribd. Apple привязан к самому себе, любимому, а на Scribd я много чего полезного находил. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
Hayabusa 

       авторитет |
Отправлено 7 июля 2019 г. 17:45 |
цитата Hayabusa развивалось
*размазалось* | |