автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 30 августа 12:33 |
цитата mischmischБлагодаря Виктору Анатольевичу, Сартр уже не атеист Ну хорошо хоть не дословно :) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 29 августа 21:54 |
цитата ameshavkinА между тем в английском переводе "Тошноты" слова revolt и revolting не встречаются ни разу. Ложная ассоциация. Перечитайте отрывок, который тут пытаются перевести. Смысл в том, что Сартр произнес фразу Камю, и тот тут же возник. Тошнота с чумой возникла только для того, чтобы связать Сартра с Камю. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 29 августа 00:15 |
Ругаться будут в любом случае — или на вольный, или на дословный. Всем не угодишь. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 28 августа 22:47 |
Смысл-то тут не в том, чтобы связать с конкретными словами, а чтобы связать с Сартром и Камю. Причем именно одновременно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 28 августа 20:17 |
цитата angels_chineseПосле Вебера и так сложно узнать оригинал, но вы хотите довести эту стратегию до абсурда? А вы предлагаете перевести дословно, чтобы уж точно никто не понял, о чем шла речь? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 28 августа 12:24 |
цитата mischmischА прикольно тут все мыслят в категориях собственной эрудиции Тут еще фокус в том, чтобы читатели (зрители) поняли аллюзии. Так что слишком углубляться не надо. Вариант с тошнотой и чумой очень изящный. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 2 июля 16:01 |
Машины колхозные — все равно что свои, никто особо не следит. О запуске знают, потому что цитата предупреждали жителей деревень на прогнозируемом маршруте, чтобы те при необходимости эвакуировались . Металлолом сдавали и в СССР, только нажиться на нем было трудно, это да. А скупщики сразу поймут, откуда металл, и сообщат, куда следует. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 20 июня 21:27 |
Но, честно говоря, и об английский текст мозг сломаешь, пока поймешь, кто на ком стоял. Ни разу не Набоков. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 11 июня 12:26 |
цитата MataHariВ английском никаких разночтений быть не может — речь о животном, а расчесывает шерсть хозяйка. аааа... Не увидела, что речь про pussy. Но и на русский можно перевести аналогичным образом — мохнатая киска, которую хозяйка постоянно гладит. И пусть читатели понимают как хотят. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 10 июня 22:13 |
цитата Виктор ВеберIt has very long hair В английском никаких разночтений быть не может — речь о животном, а расчесывает шерсть хозяйка. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 6 июня 12:42 |
Кева с цыпленком будут в эпизодических ролях. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 4 июня 16:49 |
В чем противоречие? Сохранить стиль автора, но чтобы при этом звучало так, будто написано по-русски. А не пытаться переводить Хэмингуэя, чтобы звучал как Лев Толстой. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 30 мая 00:32 |
цитата ArKПочему бы просто не заткнуть лошадям уши? Как? Мало того, что ее будут раздражать посторонние предметы в ушах, так на скаку все равно ничего не удержится. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 1 мая 22:16 |
цитата derrik100В таком разе на кой их вообще различать, если ни тот ни другой нифига "не означают"? :) Именно. Бывает только плохой перевод и хороший. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 1 мая 17:47 |
цитата chiefПеревод издательства — это не про переводчика, а про наличие редактора. Увы, в современном издательстве это тоже не гарантировано. А корректор вообще исчезающий вид. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 1 мая 16:27 |
цитата laapooderЕго рука протянулась к его поясу, на котором висел его пистолет, который стрелял зарядами, которые без труда убивали его гротескных врагов. К сожалению, и в издательских переводах такого полно, особенно в жанровой литературе. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 30 апреля 19:31 |
цитата kpleshkovТогда получается, что если профессиональный переводчик что-то бесплатно перевел и выложил в сети (или разрешил опубликовать в малотиражке), то перевод сразу же превращается в любительский, что странно. И тем не менее, именно так его и будут называть. Так у нас принято. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 1 апреля 22:36 |
Очень рада, что вам сразу стало все понятно по вырванным из контекста фразам, прямо на 100%. И зачем все остальные головы ломают? А поиск по картинкам — очень полезная штука, когда речь идет об одежде, рекомендую. Ну вот зачем-то написал автор не про блузку, а непонятный waist, наверное, специально, чтобы переводчиков помучить. И плиссировку обозначил не привычным словом pleat. Но вам-то виднее, конечно, на 100%. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 31 марта 17:11 |
цитата EirПотому что tuck — это складка, tucked — это плиссированный А то, что там over добавлено, вам ни о чем не говорит? Вы всегда переводите фразовые глаголы без учета предлога?
цитата Eirна ней был белый лиф не приходит в голову написать: лиф платья был белым? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
MataHari 

       философ |
Отправлено 30 марта 20:19 |
цитата EirОк, а что тогда на этом клиновидном кафтане front tucked over? Вот эта сборка по центру? А почему вы решили, что tucked over — это сборка? И почему клиновидный? Вы не видите здесь противоречия — если блузка, то ничего клиновидного там быть не может. Зачем гадать, если достаточно посмотреть поиск по картинкам, чтобы понять, что значит tucked over. Как раз-таки ничего клиновидного, а наоборот, заправлено вовнутрь. И сборки ни при чем. Кстати, в 1890-х турнюры не носили уже, это платье из чуть более ранней эпохи, лет на 10. Просто посмотрите, как выглядит платье с турнюром. Там нет никаких блузок, но юбка надевается отдельно, иначе не получится. | |