Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «georgkorg» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1 [2] 3  4  5  6  7  8  9 ... 17  18  19

Статья написана 7 июля 12:48
Размещена:

Ромео и Джульетта. 2013. Великобритания, Италия, Швейцария

Режиссёр: Карло Карлеи

По словам сценариста фильма Джулиана Феллоуза каждое поколение заслуживает своей версии этой вечной истории о Ромео и Джульетте. В последние годы снимали только модернизированные версии — например фильм с Леонардо Ди Каприо. Здесь же идея была в том, чтобы создать фильм, всё же больше приближенный к оригиналу, то есть к оригинальной пьесе Шекспира, но при этом и понятный современному зрителю. Чтобы современная молодёжь тоже могла отождествлять себя с главными героями. Ведь, как сказала в интервью исполнительница главной женской роли — Джульетты — Хейли Стайнфелд — каждая девушка хотела бы представить себя в такой чистой и немного трагической истории великой любви.

Что ж — идея похвальная. Действительно со времени выхода на экраны классических фильмов Ренато Кастеллани и Франко Дзеффирелли прошлом более сорока лет...

Сценарий действительно был несколько адаптирован. Многие монологи сокращены. Ведь экранное время — около двух часов, а пьеса длится около трёх с половиной часов. Но надо отдать должное создателям фильма — все основные классические реплики были сохранены неприкосновенно и воспроизведены дословно. В русской версии был использован классический перевод Щепкиной-Куперник.

Некоторые события пьесы действительно были слегка изменены. И немного поменялись акценты. Интересный момент — ожил один практически безликий персонаж — гонец, которого брат Лоренцо отправляет к Ромео, оказывается теперь его учеником и начинающим лекарем. И вместо того чтобы столкнуться с чумой, сталкивается по дороге с больным ребёнком, которому спасает жизнь. Это даёт ему право на одной вескую реплику вполне в духе Шекспира.

Достаточно интересно раскрываются образы друзей Ромео — Меркуцио и Бенволио. В целом в фильме весьма неплохой подбор актёров и их игра. Единственное разочарование для меня лично — Джульетта, её я представлял совсем другой. Хотя если закрыть глаза на внешность, актриса вполне справилась со своей задачей. И что хорошо — на момент съёмок ей действительно было пятнадцать лет, то есть почти как четырнадцатилетней Джульетте.

И наконец самым большим плюсом фильма является его визуальный ряд. Это первый фильм о Ромео и Джульетте, который снимался действительно в самой Вероне и причём преимущественно на улицах, а не в павильоне. Другой фишкой фильма стала работа костюмеров. С одной стороны видно, что это достаточно модернизированная одежда, но выглядит она очень стильно и оригинально. И, наконец, еще один бонус — события фильма отнесены в несколько более позднее время — эпоху Ренесанса. И поэтому Ромео по совместительству становится скульптором...


Читайте также о книге.


Статья написана 7 июля 12:45
Размещена:

Брат Лоренцо:

Прошу не торопить:

Тот падает, кто мчится во всю прыть.


Статья написана 7 июля 12:44
Размещена:

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта

Серия: W.S.

М.: Издательский дом Мещерякова, 2017 г. 224 страниц

"Ромео и Джульетта" еще во времена Шекспира была одной из самых популярных его пьес. Она была опубликована минимум три раза при жизни автора. А после его смерти выдержала неизмеримо больше изданий.

Любопытный факт — в экземпляре фолио 1623 года (первое практически академическое издание Шекпира), находящемся в читальном зале Оксфордского университета, больше всего замусолены уголки страниц именно с этой пьесой. И из них — больше всего — с ночной сценой в саду...

Как и в случае с другими пьесами, Шекспир использовал известный в его времена сюжет. Он много раз был использован в новеллах различных итальянских авторов эпохи Возрождения: Мазуччо, Луиджи да Порто, Больдери, Банделло, Луиджи Грото... Причём у большинства этих авторов даже имена героев те же. А о враждующих домах Монтекки и Капулетти говорится даже у Данте в "Чистилище"... Всё это настолько вошло в мифологию Италии, что Джироламо делла Корта в своей "Истории Вероны" уже выдавал этот сюжет за реальные события. Видимо, примерно тогда же и была сфабрикована поддельная гробница Ромео и Джульетты. И ведь миф жив до сих пор — туристы могут убедиться в этом сами...

Впрочем, нет достоверных данных о том, что Шекспир использовал именно итальянские источники. Ведь незадолго до него этот сюжет перекочевал и в английскую литературу — в 1562 году вышла в свет одноимённая поэма Артура Брука.

И как в случае с другими пьесами, Шекспир вышел однозначным победителем — его версия жива и искромётна, живёт до сих пор.

Что же это такое? Критики уже несколько столетий спорят о жанровой принадлежности пьесы. То ли это трагедия, то ли нет?

В основном однозначно причислить к чистому жанру трагедии пьесу мешает с одной стороны наличие хотя и печального, но всё же подающего надежды на светлое будущее финала — ведь многолетняя вражда двух родов завершается. И с другой стороны — отсутствие внутренней борьбы главных героев — они действуют в пьесе практически не колеблясь.

Но в целом вопрос остаётся открытым. Как и вопрос о собственно любви. Была ли это любовь, спросите вы? Или это была всепожирающая и всеразрушающая страсть? Некоторые критики XIX века пытались найти в "Ромео и Джульетте" мораль от противного. Мол, если показана такая страсть и такой финал, то это означает, что Шекспир как бы порицает главных героев. Но Шекспир никого не порицает и никого не одобряет — он лишь рассказывает нам эту историю, оставляя много вопросов на суд зрителей и читателей. В этом и его ценность.

Интересно, что по ходу пьесы разбросаны намёки на печальный финал. Уже в самом начале Ромео говорит, что чувствует свой близкий конец. И потом Джульетта, смотря на него, выражает ту же мысль. Фаталистические мотивы нарастают ближе к концу, где пьеса получает также и несколько готический оттенок, особенно её финальная сцена в склепе.


Читайте также о фильме.


Статья написана 29 июня 11:25
Размещена:

Анна Рэдклифф. Тайны Удольфского замка. В двух томах

М.: AMEX, Лорис, 1993 г., 416+448 страниц

"Тайны Удольфского замка" — четвёртый роман королевы готического романа Анны Рэдклифф. И, к сожалению, на русском языке сейчас существует только старый перевод начала XX века — насколько он адекватен, сказать сложно. В его пользу говорят два факта — сама книга читается достаточно ровно и легко. И второе — имя переводчицы — это таинственная Л. Гей, за авторством которой несколько достаточно интересных работ. Помимо Рэдклифф она переводила также Эдварда Беллами и Эдварда Бульвер-Литтона. Про саму переводчицу практически ничего не известно, но выбор её переводов говорит сам за себя — подборка весьма интересная...

И перевод Л. Гей был далеко не первым переводом этого знаменитого романа. Самое первое издание на русском было осуществлено еще в 1802 году под названием "Таинства Удольфские" и затем второе в 1811 году под названием "Тайны Чёрной Башни". Оба перевода были сделаны с французского и были весьма посредственны. Издаваемый ныне перевод 1905 года по сравнению с более старыми не страдает такими серьёзными огрехами, к тому же выполнен с английского оригинала, тем не менее, возможно, что и он не идеален.

При этом "Тайны Удольфского замка", пожалуй, самый лирический и поэтический роман Анны Рэдклифф. Про неё говорили, что это именно она ввела в роман поэзию — на страницах её книг можно часто встретить её же стихи. Недаром этот роман больше всего запал в душу Вальтеру Скотту — а он знал в этом толк. В какой-то степени "Тайны Удольфского замка" даже вдохновили его на собственное прозаическое творчество в целом и написание романа "Уэверли" в частности.

Примечательно, что сама Анна Рэдклифф родилась в год издания первого готического романа — "Замок Отранто" Горация Уолпола.

В детстве Анна была очень застенчивой, и поэтому её талантов долгое время не мог никто разглядеть. Она больше предпочитала слушать, нежели говорить. И только когда она сама взялась за перо — её одарённость была замечена. Уже первый её роман "Замки Атлина и Данбейна", повествующий о горной Шотландии, заставил многих признать её литературный дар. В нём впервые в английской литературе была воспета поэтика этой страны — лишь спустя двадцать пять лет это сделает на новом уровне Вальтер Скотт... Второй роман Анны Рэдклифф уже так и назывался — с использованием готического "romance" — "Сицилийский роман" (в русском переводе "Юлия, или Подземелье Мадзини") — поэтому принадлежность к готической литературе сложно было отрицать. Эта книга укрепила литературную славу писательницы. А третья книга "Роман в лесу" выдвинула её в первые ряды английской литературы.

Так что за свой четвёртный роман "Тайны Удольфского замка" Анна Рэдклифф получила невероятный по тем временам гонорар в пятьсот фунтов стерлингов. И в итоге с лихвой опередила в славе своего мужа — также литератора...

"Тайны Удольфского замка" рисуют и поэтизируют природу и замки с их величественной красотой и спокойствием. Им противопоставляется шумный и лживый свет, откуда и приходит всё зло — на этом противопоставлении и строится практически весь сюжет романа.


Статья написана 29 июня 11:24
Размещена:

…если бы не дядя Тоби, который ее предотвратил, рассказав ему случай с одним валлонским офицером, лишившимся головного мозга, одна часть которого унесена была мушкетной пулей в сражении при Ландене, — а другая удалена французским хирургом; — и тем не менее он выздоровел и вполне исправно нес службу без мозга.

- Если смерть, — рассуждал про себя отец, — есть не что иное, как отделение души от тела; — и если правда, что люди могут ходить взад и вперед и исполнять свои обязанности без мозга, — то, конечно, седалище души находится не там. Q.E.D. {Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).}


Страницы:  1 [2] 3  4  5  6  7  8  9 ... 17  18  19




  Подписка

Количество подписчиков: 32

⇑ Наверх