fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя fdn80
Страницы: 123

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 11 марта 2020 г. 21:24
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 11 марта 2020 г. 08:49
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 11 марта 2020 г. 07:06
Всегда было интересно кто эта "Александрова", которая "отредактировала" перевод ВК Грузберга. Поиски в сети ничего не давали. Случайно узнал что это не псевдоним, а реальный человек. Екатерина Юрьевна Александрова https://fantlab.ru/translator172 .
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


магистр
Отправлено 11 ноября 2019 г. 04:05

цитата Spacemanjones

Обычно ведь указывают просто двоих переводчиков как соавторов перевода: например, Д. Вейс и Нора Галь в "Человек-невидимка", Вершинина и Н. Галь в "Американской трагедии". Н. Галь редактировала эти переводы.

Указывают по разному. В данном случае Грузберг это имя, а Александрова? Кто это? И как бы это выглядело? "Перевод Грузберга и Александровой". Голосования показали, что желающих купить этот перевод и так не много, а с припиской "Александрова" было бы ещё в два раза меньше. Но указать в качестве редактора должны бы. Возможно, что и указали. На последней странице, куда мало кто заглядывает. А на обложке и титуле стоит просто "перевод Грузберга". Для привлечения покупателей. Хотя если быть объективным, то это перевод не Грузберга, а именно Александровой (кто бы под этим именем не скрывался).
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


магистр
Отправлено 10 ноября 2019 г. 09:03

цитата magister


Вы часто видите в книгах копирайт на редактуру?
В других вариантах перевода трилогии Толкиена, изданных АСТ, стоит еще и указание автора редакции?


Именно копирайт? Не часто, но бывает. Что касается простого указания на автора редакции, то конкретно перевод ВК Грузберга выходил два раза в У-Фактории в редакции Застырца, что и указано в обоих изданиях. Перевод Грузберга Хоббита выходил один раз в Литуре, в редакции Черняка. И это тоже указано в издании прямым текстом. Переводы ВК изданные АСТ: Кистя-Мура, Гри-Гру, Кам-Кара, ВАМ, имеют редакции только самих переводчиков, поэтому иметь указание на авторство сторонних редакторов не могут по определению.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


магистр
Отправлено 9 ноября 2019 г. 21:30

цитата sh7

На сайте book24 (в предзаказе) можно посмотреть отрывок. Параллельного английского нет. Про редакцию Александровой ни слова, просто Грузберг.


Это редакция Александровой, слово в слово. Только не понятно почему указан просто Грузберг и дата перевода 2019? Возможно просто АСТ получили права на эту редакцию с отказом бывших владельцев от самого факта редактирования текста. И договорились с Грузбергом что он ставит на этот текст свое имя под видом новой авторской редакции самого Грузберга. А возможно АСТ просто забыли указать автора редакции.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 2 сентября 2019 г. 01:19

цитата chief

Не улучшенный/исправленный перевод Грузберга, а просто перевод Грузберга.

Если речь о так называемом "переводе Грузберга в редакции Александровой", имеющему к переводу Грузберга ещё меньшее отношение, чем перевод КамКара к переводу ВАМ (и который с самим Грузбергом никто не согласовывал), то данное объяснение выглядит несколько странно.

цитата Victor31

плюс "липецкий сувенир" 2015 г. "Авторская редакция" нуждается в расшифровке. Вряд ли это историческая версия из 70-ых.

Как обладатель и оригинального самиздата 78г. и "липецкого сувенира" могу это подтвердить. Версии различаются, хотя и на минимальном уровне. Где-то изменены названия и имена (пример: Серый Приют — Серая Гавань), а где-то изменено построение предложений (пример: Каков же он теперь размер твоей шляпы? — Какой же теперь у тебя размер шляпы?) Ну и в оригинальном самиздате 70-х не было приложений. Тем не менее, на данный момент текст представленный в "липецком сувенире" это самая последняя и самая авторская редакция перевода Грузберга.

цитата Luсifer

Вообще, если кто запутался существуют следующие версии:
1) оригинальный Грузберг, без редактуры посторонних лиц
2) Грузберг с редактурой Застырца
3) Грузберг с редактурой Александровой
4) Грузберг с редактурой анонимусов (версия гуляющая по интернету)


Так называемый "перевод Мансурова" чести включения в сей список не заслуживает?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 16 марта 2019 г. 20:47

цитата ArchieG

Кто знает, был такой?


Был.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению


магистр
Отправлено 15 марта 2019 г. 02:23
Репринт.
https://fantlab.ru/edition122354

Россия, Улан-Удэ
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


магистр
Отправлено 13 марта 2019 г. 06:15
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 26 февраля 2019 г. 18:28

цитата Pupsjara

Тут только можно сделать ставку на то, что озвучка фильма была сделана по переводу Немировой и указать об этом на обложке,


Русский дубляж для театральной версии по заказу Каро Премьер планировали сделать на Ниве-1 по переводу сделанному специально ГриГру. Но позже планы изменились и дубляж сделали на Мосфильме. Перевод делал Павел Санаев, а консультантом на одной из частей участвовала Хромова. Сабы для расширенной версии делали частично на основе КистяМура и ГриГру-Гришпуна. Здесь вроде есть люди участвовавшие в этом, может прокомментируют подробнее. Пиратские одноголоски и многоголоски для расширенной версии могли делать на основе чего угодно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 8 февраля 2019 г. 22:17
У КистяМура нет приложений. Ну и авторский стиль конкретных переводчиков. Условно, там где у Толкина 3 слова, то КамКар переведут на 10 слов; ВАМ на 6; ГриГру просто выпустят и переводить не будут; а КистяМур вообще выбросят и сочинят своё слова на 4. В результате из отдельных слов и складывается конечная разница.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 6 февраля 2019 г. 22:08
Т.е 1 печатный лист это 16 страниц А4. И если за 16 книжных страниц выходит примерно 3 000 руб., то за книгу в 1000 книжных страниц выходит примерно 190 000 руб. Так получается?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


магистр
Отправлено 6 февраля 2019 г. 19:01

цитата chief

— потому что наследники есть и найдены, но их финансовые запросы мягко говоря неадекватны;


Не требую раскрытия коммерческой тайны, но хотя бы в общих чертах, какие финансовые запросы являются адекватными?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"? > к сообщению


магистр
Отправлено 6 февраля 2019 г. 16:24
Пускай печатают и Грузберга.

цитата С.Соболев

Гарри Поттера они издают ровно один перевод из двух существующих.

Переводов ГП на русский язык вроде гораздо больше, чем два.

цитата С.Соболев

И к тому же мнение Хукера, несколько лет изучавшего все доступные ему переводы на русский язык, более авторитетно, чем мнение случайных читателей, вырвавших одну-две фразы из книги.

Скользкое утверждение. Выставлять за истину в первой инстанции мнение американца высказывающего свое мнение какой из русских переводов более точный, в свете его взгляда на эти переводы (в не последнюю очередь через призму кровавой гэбни, гулагов и ужасной цензуры), занятие несколько спорное. Особенно если учесть, что сам Хукер в основном сравнивал переводы имен и названий, и намеренно заострял внимание, что его мнение субъективно и предназначено для англоязычных читателей.

Что касается качества перевода. Несколько лет назад была у меня мысль сделать малотиражки в редакции Застырца и Александровой. Для этого я сделал OCR обеих редакций. И начал вычитывать тексты, одновременно сравнивая с авторской редакцией Грузберга и английским оригиналом. Авторская редакция Грузберга представляет из себя по сути подстрочник. Деревянный, со множеством ошибок, опечаток, пропусков и калек с английского. Редакция Застырца более удобоварима, причёсанная, с частично восстановленными пропусками. Так называемая редакция Александровой к переводу Грузберга имеет примерно такое же отношение, как перевод КамКар к переводу ВАМ. От Грузберга там почти ничего нет. Но пропуски восстановлены (все или почти все). Но избавившись от недостатков Грузберга, перевод получил свои недостатки. Если у Грузберга деревянность связана в основном с калькированием, то у Александровой, это обусловлено скорее плохим владением русским языком. Построение предложений довольно корявое. При этом в замен старых ошибок появились новые, связанные с ошибками в переводе, вплоть до полной ахинеи. Я думал что я буду потихоньку вычитывать тексты, сверять с английским оригиналом и иногда слегка подправлять текст. Планировал не спеша управиться за пару месяцев. В итоге я завяз. У Александровой приходилось править предложения через одно, дабы избавиться от корявости и ошибок. В редакции Застырца приходилось стопориться почти на каждом абзаце, поскольку тупо были пропуски, как отдельных слов, так и целых предложений. Или перевод просто менял смысл английского оригинала (и это уже после правок Застырца). Но зачастую восстановленное слово или предложение не вязалось с текстом до и после. Приходилось и этот текст править. В итоге я осилил 10 глав. Стало понятно, что просто косметической правкой не обойтись и надо тупо переводить от и до. Но поскольку я не филолог и не профессиональный переводчик, то решил я плюнуть на это дело. Но и печатать в малотиражках тексты в таком виде я тоже не хотел. В итоге я плюнул и на малотиражки. Резюмирую сказанное. Утверждение, что перевод Грузберга самый точный, полный и верный — это миф. В этом может убедиться любой и для этого не нужно повторять мой опыт. Квинтэссенцией этого перевода является буквально первый абзац Предисловия автора.

Оригинал.

This tale grew in the telling, until it became a history of the Great War of the Ring and included many glimpses of the yet more ancient history that preceded it. It was begun soon after The Hobbit was written and before its publication in 1937; but I did not go on with this sequel, for I wished first to complete and set in order the mythology and legends of the Elder Days, which had then been taking shape for some years. I desired to do this for my own satisfaction, and I had little hope that other people would be interested in this work, especially since it was primarily linguistic in inspiration and was begun in order to provide the necessary background of “history” for Elvish tongues.

Авторская редакция Грузберга.

Эта сказка возникла в устных рассказах, и впоследствии стала историей Великой Войны Кольца, включив множество экскурсов в более древние времена. Она начала создаваться после того, как был написан «Хоббит», и после его первой публикации в 1937 году. Но я не торопился с продолжением, потому что хотел прежде собрать и привести в порядок мифологию и легенды Древних Дней, а для этого потребовалось несколько лет. Я делал это для собственного удовольствия и мало надеялся, что другие люди заинтересуются моей работой, особенно потому, что она была преимущественно лингвистической по побуждениям и возникла из необходимости привести в порядок мои отрывочные сведения о языках эльфов.

Александрова

Это предание возникло в устных рассказах и впоследствии, дополненное множеством экскурсов в еще более древние времена, переросло в историю Великой Войны Кольца. Его создание началось после того, как был написан «Хоббит», но до его первой публикации в 1937 году, однако я не спешил с продолжением, потому что хотел прежде завершить и привести в порядок мифологию и легенды Древних Дней, которые к тому времени складывались уже несколько лет. Я делал это для собственного удовольствия и мало надеялся, что моей работой заинтересуются другие, особенно потому, что по исходному замыслу она была главным образом лингвистической и возникла из необходимости создать языкам эльфов необходимый фон и «историю».
 автор  сообщение
 Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению


магистр
Отправлено 2 февраля 2019 г. 07:47

цитата sham

fdn80 а что за издание Толкина? Где информация?

В заявках.
 автор  сообщение
 Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению


магистр
Отправлено 1 февраля 2019 г. 19:43
Заявки №112890, №112889, №112888
висят у ameshavkin с 18.11.17

Заявка №116113 висит у k2007 с 06.02.2018

Информация о первом издании "Сильмариллиона" Толкина в СССР.
На Фантлабе эта информация отсутствует.
Больше размещать заявок здесь я не планирую, но хотелось бы закрыть ранее поданные заявки.
Просьба к тем кто может это сделать, закрыть данные заявки.
Спасибо.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 1 февраля 2019 г. 18:03
Кто знает что с администратором Mitson (Кузьминых Геннадий Алексеевич) ?
Куда он пропал?
 автор  сообщение
 Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению


магистр
Отправлено 1 февраля 2019 г. 14:10
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению


магистр
Отправлено 19 ноября 2018 г. 04:58
Продаю. Россия. Бурятия.

Хоббит. Литур. 2001
https://fantlab.ru/edition41061

Страницы: 123
⇑ Наверх