fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Sneider
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 13 октября 2013 г. 18:43

цитата ааа иии

двигателист

ааа иии спасибо, действительно хорошая находка. Тем более в момент этого диалога героя был в состоянии некоторого подпития, так что вполне что-то такое могло вырваться у него.

цитата Siroga

Вариант:
- Я двигателист атомных двигателей.
- Двигателист двигателей. Как-то чересчур.
- Мне всегда казалось, что "спец по ядерным фрикциям" звучит грязновато.


Спасибо, Siroga, думаю, это самый подходящий вариант :cool!:
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 13 октября 2013 г. 01:33

цитата Sneider

У меня получается адекватно сохранить эту игру слов

:-D вообще-то я хотел сказать: "не очень получается адекватно сохранить эту игру слов", но вышло забавно :-)))

цитата tsvoff

в другом месте — где в оригинале нейтральная реплика — поиграет с двусмысленностью.

можно, конечно, но боюсь, защитники авторского текста не оценят такой подход

цитата Saneshka

А чем так плох приведенный вариант?

мне в этом варианте кажется неуместно звучит "специалист по ядерным толчкам" — плохо звучит и с точки зрения русского, и с точки зрения физики
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 12 октября 2013 г. 18:02
Товарищи, подскажите как лучше локализировать юмор при переводе

цитата

“I’m an engine engineer for Masstech,” he said.
“Engine engineer,” she said. “Seems like it ought to be redundant.”
“I always thought thrust specialist sounded dirty,” he said.


Здесь как я понял фишка в игре слов. Он ей говорит, я engine engineer, а она ему, это какое-то масло масляное, и, что, какое-то слово лишнее, либо то, либо то. На что он выдает, что thrust specialist звучит слишком пошло

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(ведь thrust – это не только реактивная тяга, но еще и ритмичное движение при половом акте)
Т.е. на русском thrust specialist — это спец по ритмичным движениям.:-)))

У меня получается адекватно сохранить эту игру слов. Из-за Engine engineer приходиться менять на что-то такое:

цитата

- Я инженер по проектированию ядерных ракетных двигателей нового образца.
- Как-то длинновато звучит.
- Можно, конечно, специалист по ядерным толчкам, но мне всегда казалось, что в этой должности есть какая-то двусмысленность...


или есть какие-то другие варианты 8:-0 как думаете?
⇑ Наверх