Сегодня мы выпустили крупное обновление для сайта, затрагивающее поиск по жанру и немного сам жанровый классификатор в целом. Жанровый классификатор — одна из уникальных фишек ФантЛаба, которая довольно долго не подвергалась серьёзным обновлениям. За это время к нему и поиску по жанрам накопилось много пожеланий с вашей стороны, которые и были в итоге учтены.
Обновлённый поиск
Поиск в целом был значительно переделан и подвергнут мягкому редизайну, чтобы быть удобнее на разных устройствах и больше соответствовать текущей стилистике сайта. И в отличие от некоторых известных и спорных примеров современного редизайна, никаких существенных функций вырезано не было, а наоборот — добавлен новый функционал, расширен существующий.
Исключение жанров — вероятно, самая заметная новинка. Раньше можно было только выбирать, какие жанровые пункты необходимо включить в выборку произведений, теперь же можно задать и те пункты, которых не должно быть в результатах поиска. Под «не должно быть» подразумевается, что произведения не попадают в поисковую выборку, если хотя бы пятая часть классифицировавших его пользователей отметило один из исключаемых пунктов. Например, если мы не хотим читать про вампиров, то достаточно чтобы два из десяти читателей отметило, что вампиры в произведении есть, — и тогда произведение в результаты нашего поиска не попадёт. А вот если мы, наоборот, хотим читать про вампиров, то нужно чтобы пять из десяти считало, что они по тексту присутствуют. Это важное различие. Чтобы исключить нужный пункт, просто нажмите по крестику справа от него. А чтобы сбросить, т.е. вернуть как было — по плюсу слева.
Например, ищем мы серьёзную твёрдую фантастику без всяких приключений, местом действия которой является какое угодно, кроме нашей с вами Земли. Выбираем и исключаем нужные пункты и получаем такой результат.
Опция «Только отдельные произведения» — новая опция, позволяющая выбрать только одиночные произведения, которые не входят в состав циклов или ещё каких-то работ. Например, если нам не хочется начинать новый фэнтезийный цикл, а хочется просто быстро прочитать независимый роман в жанре героического фэнтези (и давайте без драконов, а то надоели они уже), то можно найти подобные произведения с помощью такого запроса.
Выбор любого языка — раньше в языковом фильтре можно было выбрать только произведения на русском или на любом кроме русского языках. Теперь там появился пункт «выбрать...», после выбора которого появляется ниже выпадающий список, где можно выбрать любой язык, на котором написано было произведение, имеющийся в базе ФантЛаба. Так что если вы хотели найти эвенский социально-философский киберпанк, то не сможете вы это сделать только лишь потому, что пользователи ещё не классифицировали такие произведения. Ну или издатели не слишком любят такое публиковать. Или, в крайнем случае, эвенские писатели почему-то не пишут в таком жанре. Но точно не потому, что ФантЛаб это не позволяет. Для примера, давайте выберем доступную белорусскую фантастику, мистику или фэнтези. Чтобы выбрать три жанра сразу, также отметим старую-добрую опцию «ИЛИ вместо И», а также «Достаточно 1-го голоса» для максимального увеличения выборки. В итоге получим этот результат.
Гендерный фильтр — даёт возможность учесть разницу оценок произведениям между читателями и читательницами. Можно выбрать только более «женские» или «мужские» работы, или исключить одну из таких крайностей из выборки. Следует помнить, что это не значит, что например «женское» произведение должно нравиться только женщинам, однако чисто по фантлабовской статистике будет больше шансов, что оно понравится соответствующей группе читателей. Можно например выбрать женское городское фэнтези, или наоборот, исключить наиболее женских представителей, если у читателя есть какие-то предубеждения против «типичного женского фэнтези про любовь».
Выбор только циклов — в последнем фильтре, по форме произведения, добавлена возможность выбора только циклов произведений. Тут должно быть всё понятно, следует только упомянуть такую тонкость, что если эту опцию включить вместе с опцией «Только отдельные произведения», то будут выведены только циклы верхнего уровня, без подциклов.
Воспользуемся же полученными сегодня знаниями, чтобы получить список чтения своей мечты. Допустим, мы хотим почитать цикл англоязычной космооперы, в которой действуют в основном только люди, а не чужаки в пластиковых масках. Выбираем космооперу, исключаем вторжение чужих, контакт и ксенофантастику, выбираем английский язык, только циклы и отдельные произведения (чтобы исключить части крупных межавторских циклов и подциклы у тех же найденных циклов), и получим итоговый результат.
Обратим также внимание на изменения в строке фильтров сверху в результатах поиска:
Похожий элемент управления был и раньше, здесь можно по одному клику исключать из результата один из фильтров, но теперь здесь присутствуют все опции, а также исключённые пункты (которые отображаются зачёркнутыми).
Обновления на страницах произведений
Отображение результатов голосований и сама форма голосования жанрового классификатора также подверглись некоторым дополнениям и исправлениям.
Исправления в отображении классификатора на странице произведений — раньше у нас плохо отображались недавно добавленные в классификатор пункты, ибо их было слишком мало в общей сумме голосов. Сейчас это исправлено и теперь относительно новые пункты типа фантастических существ отображаются в классификаторе для отдельных работ чаще. Например, «Властелин колец».
Тут видно, что теперь отображаются фантастические существа: эльфы, орки, гномы (они были добавлены лишь несколько лет назад в классификатор). При наведении на эти пункты видны цифры типа 36 из 70 — пусть это не смущает, здесь 70 — это количество голосований после добавления этих пунктов, поэтому считается процент из него, а не из общего числа голосов, которых больше 400-т.
В форме голосования классификатора добавлена кнопка «Удалить» в тех случаях, когда пользователь уже проголосовал. Это более быстрый и очевидный способ удаления своей классификации (а такое иногда нужно), чем старый способ.
На странице со списком классификаций произведения (например здесь) классификация пользователя (при наличии) выводится отдельно в начале списка.
Новые пункты в классификаторе
Кроме всего этого, в классификатор было добавлено (внимательные посетители уже могли заметить значок NEW) немного новых пунктов, а некоторые названия или описания были исправлены и дополнены, чтобы они стали более понятными и однозначными для пользователей. Поговорим о том, что было добавлено.
Вестерн — новичок в списке жанров, добавленный после долгих обсуждений среди админов-библиографистов сайта. Есть немало фантастических произведений с элементами вестерна, да и некоторые фантасты типа Саймака писали немного вестернов. Чтобы понимать о каких произведениях речь, вот ориентировочный список, который составил наш коллега Славич:
С использованием мифологии: Малых народов России — в общих характеристиках теперь можно отмечать произведения с использованием экзотики коренных народов России, различных мифологических персонажей народов Кавказа, Урала, Сибири.
Место действия — добавлены Юго-Восточная Азия (ранее невозможно было адекватно классифицировать произведения типа «Заводной») и Неопределённое место действия (актуально для произведений сложных жанров с довольно абстрактным местом и временем действия). У нескольких регионов добавлено разбитие на более мелкие подрегионы, а именно:
Полярные регионы: Арктика и Антарктика;
Австралия и Океания: собственно, отдельно Австралия и Океания;
Астероиды, кометы и окраины Солнечной системы: отдельные отметки для главного пояса астероидов и окраин Солнечной системы.
Всех пользователей с рангом "философ" и выше призываем пройтись по своим классификациям и поотмечать новые пункты, чтобы они быстрее влились в статистику и дали практические результаты во общее благо.
На этом на сегодня всё. Благодарим всех, кто исправно классифицирует прочитанные произведения, чтобы давать возможность другим читателям искать книги по душе. Надеемся, что и дальше классификатор будет развиваться и всех радовать.
Спустя более чем 8 лет после предыдущего релиза вышло новое обновление расширения Fantlab Searcher для Google Chrome. Обновилось в магазине расширений оно уже больше недели назад, но Гугл не спешил никак уведомлять о результатах проверки расширения, наверное обиделся, что я его постоянно ограничиваю в различных уведомлениях и почтовом спаме) По большей части поисковое расширение обновлено по поводу новых требований Гугла и нынешнего времени в целом, но есть и немного новшеств в функционале.
Что это такое и как установить
Для тех, кто впервые это видит, Fantlab Searcher — неофициальное расширение для браузера, позволяющее из одного окошка искать контент по всему Фантлабу: произведения, авторы, посетители, блоги, форум, поиск с использованием Гугла и других внешних поисковиков. Одна из самых удобных функций для меня: поиск с любого сайта выделенного участка текста горячими клавишами от Alt+1 (произведения, авторы) до Alt+7 (поиск по сайту сторонним поисковиком).
Установить расширение в браузер можно из магазина Chrome по ссылке.
Список внесённых изменений
обновлены под текущие реалии задействованные ссылки на сторонние поисковики (оставлены только наиболее актуальные из них, нечего захламлять) и на сам Фантлаб, везде используется https-версия адреса сайта;
немного обновлён список настроек, добавлен пункт, позволяющий использовать для результатов поиска fantlab.org вместо классического домена в ru-сегменте:
некоторые оптимизации в работе истории запросов.
Дальнейшие планы
Вообще уже давно пора перевести расширение на новый технический формат (Manifest v3), но я так понял что большинство разработчиков расширений забило на этот очередной этап гугловской секьюритишизы и не спешат снова переделывать свои расширения, так что и корпорация Добра пока не запрещает использование старых расширений в браузере и своём магазине. Но если будет надобность, то в будущем возможно расширение снова обновится, чтобы соответствовать нужным стандартам, а по поводу какого-то полезного функционала — никаких конкретных идей нет.
Статья, на которую меня сподвигло прочтение «Звёздного десанта» Хайнлайна в переводе Я. Кельтского. Этот перевод некоторые хвалят, в том числе за полноту, но в целом его прочтения несколько разочаровало меня, даром что он конечно полнее старого перевода Дмитриева. Пришлось по мере чтения делать многочисленные пометки, чтобы потом сравнивать тексты, и этому сравнению посвящена статья.
Издательство: Харьков: Око, 1992 год, Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 448 стр. ISBN: 5-7098-0010-4 (общий), 5-7098-0035-X (т. 2) Серия: Библиотека фантастики часть собрания сочинений
Комментарий: Художественное оформление — В. Рияка, автор иллюстраций и суперобложки — М. Курдюмов, в оформлении шмуцтитулов использованы фрагменты произведений мастера FVB Юлиуса Шнорр фон Карольсфельда, Питера Брейгеля.
Издательство: М.: Эксмо, СПб.: Terra Fantastica, 2006 год, 6000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 912 стр. ISBN: 5-699-16290-9, 5-7921-0688-6 Серия: Весь Хайнлайн часть собрания сочинений
Комментарий: Четыре внецикловых романа. Иллюстрация на обложке Д. Мэйца; внутренние иллюстрации Я. Ашмариной.
Предварительные дисклеймеры:
Я знаю, что за псевдонимом "Я. Кельтский" скрывалась Яна Ашмарина, однако с личностью Дмитриева всё не так однозначно, вообще это должен быть псевдоним Андрея Балабухи, но он от конкретно этого перевода вроде как открещивался. Поэтому для равенства буду считать два псевдонима условно реальными авторами и не касаться реальных личностей переводчиков. Также перевод Дмитриева здесь будет упоминаться как "первый", Кельтского — как "второй", их на самом деле больше, этот порядок актуален лишь в рамках данной статьи.
Здесь перевод Дмитриева используется для сравнения, как-то особо оценивать я его не буду. Он мне довольно привычный, но есть у него конечно и вполне известные недостатки, о чём при необходимости буду упоминать, но на статью со сравнением меня сподвиг именно второй перевод, поэтому здесь оценки даются ему.
Я конечно же не профессиональный переводчик, даже почти не любительский, не большой знаток английского языка, и могу лишь понадеяться, что в 2022 году не стоит кому-то объяснять, почему довод "Сперва добейся" не актуален для оценки вполне потребительского контента.
Далее, под катом, будет множество цитат, по которым я в итоге сделаю обобщённые выводы. При этом я специально не сидел и не сравнивал по ходу чтения оба перевода, лишь отмечал у Кельтского, за что зацепился невооружённый глаз, а потом уже по этим заметкам выяснял, что там в оригинале и в другом переводе. Структура цитат такая: сначала оригинал, потом перевод Дмитриева, в конце перевод Кельтского. Если фрагмента в переводе нет, то ставится N/A.
Глава 1
цитата
Come on, you apes! You wanta live forever?
цитата
Эй, вперед, обезьяны!
Или вы хотите жить вечно?
цитата
Ну вы, гориллы! Хотите жить вечно?
Перевод первого же эпиграфа к первой же главе демонстрирует ключевое различие между переводам. Кельтского не особо волнует, насколько текст гладко читается на русском и насколько хорошо передаётся исходный посыл. Дмитриев хоть и досочинил за автором немного, но зато абсолютно понятно у него, чего хочет неизвестный сержант от «обезьян» и как связаны логически эти два предложения.
цитата
it isn’t fear, it isn’t anything important
цитата
это не страх, что в этом вообще нет ничего серьезного
цитата
И вообще, это — не страх, это — так, пустячок.
Пустячок — рифмуется с «дурачок», «простачок» как характеристика ГГ по Кельтскому. Типичный пример упрощения.
цитата
I’m scared silly, every time.
цитата
каждый раз я, как идиот, начинал дрожать.
цитата
каждый раз я трясусь, словно барышня
Ещё один пример упрощения и вульгаризации, здесь и в других примерах ГГ представляют ТП, а не солдатом.
цитата
we had mustered in the drop room of the Rodger Young
цитата
мы собрались в нужном отсеке нашего корабля — «Роджера Янга»
цитата
мы собрались в бросковой комнате «Роджера Янга»
Видимо, в бросковой комнате отрабатывают трёхочковые броски баскетбольным мячом. И почему на боевом корабле вместо отсеков комнаты? Дмитриев избежал ляпа, вывернувшись общей фразой, но почему никто не догадался перевести это название как «десантный отсек», например — ума не приложу
цитата
Lieutenant Rasczak had bought it on our last drop
цитата
в прошлом десанте лейтенант Расжак получил свое
цитата
лейтенант Расжак не вернулся с последнего задания
Типичный пример общей скупости языка и отсутствия чувства текста у Кельтского, неспособности придумать броское выражение. Как тупо и официозно — «не вернулся с последнего задания», надо же. Остался на ПМЖ обучать личинок багов, вестимо.
цитата
but I’ve seen him tackle two berserk privates so big he had
цитата
но однажды я видел, как он расправился с двумя рядовыми богатырями скандинавами, такими высоченными, что он едва мог дотянуться до их голов.
цитата
Но я видел, как он разделался с двумя обезумевшими штафирками, такими рослыми, что сержанту пришлось подпрыгнуть, чтобы дотянуться до их воротников.
Шта... кто? Пришлось открыть словарь и узнать, что штафирка — это архаичное разговорное сленговое пренебрежительное название штатских. Хотя в оригинале речь идёт про рядовых, которых наш бравый сержант и усмирял. Дмитриев немного от себя здесь добавил, но не исказил смысл, не сделал из Джелли укротителя беззащитных гражданских, и не заставил читателя на пустом месте обращаться к словарю. И да, это типичный пример добавления лишних просторечивых слов с эмоциональной окраской, которой не было в оригинале.
цитата
Rasczak’s Roughnecks
цитата
Сорвиголовы Расжака
цитата
Разгильдяи Расжака
Отдельно хочу остановиться на переводе неофициального названия подразделения. Наиболее очевидный и прямой перевод слова «roughneck» — это, пожалуй, «хулиганы». Но переводчикам скорее всего это показалось слишком криминальным, поэтому были придуманы такие варианты. По смыслу в целом подходят, но у Кельтского, как по мне, слишком самокритично для мобильной пехоты — не место разгильдяям на поле боя.
Ладно, хватит первых абзацев для первой главы, я всё равно здесь ещё сдерживался и не оставлял предварительно заметок. Перейдём сразу ко второй главе.
Глава 2
цитата
“Hello, Ochee Chyornya,” I answered. “What brings you here?”
цитата
— Хэлло, Очи Черные, — сказал я, — каким ветром?
цитата
— Привет, OcheeChyornya. — отозвался я. — А тебя каким ветром сюда занесло?
Ochee Chyornya — как будто на русском или украинском, но откуда и зачем это вставлено в текст американского романа? По поводу первой части вопроса, можно предположить, что так как роман писался незадолго до поездки четы Хайнлайнов в СССР, а Вирджиния (жена Хайнлайна) изучала перед этим русский язык пару лет, то она и подсказала ему такой вот комплимент (наверное) на экзотическом языке. А к чему он здесь? Как вариант, показать, что в мультикультурном обществе будущего нашлось место и представителям той стороны железного занавеса. Ещё примечательным фактом здесь является то, что Кельтский с этой фразой в справился лучше.
цитата
—do now enroll in the Federal Service of the Terran Federation for a term of not less than two years and as much longer as may be required by the needs of the Service—
цитата
…поступаю на Федеральную Службу Федерации Землян на срок не менее двух лет, а также на любой более длительный срок, если это будет вызвано необходимостью службы…
цитата
вступаю в ряды вооруженных сил Земной Федерации на срок не менее двух лет либо любой другой по требованию службы…
А потом ещё удивляешься, почему в каждом втором отзыве на роман пишут про милитаризм, диктатуру военных, гражданских права только для ветеранов и прочие опостылевшие штампы читательского восприятия. Также интересной деталью здесь является то, что Хайнлайн использует латинское название Земли — Terra, что традиционно никак не отображается в русских переводах.
цитата
swimming team, debate team, track squad, class treasurer, silver medal in the annual literary contest, chairman of the homecoming committee, stuff like that.
цитата
активное участие в команде по плаванию, по гонкам на треке, должность казначея класса и немало еще подобной ерунды.
цитата
сборная по плаванию, дискуссионная группа, казначей класса, серебряная медаль на ежегодном литературном конкурсе, председатель оргкомитета по встрече выпускников, все такое.
Просто ещё один пример того, что меня порой цепляет в манере речи ГГ.
цитата
But the S.P.C.A. made trouble for them.
цитата
N/A
цитата
Только какое-то христианское общество подняло шум.
Мы будем делать из тебя мужчину… или убьем в процессе обучения.
цитата
Мы сделаем из тебя человека — или пристукнем.
Молотком, наверное.
цитата
I had read about these powered prosthetics, but it is startling when you first run across them.
цитата
Я что-то читал о таких специальных протезах. Но одно дело читать…
цитата
Я читал об этих новых протезах, только перепугался, когда столкнулся с ними впервые.
Как же он с багами будет воевать потом, если даже протезов пугается?
цитата
The Infantry? Oh, you poor stupid clown!
цитата
Пехота? Ах ты бедняга, дурачок!
цитата
В пехтуру? Ну и дурак!
Очередное огрубление и добавление пренебрежительных разговорных слов.
Глава 3
цитата
“All right. Where did you two pick up those face scars? Heidelberg?”
“Nein — no, sir. Königsberg.”
“Same thing.”
цитата
— Хорошо. Откуда у вас эти шрамы на лице? Гейдельберг?
— Наин… нет, сэр. Кенигсберг.
— Это одно и то же.
цитата
— Ну и отлично. Шрамы на физиономию где заполучили? Гейдельберг?
— Nein… никак нет, сэр. Кенигсберг.
— Един черт.
Здесь переводческих ляпов нет, просто непонятно сразу, как связаны шрамы на лице и названия двух немецких городов, один из которых ко времени написания романа был отнят у немцев и переименован в Калининград. Ну что тут можно предположить — шрамы от дуэлей среди студентов университетов, которыми некогда немцы были знамениты, тот же Бисмарк отличился в своё время. В Гейдельберге находится знаменитый университет, в Кёнигсберге также некогда был славный университет Альбертина. Возможно, Хайнлайн предполагал, что Восточная Пруссия таки вернётся в родную гавань, а немцы будут не только пиво с сосисками поглощать, но и развлекаться университетскими дуэлями, как при старом добром кайзере.
Главы 5-6
цитата
We used these rifles in field exercises to simulate a lot of deadlier and nastier aimed weapons, too. We used a lot of simulation;
цитата
Такие автоматы на учениях часто заменяли более грозное и мощное оружие. Нам вообще приходилось очень часто применять разного рода муляжи.
цитата
Мы пользовались теми винтовками на учениях, они заменяли нам более серьезное и смертоносное вооружение. Мы вообще много пользовались заменами, приходилось.
Явно неудачное применения слова «замена», режет глаз.
цитата
“Nevertheless — wake up, back there!—nevertheless the disheveled old mystic of Das Kapital, turgid, tortured, confused, and neurotic, unscientific, illogical, this pompous fraud Karl Marx, nevertheless had a glimmering of a very important truth
цитата
Однако тем не менее этот помпезный, нелогичный, почти мистический «Капитал» Маркса содержит в себе и неявный зародыш истины.
цитата
— Тем не менее — проснитесь, молодой человек, и вернитесь к занятиям! — патлатый старый мистик, написавший «Das Kapital», напыщенный, невротичный, искажающий факты, надутый индюк Карл Маркс видел сияние важной истины.
Типичный случай — в первом переводе немного сокращено с непонятной целью, во втором в речь несомненно умного оратора вводятся неуместные просторечия и экспрессия. Кажется, что Кельтский не любил Маркса больше, чем сам Хайнлайн.
Глава 7
цитата
We can be selective, applying precisely the required amount of pressure at the specified point at a designated time — we’ve never been told to go down and kill or capture all left-handed redheads in a particular area, but if they tell us to, we can. We will.
цитата
На моей памяти Мобильная Пехота никогда не получала приказа спуститься и уничтожить (или захватить) всех хромых и рыжеволосых, проживающих в установленном районе. Однако если нам скажут, мы сделаем.
Ей-богу!
цитата
Нам никогда не приказывали спуститься и убить — или захватить — всех рыжеволосых левшей в заданном округе, но, если прикажут, мы сможем. И сделаем.
Нелепая конструкция «сможем-сделаем», смысл тут скорее такой, что «мы такое можем, раз нам прикажут, и сделаем». Дмитриев неплохо перевёл здесь, по крайней мере, на хорошем русском языке у него получилось это, и исходный посыл передан хорошо.
цитата
When the government sends me, I go.
цитата
N/A
цитата
Когда правительство говорит мне идти, я иду.
Какой хороший солдат, научился ходить по команде...
цитата
For the small amount that is classified, you must look up a reliable enemy agent—“reliable” I say, because spies are a tricky lot; he’s likely to sell you the parts you could get free from the public library.
цитата
N/A
цитата
Для того чтобы получить секретную часть, вы должны быть похожи на шпиона противника. И выглядеть убедительно, потому что шпионы — ребята изобретательные. Вероятнее всего, тот, к которому вы обратитесь, продаст вам сведения, которые вы бесплатно могли бы отыскать в библиотеке.
Чего-то тут переводчик напутал и выставил рассказчика идиотом перед читателем, ибо совокупный смысл этих предложений ускользает от него. В оригинале ведь говорится, что нужно найти надёжного вражеского шпиона, который бы продал вам эти сведения, и не какого попало, ведь шпионы — народ ушлый, продадут вам сведения из открытых источников. Не так ли?
Глава 8
цитата
No nation, so constituted, can endure.
цитата
N/A
цитата
Ни одна нация не продержится на такой конституции.
Вот зачем здесь «конституция»? В оригинале просто «так устроенная», «основанная на них». Есть, конечно, подходящее значение данного слова, кроме как для основного закона, но применение его здесь совершенно неуместно. Очевидная подсказка ложного друга переводчика.
Глава 9
цитата
We’ve got no place in this outfit for good losers. We want tough hombres who will go in there and win!
—Admiral Jonas Ingram, 1926
цитата
У нас нет места тем, кто привык проигрывать. Нам нужны крепкие ребята, которые идут, куда им укажут, и всегда побеждают.
Адмирал Джон Ингрэм, 1926 г.
цитата
В этом подразделении не место тем, кто красиво проигрывает. Нам тут нужны крутые hombres, которые пойдут и победят!
Адмирал Йонас Ингрэм, 1926
Эпиграф. Здесь сленговое слово «hombres» испанского происхождения возможно нужно было переводить, так как смысл может быть не очевиден. Зато Кельтский правильно перевёл имя адмирала Ингрэма, который, кстати, с 1926 по 1930 служил в Военно-морской академии в Аннаполисе, примерно тогда же там обучался и Хайнлайн. Т.е. эту цитату автор вполне возможно взял из личных воспоминаний.
«инцидентами», «столкновениями» и «карательными акциями»
Ох уж эти каратели, так мягко всех покарают, что и войны объявлять не нужно. В оригинале используется вполне определённый термин, конкретно применявшийся для разных "не войн" эпохи холодной войны. Некоторые тут могут увидеть доказательство того, что баги — таки наши земные совки, а некоторые — придумать в переводе свой совсем не подходящий термин.
цитата
but I was there and I claim we took a terrible licking
цитата
Но я был там и помню, каким ужасом, каким развалом все окончилось
цитата
но я там был и заявляю: нам насовали по первое число
Иногда Кельтский так и подбивает меня сморозить какую-то пошлость...
цитата
it being an article of faith among us that the Navy crew members slept in their uniforms and never washed below their collar lines.
цитата
В нашем неписаном кодексе чести считалось, что флотские привыкли спать в своих униформах, а воротнички они вообще меняют только раз в году.
цитата
И он получал результат, потому что среди нас бытовало мнение, будто матросы спят в униформе и никогда не моются ниже воротничка.
В целом второй перевод здесь ближе к оригиналу, но термин "матросы" зря использован, кроме неуместности следует помнить, что в русском языке это лишь низшее воинское звание, а в оригинале говорится про весь экипаж.
цитата
I wouldn’t have been along when the Lieutenant bought it …
цитата
то не был бы там, где лейтенант получил свое.
цитата
и не оказался бы рядом с лейтенантом, когда он приобрел билет на небеса…
Я уже затрагивал этот момент в начале, но тут ещё раз заострю внимание на переводе bought it, т.к. перевод этой идиомы от Кельтского слащавый и неуместный донельзя.
Глава 11
цитата
After that masterful (or should it be “mistressful”?) retrieval rendezvous without a programmed ballistic, the platoon’s metalsmith
цитата
А после удивительного спасения, когда всех нас выручило только исключительное мастерство капитана, наш лучший механик
цитата
А после того как наша капитан мастерски (или тут надо говорить «мистресски»?) подхватила нас на орбите без расчета баллистики и курса, наш взводный кузнец
Здесь снова не слишком удачный буквальный перевод у Кельтского, всё таки навряд ли в составе подразделения был классический кузнец, ковавший мечи для пехотинцев. Зато он более-менее попытался передать игру слов, связанную с гендерной принадлежностью капитана.
цитата
We were professionals, with esprit de corps
цитата
профессионалами — со своими традициями и кодексом чести
цитата
Мы были профессионалами, esprit de corps
Тут второй переводчик не разобрался с этой идиомой, и получилось, что сами солдаты являются то ли честью мундира, то ли духом товарищества. Дмитриев полностью перевёл термин, что в целом правильно, если не переводить, то нужно обязательно давать сноску.
цитата
well, they say the outfit ought to call itself: ‘Jelly’s Jaguars.’
цитата
в общем, они хотят, чтобы мы назывались «Ягуары Джелли»
цитата
ну, они говорят, надо бы назвать подразделение «Дикобразами Джелли»
Совершенно очевидно, что даже предыдущие «разгильдяи» были более удачным вариантом перевода названия подразделения.
цитата
Add it all up and you’ve got the most beautiful scenery in the explored universe.
цитата
Кто после этого посмеет утверждать, что Санктор — не самое лучшее место для отдыха Мобильной Пехоты?
цитата
Сложите все вместе и получите самый прекрасный способ исследовать вселенную.
Чего это Кельтского потянуло на исследование Вселенной, если речь идёт о «лучшем пейзаже в исследованной вселенной»? Дмитриев в своём стиле, крайне творчески перевёл это предложение, зато удачно и смысл правильнее передаёт.
Главы 12-14
цитата
Bring me up to date.
цитата
N/A
цитата
Требую информации.
Рико кельтского разлива мог бы поучиться человеческому поведению у Т-800, например. Дмитриев традиционно округляет углы. В оригинале ГГ лишь просит отца ввести его в курс дел.
цитата
the Tours carries six
цитата
«Сторожевой» мог нести шесть
цитата
на «Туре» размещалось шесть
Странное различие в названии корабля. Думаю, скорее тут прав второй переводчик, и имеется ввиду французский город, Дмитриев или действительно переводил другую версию, или решил, что раз tour может иметь значение «обход караула», значит это название может иметь отношение к сторожам.
цитата
She has the tubes to drop them all at once
цитата
на корабле
цитата
На этой посудине хватало пусковых шахт
...и сразу же Кельтский демонстрирует свой типичный стиль. Ну зачем такое пренебрежительное отношение к боевому кораблю Федерации, если в оригинале ничего такого не предполагалось?
цитата
However, if someone must do this idiotic stunt, do you know of a surer way to keep a man keyed up to the point where he is willing than by keeping him constantly reminded that the only good reason why men fight is a living, breathing reality?
цитата
Единственный выход — чтобы он постоянно видел перед собой живой идеал, олицетворение той трепетной, требующей защиты жизни, ради которой идет в бой.
цитата
Но если кому-то и приходится исполнять этот идиотский трюк, знаете ли вы способ держать десантника в тонусе надежнее, чем постоянно напоминать ему, что единственная причина для мужской драки — это живая и дышащая реальность?
Вот ещё типичный пример, когда Кельтский переводит вроде точно, но получается криво, да и всё равно неточности по сравнению с оригиналом вылазят. У Дмитриева здесь традиционно очень творческий подход, а у второго переводчика и реальность дышит, и причина (reason — причина?) единственная оказалась, а fight — именно драка (уличная?).
цитата
she was awfully pretty — but the arrangement is planned chaperonage; I never even learned her first name.
цитата
N/A
цитата
она была очень даже хорошенькая, но порядки здесь устанавливали, судя по всему, пожилые матроны. Я так и не сумел узнать, как зовут ту симпатяшку.
Ну откуда он это берёт?
цитата
Pampered Pets
цитата
Баловни судьбы
цитата
Избалованные зверюшки
И тут снова непонятное различие у Дмитриева, возможно ему стилистически не понравился прямой перевод.
цитата
Khoroshen
цитата
Корошэн
цитата
Хороший
Фамилия лейтенанта второго взвода переведена Кельтским в нетипично творческом ключе, чтобы путалась с соответствующим прилагательным, очевидно.
цитата
“George”
цитата
«Джордж»
цитата
«жоржик»
Нужно было пойти до конца и наречь самого младшего офицера "жориком".
цитата
Weakness? It might be the unique strength that wins us a Galaxy.
цитата
Слабость? Нет, это единственная сила, хранящая нас на просторах Галактики.
цитата
Слабость? А может, уникальная сила, подарившая нам Галактику.
У Дмитриева менее буквально, но вполне хорошо передан смысл как по мне, у Кельтского как-то топорно и вообще несогласованы два предложения по смыслу с этим "А может...".
цитата
Operation Royalty
цитата
операции «Аристократия»
цитата
операции «Королевский выкуп»
Здесь даже хочется похвалить второго переводчика за вероятную попытку передать игру слов с royalty, означающее ещё и авторские гонорары.
цитата
“Youngster, stay out of that crater.”
“But Captain, I just meant to—”
“Shut up. You can’t learn anything useful. Stay out.”
цитата
— Сынок, держись подальше от этого кратера.
— Но капитан, я ведь…
— Заткнись. Ничего полезного ты там не найдёшь. Я же сказал — держись подальше!
цитата
— Юноша, держись подальше от кратера.
— Но, капитан, я только хотел…
— Заткни пасть. Ничего полезного ты там не найдешь. Держись от воронки подальше.
Я конечно понимаю, что здесь разговаривают не благородные девицы на званном приёме, на войне как на войне, но зачем такая неоправданная грубость, которая в оригинале не так выделяется?
цитата
“Captain, do you think this could be just a diversion? With their real breakthrough to come somewhere else?”
цитата
— Капитан, а если это отвлекающий манёвр? Тогда где-то готовится настоящий прорыв!
цитата
— Капитан, думаете, это просто диверсия? А настоящий прорыв в другом месте?
Диверсия действительно является отвлекающим манёвром по сути, но в русском языке всё таки это слово употребляется обычно только для определённого рода таких манёвров, переводить это так буквально не стоило. Дмитриев лучше контекст улавливает.
цитата
“Then shut up,” Khoroshen told me, “until you do need help.
цитата
— Тогда заткнись, — сказал спокойно Корошэн. — И не возникай.
цитата
— Тогда закрой хлебало, пока действительно не понадобилась, — посоветовал мне Хороший.
Тут снова Кельтскому не хочется переводить shut up просто и без излишеств. В других случаях ему нравится переводить буквально и не изобретательно, но только не такие выражения почему-то.
цитата
Tanglefoot” is a derivative of the nerve gas we had been using on Bugs in the past — instead of killing, it gives any Bug that trots through it a sort of shaking palsy. We had been equipped with it for this one operation, and I would have swapped a ton of it for a few pounds of the real stuff.
цитата
Изобретённые недавно бомбы содержали газ, похожий на тот, которым мы уничтожали багов раньше. Но липучки багов не убивали, а вызывали лишь временный паралич. Перед операцией нам выдали уйму бомб, и я, не жалея, разбрасывал их направо и налево.
цитата
В липучках содержался новый нервный газ, надышавшись которым жуки сбиваются с шага. Нам их выдали перед высадкой, а я бы обменял тонну этого дерьма на несколько фунтов реального.
Довольно длительная цитата, вопросы есть к обоим переводам, но явно у первого более детально и точно получилось. Обращу внимание на shaking palsy, сбивание шага совсем несерьёзно выглядит, также в конце Кельтский попытался чуть поточнее всё таки перевести все обороты по оценке этих газовых бомб, но зачем-то снова немного огрубил, real stuff — реальные вещи, крутые штуки, навряд ли здесь stuff используется в уничижительном смысле, не настолько, в общем, низко в оригинале Рико оценивает эти бомбы.
цитата
Then I was looking at the horrid thing he was holding and I was feeling exultant despite our losses, when suddenly I heard close up that “frying bacon” noise.
цитата
Потом я рассмотрел здоровенную тушу интеллектуала, которого держал сержант, и, несмотря на усталость и потери в отряде, воодушевился.
Но в этот момент прямо над нами послышался характерный звук, и на наших глазах потолок туннеля покрылся трещинами и развалился.
цитата
Я рассматривал чудовище, захваченное нашим бравым сержантом, и, несмотря на потери, мне было весело, когда я вновь услышал, как «жарят бекон».
Редкий случай, когда у первого переводчика получилось сильно многословнее. И это даже пошло на пользу тексту, так как во втором варианте из-за нагромождения запятых сперва кажется, что Рико радуется надвигающейся беде, а не успеху операции.
цитата
Little ships, the ones named for foot sloggers
цитата
Корабли поменьше. Они названы именами рядовых, сержантов и офицеров:
цитата
В честь таких же «пончиков», как мы, были названы корабли поменьше
Тут хотелось сразу спросить, откуда взялись эти «пончики», но на самом деле они не в первый раз встречаются во втором переводе. Изучение появлений в других местах приводит нас к оригинальному термину Doughboy, что действительно можно перевести как пончик, но неподготовленному русскоязычному читателю это, увы, мало что-то подскажет. Дмитриев это определение похоже проигнорировал специально. Вообще нужно было как-то получше адаптировать этот элемент американской культуры при переводе. Здесь же Кельтский решил зачем-то использовать это ранее употреблявшееся определение для пехотинцев вместо простых foot sloggers.
цитата
Each year we gain a little. You have to keep a sense of proportion.
цитата
Шли годы, мы постепенно склоняли чашу весов на нашу сторону. В каждом деле нужно соблюдать меру.
цитата
С каждым годом мы приближались к победе. Нужно ведь соблюдать меру!
Не вижу согласованного текста во втором переводе, зачем здесь ведь и восклицание.
цитата
let the Navy drop crew seal us in.
цитата
потом ребята из команды флотских усадили нас в капсулы.
цитата
матросики помогли нам забраться в капсулы.
Ну, тут для завершения дополнительных комментариев не нужно уже, всё как обычно.
Выводы
По части русского языка Дмитриев мне нравится гораздо больше, Кельтский слишком упрощает речь и мысли ГГ, использует много просторечивых выражений, от этих штафирок и пехтур хотелось иногда просто выключить и закрыть книгу, сама манера повествования рассказчика порой наводит на мысль, что тому скорее следует в тылу одежду на свидание по два часа выбирать, а не багов истреблять. Если у первого по стилистике получаются военные мемуары ветерана, то у второго дневник какого-то великовозрастного балбеса.
Главное преимущество Кельтского, которое не отнять — это полнота, не буду на этом даже останавливаться подробно при сравнении. Замечу, что не понятно, делал ли сокращения сам Дмитриев, вроде особого смысла не было для него, вполне возможно, что перевод делался с сокращённой журнальной версии романа. С другой стороны, такое впечатление, что некоторые малозначимые сокращения делались из-за того, что переводчик не разобрался что к чему, и, не став гадать, просто сократил предложение-другое.
Также Кельтский больше старается передавать оригинальные акценты произношения и фразы не на английском языке (особенно заметно в третьей главе на построении). Хотя выходит у него это так себе, см. первый пункт.
Переводу Кельтского не хватает карающеговнимательного редакторского ока, есть ряд довольно очевидных смысловых и прочих косяков, которые можно было бы выловить при внимательной вычитке.
По части правильного перевода терминов, названий и имён явного победителя я не выделю, то один ошибётся, то у другого какая-то странная конструкция всплывёт в тексте.
Новая версия поискового расширения для Фантлаба, расширяющего функционал браузера Google Chrome. В ней наконец сделаны необходимые обновления и исправления, добавлены новые функции. А главное, расширение теперь полноценно зарегистрировано в интернет-магазине Chrome, что значительно упростит его установку и дальнейшие обновления.
Установка
Установка расширения в браузер теперь совсем несложный процесс. Нужно перейти по ссылке в магазин Chrome и нажать там кнопку "+ БЕСПЛАТНО", после чего согласиться с появившимся стандартным предупреждением. Всё, расширение установлено:
Также оно должно подойти для новой Оперы, Яндекс-браузера и большинства других хромосборок. После установки из магазина дальнейшие обновления для этого расширения должны устанавливаться автоматически.
Список внесённых изменений
как видно на скриншоте выше, внешний вид поля ввода сделан похожим на вид аналогичного поля на Фантлабе, изменённого в результате последнего большого обновления сайта. Соответственно, и букашку под лупой теперь можно бесконечно давить и отдавливать;
используются новые движки для основного поиска, а также для поиска по форуму и авторским колонкам, которые в последнее время были обновлены на сайте;
расширение научилось запоминать последние поисковые запросы и автоматически дополнять их при вводе, если такой запрос уже был:
В настройках эту функцию можно отключить, а уже имеющуюся историю запросов можно удалить, кликнув по синей надписи "очистить":
в правом нижнем углу появилась кнопка исправления раскладки, быстро исправляющая текст запроса, который, как это часто бывает, введён не в той раскладке клавиатуры. Работает для английской и русской раскладки, например, "gfvznm" исправит на "память". Также для этой функции служит комбинация клавиш Alt + T;
в список сторонних поисковиков добавлен DuckDuckGo, имеющий открытый код и позиционируемый как уважающий конфиденциальность пользователей сервис:
фокус устанавливается на строку запроса при нажатии любой клавиши в окне расширения, т.е. ничего зря не будет напечатано, если случайно этот фокус был утерян.
Дополнительно
На всякий случай традиционно даю ссылку на скачивание самого файла расширения, а также прикрепляю его к этой статье.
Встречайте очередной релиз поискового фантлабовского расширения для Google Chrome, Chromium и других сборок на этой базе. Расширение объединяет все типы поиска по Фантлабу в одном окне, облегчает работу со специальными параметрами поиска и позволяет быстро найти выделенные фрагменты текста. Про установку в браузер и новшества — ниже.
Установка в Google Chrome
Установка аналогична предыдущей версии из статьи годичной давности. Повторим в виде краткого списка:
переходим на страницу настроек расширений в гуглохроме: chrome://extensions/ (через главное и единственное меню можно перейти Инструменты -> Расширения);
перетаскиваем мышью скачанный файл в это окно настроек;
подтверждаем, что хотим установить это расширение.
Установка в Opera
Как всем известно, норвежский браузер Opera как таковой загнулся, не выдержав конкуренции, и его разработчики ныне пилят одноимённую сборку на базе Chromium. Поэтому это же расширение подойдёт для новой Оперы, как и для любой другой хромосборки. Процесс установки схож, скачиваем расширение и перетягиваем скачанный файл в окно браузера. Будет ругаться и предложит перейти в окно управления расширениями, и там уже нажать "Установить" для данного расширения.
Оно даже кажется нормально работает здесь. Данный тест проводился с Opera 17 на WinXP SP2. Расширение для "классической" Оперы поддерживаться больше не будет, т.к. не нужно.
Список внесённых изменений
расширение теперь удовлетворяет требованиям манифеста версии 2, с этим пунктом связано большинство нынешних изменений в его коде и структуре. Для простых пользователей улучшение от данного пункта выражается в том, что расширение будет работать после января 2014, так как по плану в выпущенной тогда 100500-й версии гуглохрома корпорация Бобра грозится всё-таки запретить вообще использовать расширения со старым манифестом;
продвигаем расширенный поиск: теперь его можно задействовать при поиске по названиям произведений или изданий:
соответственно, перенаправление при одном результате вынесено в основные настройки, эта опция теперь влияет и на быстрый поиск выделенного текста (Alt+1 и Alt+2). Если выбрано По умолчанию, автопереход будет зависеть от настроек пользователя в секции Поиск:
стало удобнее управлять, открывать результаты в фоновой вкладке или активной. Если после набора поискового запроса нажать не Enter, а Alt+Enter, то вкладка с результатами будет открыта противоположно настройкам. Т.е. если в настройках указано не открывать результаты в фоновой вкладке, то по Alt+Enter будет открыта именно фоновая вкладка, и наоборот;
настройки расширения, если перейти к ним из всплывающего окна, будут открыты в том же всплывающем окне. Таким образом, можно быстро изменить нужный параметр поиска, вернуться обратно в окно поиска по кнопке "<< Назад" и запустить поисковый запрос уже с новыми параметрами:
множество более мелких изменений и исправлений, местами в коде наведён некоторый порядок, изменения в изображениях и т.п. малозаметные для обычного пользователя детали.
P.S.
Начиная с некоторой версии в гуглохром добавлена возможность назначать расширениям горячие клавиши. Это можно настроить на странице управления расширениями, где в самом низу выбрать Быстрые клавиши. Таким образом, данному расширению можно назначить незанятую комбинацию, Alt+s, например, которой будет удобно вызывать всплывающее окно для поиска.