fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Гришка
Страницы: 123456789...6162636465

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 20 апреля 18:59
арманн В двухтомник формата "Мастеров фантазии" все это добро не влезет, поверьте. Недавно была предпринята малотиражная попытка издания всех рассказов — получилось три огромных тома.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 17 апреля 17:37
Страшильщик ну, я бы не назвал это прямо-таки сокращениями — расхождения на уровне одного-двух предложений, там и сям. Такие же "вкрадчивые правки" есть в "Мастере Риньоло" (изменились описания картин, если верно помню), в "Медузе" (там они, мне кажется, сделали рассказ лучше и яснее), есть довольно зряшные в "На языке мертвых" (там крутой вордплей в разговоре героя с маленьким призраком — из самой актуальной версии он исчез и из перевода по итогу тоже, увы). Я, собственно, рад хотя бы тому, что дикаря на лестнице в "Школе тьмы" спас. Шикарный образ, зачем таким поступаться.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 16 апреля 18:36
opasnoeleto значит, опять-таки, каюсь — после той книги я успел еще три перевести, и какие-то подробности неизбежно стерлись из памяти. Что, конечно, не оправдывает. :-[ Посмотрел ту часть, где всплыло ружье — там в оригинале some guns, надо было как "оружие" перевести, и вопросов бы не возникло. А так, конечно, проклятый "Johnny Got His Gun" тень на плетень навел. :-)))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 16 апреля 18:17
opasnoeleto значит, тоже недосмотрел, каюсь. %-\ Он же вроде целый арсенал там закупил в самом начале, и ружья, и пистолеты, и штурмовые винтовки. Ну, надеюсь, хорошее впечатление от повести это все не испортило.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 16 апреля 17:48
opasnoeleto мой ответ в профильной ветке https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 16 апреля 17:43
цитата opasnoeleto
Да, и целые строчки выкинуты из русского перевода — например:
"Farewell to the humble charms of wabi, the morose pleasures of sabi.

Лиготти постоянно редактирует свои тексты. Что-то выкидывает, что-то, наоборот, расписывает. Камрад Страшильщик не даст соврать — вон, недавно, вышла "обновленная" версия "Призрачной связи". Между версиями порой образуются довольно-таки заметные расхождения, и "Пока мой труд не завершен" этой участи не избежал, я находил изменения местах в трех-четырех. Попробуйте прочитать "Заметки о писании хоррора" здесь и в томе от "Мастеров ужасов". Увидите много интересного.
А про баллистик — меа максима кульпа. Как наткнулся на баллистические ножи, так о них и подумал. Учитывая убойные намерения главгера — показалось уместным. Увы, я не спец по ножам (больше по огнестрелу :-)))), хотя стоило, конечно, у кого-нибудь знающего спросить.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нелинейная, "странная" литература > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 8 апреля 14:25
euphoriahel касательно Джиры — то издание с включенным "Яйцом" нормально подготовлено, без опечаток, да и оформлено стильнее (на мой взгляд).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нелинейная, "странная" литература > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 7 апреля 19:32
"Мертвые астронавты" Джеффа Вандермеера.
"Выставка жестокости" Дж. Г. Балларда (отчасти его же "Фабрика Грез Unlimited").
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 12 марта 23:55
цитата GENZOLE
Вот серьёзно, если бы я не знал о писателе и о этой трилогии, я бы, увидев такую обложку, решил, что что-то детское про девочек и скипнул, даже не полез бы аннотацию читать.

:-D Это именно что "детское" и "про девочек". Не обманывайтесь. Обложка предельно передает вайб книги. Ждете слэшера — обломитесь. Это книга-психоанализ затюканного жизненными обстоятельствами и многажды непонятого подростка-гика. Ну да, ради разнообразия, гичество тут хоррорное, это типа такая изюминка. Но с тем же успехом его можно поменять на любое другое. И злодея (я даже не уверен, что это верная характеристика касательно того, что предстало в конце) сделать не симулякром из слэшера, а симулякром из компьютерной игры "Бонкай спейс трейл". Суть принципиально не поменяется.
цитата GENZOLE
При том, что хоррор мой любимый жанр, и я именно ЦА этой книги. Но я бы прошёл мимо и не узнал, что это для меня. В общем, как-то так.

Проходите мимо смело. Это не для Вас. Гарантирую как читавший эту книгу в год выхода. Я тоже от такого бомбического названия ожидал... ну, в общем-то, не то, что получил.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 марта 14:26
kaiten здорово! А где такое продаётся?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 марта 13:00
цитата wkorop
Вся эта литература ужасов,которую я тоже люблю читать,- одноразовые тампоны.


цитата wkorop
Главное издавайте дальше и побыстрей. Короче,хлеба и зрелищ после сурового трудового дня.

Зачем тогда вообще переводить бумагу? Можно читать в электронке в нейросетевых переводах, ну или на распечатках. И да, зачем презрительно морщиться от нейросетевых переводов? Послушать, так это как раз то, что нужно.
цитата wkorop
Не Лев Толстой и не Достоевский.

Аргумент, повторенный десятки раз за эту тему, но не ставший от этого более вразумительным. Думаете, если Толстого и Достоевского перевести так, они от этого не превратятся в "одноразовые тампоны"? И что ж там такого принципиально иного и глубокого, требующего большей деликатности и утонченности, есть у Толстого? Особенно в "Анне Карениной". Литература — она и есть литература. Текст как текст.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 февраля 18:21
Firewalking "Шлюпки" + полный цикл Саргассов выйдут в РИПОЛ
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 29 января 15:04
цитата Dmitry-VK
а были ли вообще у Кинга отрицательные не белые персонажи.

Дэн Киллиан в Бегущем Человеке.
цитата
За столом сидел мужчина среднего роста, с очень черной кожей. Такой черной, что Ричардс даже подумал, человек ли сидит перед ним? Или манекен?

– Мистер Ричардс. – Хозяин кабинета поднялся, протянул руку. И совсем не обиделся, когда Ричардс ее не пожал. Просто убрал ее и сел.

У стола стоял раскладной стул. Ричардс тоже сел, затушил окурок в пепельнице с эмблемой Игр.

– Я – Дэн Киллиян, мистер Ричардс. Вы, наверное, уже догадались, почему вас пригласили сюда. Наши архивы и результаты тестов показывают, что вы – парень умный.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 января 21:40
Сноу я отношусь предельно спокойно к критике, можете хоть последними словами ругать и дерном кидаться, народец нынче нервный, простительно. Но когда человек принципиально не разбирается в методике, применяемой не одним мной и уж точно не мной придуманной, и раз за разом напоминает о своём невежестве, это, уж извините, немного доводит. Я тут вообще за скобками. Тут огульно назвали неучами и отсебятниками всю футбольную команду Голышева, и всех, кто когда-либо переводил Толкиена, и всех, кто когда-либо переводил Гарри Поттера, и переводчика Радуги Тяготения впридачу (Энию Ленитропа тоже ведь в оригинале не Эния зовут, а всего лишь Тайрон). Ну спасибо, что хоть из профессии не выписали, ага.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 января 19:56
Сноу да вот Вы-то что ерничаете, ей-богу? Какой я лучший переводчик, по чьему мнению? Какие за мной премии? Да никаких. Если я, по Вашему мнению, состою в тусовке Астрель, где меня все и со всех сторон облизывают, я спешу Вас разочаровать — это далеко не так. Просто уже гротеск какой-то, блин, защитить свое мнение нельзя, чтобы тебя не заподозрили в купленности кем-нибудь. Кто я такой? Я — никто, простой наёмный сезонный рабочий, издательство меня на зарплате не содержит. Так уж вышло, что люблю свою работу и авторов, которых перевожу, но это, конечно, всегда в минус (амбиции пришёл удовлетворить, ага). Так уж вышло, что поучился немного по специальности "перевод и переводоведение", но это тоже, ясное дело, ни о чем не говорит, чай не Оксфорд. А кто Вы такой? Кто все остальные в этой ветке форума? Смешно.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 января 16:10
Petr ну то есть, как и всегда, сказать Вам нечего, аргументы для Вас не аргументы, одно и то же повторяется как мантра ради собственного извращенного удовольствия. Это называется "троллинг тупостью".
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 января 15:01
Petr мне вот просто интересно, почему Вы упорно делаете вид, что не существует переводов "Властелина колец", "Гарри Поттера", и т.д., и т.п, где метод "отсебятничества" применен ровно тот же. И почему Вы не пишете в соответствующих темах, как плох, скажем, перевод ВК Муравьева-Кистяковского (или "Хоббит" Королева, и т.д. и т.п.) Просто потому что Муравьев и Кистяковский Вам не ответят? Или ВК и Хоббита Вы еще не читали, и в будущем на форумах нас ждет очередной восхитительный поток плача Ярославны о том, как же плохо, что такие-то переводы ВК и Хоббита посмели существовать в Вашем нежном инфопространстве? Вам даже этот роман Кэмпбелла, судя по отзыву, не понравился, но Вас до сих пор, даже в Новом году, не отпускает эта тема, неужели у Вас в жизни вообще никаких других дел нет?
Я еще раз (уж не знаю, зачем), как человек, имеющий (в отличии от Вас, боюсь) лингвистическое образование, объясню. В переводоведении существует "проблема перевода говорящих имен собственных". Если вдруг тов. Petr не знает, что такое "говорящее имя собственное" (далее — ГИС) или снова сделает вид, что такого понятия не существует, поясню: ГИС — это вид тропа, в некоторой степени равнозначный метафоре и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа. Автор может создавать говорящие имена для различных целях, опираясь в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели. «Говорящие» имена собственные обладают особой смысловой нагрузкой, содержат оценочно-экспрессивные элементы и выполнят характерологическую функцию. Можно ли по этим трем отличительным признакам причислить конструкцию имени героя "Усмешки" к "говорящим именам"? Учитывая, что из его имени постоянно (не единожды) по ходу текста собирают оскорбления (оценочно-экспрессивные) и некие призванные как бы характеризовать персонажа конструкции (то есть, у имени помимо сугубо номиникативной роли есть еще и смысловая нагрузка) — да, разумеется, можно. Обратимся сюда, например — тут находим вообще замечательное:
цитата
ГИ-маска – это имя, которое по определению С. Влахова и С. Флорина [Влахов, Флорин, 1986, c. 285] обладает внутренней формой, содержащей характеристики определенных свойств и качеств персонажей, что способствует углублению психологического портрета персонажа; аллюзивностью – способностью навести мысль читателя на нужные объекты и их свойства, то есть ассоциативностью и своеобразной фонетической формой.

На всякий случай, опять же, для Petr: аллюзия — это стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт. Постоянные неудачи Саймона и его печальный конец в книге — это литературный факт, на который намекают по ходу всего текста анаграмматические игрища с его именем.
Оттуда же:
цитата
если имя обладает внутренней формой, которая обыгрывается в произведении, транскрипция при передаче ГИ-масок скорее всего недостаток перевода.

Недостаток, понимаете, тов. Petr? Это говорю Вам не я, рандом с Фантлаба, который смеет быть с Вами не согласен, а статья, написанная людьми, которые понимают в переводах, хочется верить, немножечко так, самую малость, побольше Вашего.
Читаем дальше:
цитата
ГИ окказиональное – это имя, которое частично подпадает под понятие окказионального слова, и характеризуется следующими признаками: текстовый характер, непредсказуемость, творимость, словообразовательная производность, экспрессивность, номинативная факультативность и индивидуальная принадлежность.

Оказывается, наш случай с Саймоном попадает еще и в эту категорию. Потому что как-бы-нормально и просто звучащее имя, внезапно оказывающееся базой для целого сонма других слов — это те самые "непредсказуемость, творимость, словообразовательная производность".
Так как же у нас переводятся ГИС в этом случае?
цитата
1) Замена. Многие переводчики старались создать ГИ окказиональные на языке перевода, что является лучшим способом их передачи, так как в этом случае имя сохраняет свою внутреннюю форму. Этому способствовала и «прозрачность» семантики данных имен, что обусловлено словообразовательными моделями, по которым они были созданы

Конечно же, люди, немножко больше понимающие в переводах и английском, чем тов. Petr (повторюсь — не я, не рандом с Фантлаба) написали все вот это вышепроцитированное для красного словца. Все эти ваши науки — они такие, знаете ли; только для красного словца и придуманы. Зачем слушать Сидера Флорина, когда есть тов. Petr — неполживый, без красных словец? Да действительно, зачем.
цитата Nexus
Тут некоторые товарищи хвалят переводы Шокина по умолчанию.

И ты, Брут! :-))) "Нормально же общались..." :-(((:-)))
А вообще, вот Karnosaur123 зачем-то вечно противопоставляет меня Веберу, и я ответственно заявляю, что сам отношусь к Виктору Анатольевичу с огромным уважением и вообще как к своего рода учителю, хоть и общались мы во время оно не то чтобы долго. И Вебер — кто угодно, но не "ремесленник" с "подстрочниками".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 4 января 11:41
Примечательно, что в издании "Сокола" из серии "Метод чтения Ильи Франка" этот момент вообще интересно передан:
цитата
The boy stared at Spade's tie (парень смотрел на галстук Спейда) and did not speak (и не говорил). Spade nodded (Спейд кивнул) as if the boy had said yes (словно парень сказал «да») and asked (и спросил): "bum's rush (выдворили из города; bum — лоботряс, бродяга; rush — стремительное движение, бросок, напор, натиск)?"

То есть, то ли у самого Хэммета ошибку заподозрили, то ли отредактировали таким образом, чтобы длинные пояснения не писать.
Помимо распространенного перевода Ю. Здоровова, откуда цитировала Mattia Del Santo, в базе ФЛ заявлено еще три (и ни одного нет в сети, увы). Интересно, где-нибудь момент проработан должным образом?
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 26 декабря 2023 г. 08:18
Sergey1917 спасибо! :beer:
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 25 декабря 2023 г. 23:53
Подскажите, сколько томов Толстого вышло в серии БМЛ? В первую очередь интересны рассказы/повести.

Страницы: 123456789...6162636465
⇑ Наверх