 |
Vladimir Puziy |
|
 |
|
|
 |
 |
Лаборатория Фантастики |
 |
Поиск авторов, произведений:
|
Страницы: [1] 2 3 4 | Статья написана 15 ноября 2011 г. 04:06 Размещена также в рубрике «Рецензии»
|
Одна из слабейших переводных антологий, которые выходили в последнее время. Есть несколько отличных рассказов, остальное -- ужас ужасный. Изрядно портит впечатление унылый и местами безграмотный перевод Марии Семёновой. Неверное словоупотребление, канцелярит, громоздкие фразы... Такое впечатление, что переводила вовсе не "та самая" Семёнова, а её однофамилица. Впрочем, так или иначе, а редакторы книги тоже явно схалтурили. Как можно было пропустить такое в печать, не знаю. Ниже привожу лишь некоторые из образчиков переводческой мысли. 
Лодка, отягощённая рыбой -- С.15 ...утёсистый кряж встал на пути солнечных лучей, и тень покрыла пучину. -- С.15 Затея на глазах утрачивала вменяемость. -- С.44 Прямо перед его лицом было место, где присоединялась к туловищу дракона передняя лапа. Непосредственно в подмышке чудовища он увидел крупную, болезненного вида шишку. -- С.46 Охранники бдели, держа мечи на готове. -- С.47 Антоний повадился пересказывать услышанное от управителя кому-нибудь из гостей, когда тот, прислонившись к яйцу, поглаживал скорлупу. -- С.49 Кувшин краденого вина, выпитый после часовой гонки по переулкам со стражниками порядка, был вдесятеро вкусней дорогих напитков, которыми он мог наслаждаться теперь. -- С.49 ...пришлось избавиться от гиппопотама, ибо тот загадил сплошным слоем весь двор. Это уже подозрительно смахивало на знамение свыше. -- С.49 По ходу дела этот последний обнаруживает, что предстоящее дело сулит оказаться гораздо рискованнее, чем он мог полагать. -- С.62 От тела жертвы осталась лишь кучка обгорелых костей. Они были аккуратно сложены в мусорный мешок, приготовленный для выкидывания. В самом низу располагалась тазовая кость, поверх неё, крест-накрест, -- кости рук и ног, служившие подставкой для черепа. -- С.62 Боб Чой подавился, закашлялся и рывком обернулся, бросая правую кисть под плащ. Перед ним -- совсем рядом, рукой достать можно -- стоял молодой человек. И выглядел в точности так же, как нынче утром и накануне: голубые глаза, очки без оправы... -- С.64 -- Мне бы полагалось услышать тебя. -- У тебя нет такой способности. -- С.64 Молодой человек развернул бумажный пакет и вытащил пластиковое корытце, обёрнутое плёнкой. -- С.64 ...рука была надёжно зачехлена в перчатку... -- С.64 ...меланхолично кормил креветками откормленного маленького дракона... -- С.84 Красное лицо лучилось добродушием, которое не удавалось полностью приписать посещению винной лавки. -- С.84 Мой каблук прокрутился по паркету с визгом, чем-то напоминавшим визг рожающей свиноматки. Я знаю, о чём говорю, у меня за городом ферма, и я много раз всё это видел. -- С.102 А решение моё было таково. Вот пойду сейчас на скотный двор, навещу драконов. Попробую, не получится ли их постичь. -- С.102 Если мне повезёт и я разрешу эту вековую загадку, царь, чего доброго, наконец удостоит меня графского титула. -- С.102 ...казалось, он не употребил ни единой капельки алкоголя. -- С.112 Мужчине следует совершать всё возможное, чтобы оградить свою половину, но, если она упорно отказывается ценить его усилия, он имеет право найти себе другую спутницу жизни. -- С.123 Они с князем давным-давно уже прекратили знакомство. -- С.123 Распутин слыхал, что во дворце был огромный зал в виде шестиугольника, с большой деревянной дверью в каждой стене. -- С.123 Эту страну он пересекал то пешком, то на верблюде, пока не добрался до древнего города. -- С.137 Он начисто истёр три лопаты и, кажется, непоправимо покалечил плечи и руки. -- С.137 Это обстоятельство содержало своего рода иронию... -- С.163 ...матушка вырастила его в православной строгости... -- С.264 /никакого отношения к православию герой не имеет/ ...виднелась лужа стоячей воды, тошнотворно-тёмная с виду. -- С.283 Рос решил отказаться от поспешных действий, могущих оказаться небезопасными. -- С.283 Вода показалась ему маслянистой и горькой для питья. -- С.283 Теперь, если кто-нибудь вздумает подкрадываться к нему в ночи, он должен был непременно услышать. -- С.284 Настанет утро, и разглядеть дракона вновь сделается невозможно. На это нельзя было полагаться. -- С.286 Рос предостерёг себя от самодовольства. -- С.286 Рос тщательно прицелился, изготовил каждую свою мышцу для мгновенного бегства... -- С.286 ...он прибыл домой, заранее обливаясь слюнями и предвкушая, как сейчас отведает самую первую в своей жизни принцессу. -- С.308 Киоти успел испытать нужду в целительном заклинании, чтобы избавиться от болезненной и раздражающей хвори, которая привязалась к нему через несколько дней путешествия, после того как он переспал с одной из полуодетых местных красоток. -- С.320 ...маленький светловолосый человечек в клочке ткани на бёдрах всего лишь старался их запугать либо просто делился собственными суевериями. -- С.321 ...я обнаружила, что плотски желаю его. -- С.391 - - - Этого добра в книге намного больше, увы; в какой-то момент я просто устал выписывать. Страницы указаны, чтобы было видно: перевод "загажен сплошным слоем".
| Теги: переводыкомментарии (188) | Наконец-то на русском выходит долгожданная антология "Мечи и тёмная магия". Составители: Лу Андерс и Джонатан Стрэн. Особенность антологии заключается в том, что для неё написали новые произведения многие знаменитые авторы, работающие в жанре фэнтези. Пожалуй, из антологий с настолько большим количеством "звёзд" вспоминается только одна: "Песни Умирающей Земли"... А вот полное содержание книги: Лу Андерс, Джонатан Стрэн. Introduction: Check Your Dark Lord at the Door. Стивен Эриксон. Goats of Glory. Глен Кук. Tides Elba: A Tale of the Black Company. Джин Вулф. Bloodsport. Джейн Эндж. The Singing Spear. Кэролайн Черри. A Wizard of Wiscezan. К. Дж. Паркер. A Rich Full Week. Гарт Никс. A Suitable Present for a Sorcerous Puppet. Майкл Муркок. Red Pearls: An Elric Story. Тим Леббон. The Deification of Dal Bamore. Роберт Силверберг. Dark Times at the Midnight Market. Грегори Киз. The Undefiled. Майкл Ши. Hew the Tint Master. Скотт Линч. In the Stacks. Танит Ли. Two Lions, A Witch, and the War-Robe. Кейтлин Кирнан. The Sea Troll's Daughter. Билл Уиллингем. Thieves of Daring. Джо Аберкромби. The Fool Jobs. Ну и добавлю, что рассказ Глена Кука из цикла о Чёрном Отряде переводил ваш покорный слуга (не без мудрых советов от бета-тестеров Aleks-а MacLeod-а, Croaker-а и Petr-а Gulak-а ). О качестве перевода судить читателям, но одно гарантирую: названия и топонимы приведены в соответствие с переводом "АСТ", поэтому те, кто уже читал о Чёрном Отряде, не запутаются. А для тех, кто ещё не читал, сделаны несколько сносок. ;) А вот, кстати, обзор от Алекса, прочитавшего антологию в оригинале.
| Теги: переводы, "Мечи и тёмная магия"комментарии (95) | Роман Марка Ходдера "The Strange Affair of Spring Heeled Jack" на русском пока не вышел, но, насколько я знаю, права куплены и к изданию книга готовится. Это паропанк, причём весьма нахваливаемый рецензентами, в том числе и теми из наших, что прочёл книгу в оригинале. 
Собираются его выпускать и на польском, в "Фабрике слов". И вот что пишут: "К.Соколовски сообщает, что благодаря работе над переводом романа Марка Ходдера похудел на три килограмма. Очень тяжёлая работа. "Чтобы перевести полстраницы дуэли на рапирах пришлось найти и как минимум проглядеть "The Book of the Swords", а то ведь Ходдер цитирует прямо оттуда!" " Это я к чему? Да просто даю наводку нашему переводчику, если он вдруг читает мою колонку. Или издателю, который читает почти наверняка.  (На польском роман выходит в следующем году).
| Теги: переводыкомментарии (17) | | Статья написана 5 августа 2011 г. 18:10 Размещена также в рубрике «Рецензии»
|
После долгого перерыва Маркеса начали переиздавать. В "АСТ". Говорят, там были какие-то выматывающие переговоры: Маркеса слишком часто издавали в Союзе "на халяву", пиратили. Ну, теперь всё по-честному: лицензионные издания, все дела. Правда, каждую повесть печатают отдельной тоненькой книжечкой, но говорят, таково требование правообладателя. Пусть. Хуже то, что выбросили к чертям собачьим все комментарии -- а они зачастую необходимы. Ну да это тоже как бы ладно. Можно пережить. Скачать из сети, распечатать, сверстать... спасение читающих -- дело рук самих читающих. Что будем делать, скажите мне, с переводами новых книг? Вот повесть "Вспоминая моих несчастных шлюшек". Перевод Л.П.Синянской, между прочим. На минуточку: переводила "Любовь во время чумы" всё того же Маркеса, а также -- Кортасара и Борхеса. Первое издание в Сети переводчица ругала: дескать, уредактировали до неузнаваемости. 
В "АСТ" вышло второе. 
Вынесем за скобки то, что в книге 128 страниц с очень крупным кеглем, с колонтитулами и колонцифрами, и полями явно "для заметок". Также вынесем за скобки и стоимость книги (на рынке "Петровка", где традиционно самые низкие цены по Киеву, тянет плюс-минус 7 евро). Допустим, в первом случае -- требование правообладателя, во-втором... ну, за классику нужно платить. А теперь начинаем читать. Но при первых же звуках я узнал в телефонной трубке её голос... -- С.11 ...возвращаешься только за тем (!), чтобы попросить невозможное -- С.12 ...я решил умереть в одиночестве, на той самой кровати, на которой родился, в день, который, я хотел бы, пришёл не скоро и без боли. -- С.13 ...Флориной де Диос Каргамантос, прекрасно исполнявшей Моцарта, полиглоткой и гарибальдийкой и к тому же самой красивой женщиной с потрясающим свойством, какого не было ни у кого во всём городке: она была моей матерью. -- С.13 Единственное неудобное в доме, что солнце в течение дня поочерёдно входит во все окна, и приходится занавешивать их все, чтобы в сиесту попытаться заснуть в раскалённой полутьме. -- С.14 Когда в тридцать два года я остался один, я перебрался в комнату, которая была родительской спальней, открыл проходную дверь в библиотеку и начал распродавать всё, что было мне лишним в жизни, и оказалось, что почти всё, за исключением книг и пианолы с валиками. -- С.14 ...верю в силу знания, которое черпал из множества за жизнь прочитанных книг. -- С.15 Я помылся, пока готовился кофе, потом выпил чашку кофе, подслащённого пчелиным мёдом, с двумя лепёшками из маниоки, и надел домашний льняной костюм. -- С.16 Тогда я в первый раз подумал о старости применительно к своему возрасту, но потом довольно скоро об этом забыл. -- С.17 Именно в ту пору кто-то сказал, что первый симптом старости -- человек начинает походить на своего отца. Я, должно быть, приговорён к вечной молодости, подумалось мне тогда, потому что мой лошадиный профиль никогда не станет похожим на жестокий карибский профиль моего отца, ни на профиль моей матери, профиль римского императора. -- С.17 Она никогда не платила штрафов, потому что её дом был аркадией для местных властей, начиная губернатором и кончая последней канцелярской крысой из мэрии, и трудно было вообразить, что хозяйке этого заведения не хватает власти, чтобы нарушать закон в своё удовольствие. -- С.26 Опрыскал себя одеколоном "Arya де Флорида" -- С. 28. На проспекте Колумба, меж застывшей на середине проезжей части шеренги порожних такси, мужчины, сбившись в группки, на крик спорили о футболе. -- С.28 Несчастная проститутка, из тех, кто охотится за солидным клиентом на улице Нотариусов, как всегда, попросила у меня сигаретку, и я ответил ей, как всегда: бросил курить вот уже тридцать три года два месяца и семнадцать дней назад. -- С.28. Мне не оставалось ничего, как поблагодарить его, свято уверовав, как и все, что нет под солнцем такого секрета, которого бы не знали таксисты с проспекта Колумба -- С.29 /штришок: дело происходит ночью/ Я вошёл в квартал бедноты, который не имел ничего общего с тем, каким я его знал в моё время. -- С.29. - - - И это я выписал далеко не всё, и дальше ещё же сто страниц, которые меня уже пугают. При этом, конечно, даже сквозь всё это чувствуется Маркес. И как-то не верю я, что он резко разучился писать. Кто виноват, переводчица, редактор (впрочем, в выходных данных ни он, ни корректор не указаны)? Не знаю. Но за Маркеса обидно. Насколько я понимаю, в более-менее обозримом будущем других переводов нам не видать. Так что "Шлюшки" таки да, несчастные.
| Теги: Маркес, переводыкомментарии (19) | | Статья написана 2 июня 2011 г. 01:40
|

Мишель Фейбер Огненное евангелие М.: Эксмо, СПб.: Домино /в выходных данных книги "Домино" не фигурирует, на нашем сайте указано/, 2011 г. (апрель) Серия: Интеллектуальный бестселлер. Мифы Тираж: 5000 экз. Тип обложки: твёрдая + суперобложка Формат: 70x90/32 (107x165 мм) Страниц: 224
Мне тут уже попеняли в личке, дескать, хорошего переводчика ругаю. Между тем -- где ж ругаю-то? Почему переводчика?! Цитирую перевод, даже страницы указываю. Желающие могут пойти в магазин и проверить, убедиться и составить собственное мнение.
А вот обещанные в прошлом посте цитаты, выбирал самое яркое и показательное.
- - -
Отношения могут завязаться не раз и не два. Другое дело — поворотное открытие. — С. 28
В Афинах те пятнадцать минут, что он провёл в ожидании багажа на круговом транспортёре /главгерой провёл их на транспортёре?!/, в плане стресса мало чем отличались от горящих улиц Мосула /пятнадцать минут мало чем отличались от горящих улиц; а ворон — от конторки/. — С. 29
...нервотрепательные пятнадцать минут безотрывного глядения в чёрную дыру, из которой должен был появиться багаж... — С. 29
...эти сокровища он вынес из зоны боевых действий, вытащил их, можно сказать, из полымя и привёз домой... — С.30
— Ты в порядке? Участливый голос вырвал Тео из плена грёз. — Да, — ответил он, несколько раздосадованный попыткой Лоуэлла искусственно создать этакий интимный тет-а-тет. — С. 30
Дом не будет домом, пока Колтрейн не сбрызнет его своим сакосфоном. Правда, звук пришлось убавить почти до шепота, дабы не помешать соседям. — С.40
Дикий сакс Трейна, смешанный с тихим урчанием кулера в системном блоке, дал приятный гибрид, вызывавший отдалённое беспокойство. — С. 41
...важность этой книги выходит за всякие рамки... — С. 49
...я не могу понять, почему издатели не сбились с ног в стремлении это напечатать... — С.53
К такому повороту Тео был готов и заранее выработал линию защиты. — С.54
По шкале унижений, пережитых им за последние дни, выступление в ток-шоу Барбары Кун было не лучше и не хуже прочих. — С.63
...при всей худосочности текста (126 страниц, вместе с виньетками Тео)... — С.63 /причём под «виньетками» подразумеваются комментарии автора к переводу первоисточника/
Место, где... э... нижний торс соединяется с ногами. — С.69
...она снова уводит разговор в непринуждённое русло... — С.70
Орешки предлагались в мини-баре холодильника вкупе с разными конфетами, запашистыми лёгкими закусками и выпивкой. — С.74
Отдельные аномалии в постахеменидском арамейском языке: антиэлленизм (!) и ивритские гибриды — С.85
Джеральдина Де Баррес из Спаниш-Форк, Юта, породила у Тео ожидания мормонского угла зрения на материал... — С.90
Эта живая картинка целиком заполнила его мозг, не оставив места для взвешенного решения, принимать или не принимать пилюлю. Даже сейчас, когда его кишки словно сами по себе разгуливали по комнате, ему на ум почему-то пришёл ещё один аргумент для своей бывшей подружки... — С. 125
...подала голос свежая молодка, сразу как-то смазав иллюзию невинности в глазах Тео. — С.130
«Так плоть откликается на провокацию» /цитата из «Пятого евангелия», написанного Малхом и найденного героем книги/ — С.135
— Канзаса? — у него мелькнула мысль ответить шуткой из «Волшебника Изумрудного города», но интуиция подсказала, что лучше не надо. — С. 148-9 /причём нюанс: если здесь зачем-то вместо «Волшебника из страны Оз» появляется «Изумрудный город», то в других местах переводчик все филологические споры героя так и оставляет на английском/
Вероятно, он будет выходить на замену Дюку ЛеМонту, прошлогоднему игроку стартового состава, чтобы помочь «Великанам» улучшить скоростную игру, равнявшуюся 4,3 ярда за одно владение... — С.156
Теория белокожего, в сравнительном смысле, выглядела экстравагантно. — С.163
Даже если тебе нечем их занять, это ни с чем не сравнимое облегчение — просто сидеть, не будучи опутан десятиметровой бечёвкой, которая врезается тебе в запястья. — С.172
Голос Тео Гриппина заикался взад-вперёд... /это туда-сюда прокручивают запись с выступлением/ — С.174
Тротуары окаймляла мусорная пестрядь. — С. 200
Он обернулся. Рядом с ним сидела на скамейке дама лет сорока с гаком: добрые глаза, крупный нос, длинные тёмные волосы. — С.209
- - -
Переводчик -- Сергей Таск. Редактор -- Н.Куманова.
(Весь текст занимает 215 страниц книги карманного формата).
| Теги: Фейбер, переводыкомментарии (27) |
Страницы: [1] 2 3 4 |
Подписка
Количество подписчиков: 325 | |
|