Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 31 мая 2009 г. 16:53

Я и не знал, что её экранизировали. А вот ведь:

Название: Больница преображения

Оригинальное название: Szpital przemienienia

Год выхода: 1979

Жанр: драма

Режиссер: Эдуард Зебровски / Edward Zebrowski

В ролях: Piotr Dejmek, Jerzy Binczycki, Henryk Bista и др.

Выпущено: Польша

Продолжительность: 01:40:19

Ссылку нашёл здесь:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

.

Не сочтите за рекламу. Сам ещё не смотрел, пошёл качать.


Статья написана 29 мая 2009 г. 17:26

"Железный рассвет" -- вторая часть НФ-дилогии "Эcхатон".

[IMGRIGHT]http://fantlab.ru/images/editions/big/31109[/IMG]

Чарльз Стросс

Железный рассвет

АСТ, Москва, 2009 год

Серия: Science Fiction

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-17-052337-5, 978-5-403-00929-4

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 416

Перевод на русский: О. Колесников, А. Синицын, М. Черняев

цитата
Информация от О.Колесникова: В "Железном рассвете" я переводил отдельные фрагменты, с которыми не справился редактор (т.е. текст от переводчика не поддавался толкованию).

С первых же страниц книги появляется недоумение: в тексте много несуразностей, неуклюжих фраз и фраз попросту непонятных. Александр Воротынцев (mladshi) уже писал на форуме "Фантлаба" об отдельных ошибках, допущенных переводчиками. Вот более полный разбор перевода, сделанный Александром.

— - —

1. Даже не знаю как описать такой перевод... Оригинал: "She received a small mercy: (описывается почему все быстро умерли) She didn't die alone; despite the lethal dose they all received from the neutrino pulse, nobody on the planet lived past the iron sunrise for long enough to feel the pangs of radiation sickness." — "Она не долго мучалась: (описание почему все умерли) Она погибла не одна: из-за смертельной дозы, которую от потока нейтронов получили все, после железного восхода никто не прожил достаточно долго, чтобы ощутить симптомы радиационной болезни". Здесь "received a small mercy" я бы перевёл как "получила снисхождение" (ладно, я не переводчик, получилось не менее коряво). Но дальше всё плохо: про путаницу нейтронов и нейтрино я ещё напишу отдельно; "despite the lethal dose ... nobody ... lived ... enough to feel the pangs of radiation sickness" правильно перевести как "несмотря на смертельную дозу ... никто не прожил достаточно долго ... чтобы ощутить симптомы лучевой болезни". Отметим, что из-за неверного перевода dispite потерялся смысл всего предложения. А radiation sickness на русском языке все нормальные люди знают как лучевую (а вовсе не радиационную) болезнь.

2. Массовая путаница нейтронов и нейтрино. Слово neutrinos один раз перевели правильно (как нейтрино), а потом упорно стали переводить нейтронами (что неверно и многие фразы про "нейтроны" выглядят нелепо с физической точки зрения).

Вот здесь правильно: "A huge pulse of neutrinos erupted outward, carrying away much of the energy from the prompt fusion burn. The neutral particles didn't usually react with matter; the average neutrino could zip through a light year of lead without noticing. But there were so many of them that,..." — "Мощнейший поток нейтрино вырвался наружу, унося неимоверное количество энергии из ядерного пекла. Нейтральный частицы обычно не взаимодействуют с материей; поток нейтрино проникает без ослабления через слой свинца толщиной в световой год. Этот поток был настолько плотным...." здесь даже в переводе видно, что подчёркивается, что нейтрино обычно почти не взаимодействуют с материей, но в результате железного восхода их было очень много...

А дальше neutrinos уже переводят как нейтроны и смысл полностью теряется. Вот пример: "The neutrino flux was high enough to deliver a rapidly lethal radiation dose even after traveling right through the planet. The nightside fluoresced, atmosphere glowing dimly against the unbearably bright background." — "Интенсивность потока нейтронов оказалась настолько мощной, что давала смертельную дозу радиации даже после прохождения сквозь планету. Ночная сторона флюоресцировала, но по сравнению с невыносимо ярким общим фоном атмосфера казалось едва светившейся" Получился бред. Поток нейтронов задерживается легкой преградой. Чтобы поток нейтронов проник сквозь планету, планету надо испарить.

3. Оригинал: "Other sensors tried to distinguish the gamma flux of inbound relativistic missiles and failed, overloaded. A primitive expert system plumbed the depths of its decision tree and determined that something unknown had attacked it. Qubits trickled into entropy as TALIGENT SPARROW powered up its causal channel and shrieked murder at the uncaring stars." Перевод: "Остальные сенсоры пытались измерить гамма-поток от приближающихся на околосветовой скорости ракет, но потерпели неудачу. Произошла перезагрузка. Примитивная система оценки проверила содержание дерева решений и определила: атака чем-то неизвестным. Килобайты скользнули в энтропию, когда "Талигент Спарроу" задействовал каузальный канал и выдал беззаботным звёздам послание о случившемся"

Как можно было overloaded (сенсоры оказались перегружены; то есть поток был слишком мощным для приборов и их зашкалило) перевести как "произошла перезагрузка"? А кубиты и килобайты — это очень разные вещи. Причём в каузальной связи (как её описывает Стросс) должны применяться именно кубиты (и Стросс именно их и упоминает всё время).

4. Оригинал (человек с военной станции убеждает гражданский корабль покинуть систему):

We're assuming one hundred percent fatalities on Moscow, repeat, one hundred percent. V-force has launched, but we've got no idea who did it. As of two hours ago, Moscow system is under complete interdict. Wait — " for a moment the steady voice wavered. "Oh. Oh my! That felt weird." A pause. "Echo Gold Nine Zero, we've just taken a core radiation pulse. Funny, two kilometers of rock shielding outside us. Ah, shit. Off the scale. Neutrinos, has to be. Echo Gold Nine Zero, this is Delta X-ray Zeus Seven, there's—I don't think there's anything you can do for us. Get the hell out while you still can—warn everybody off. Signing off now.

Вот перевод:

Мы предполагаем стопроцентную вероятность фатального исхода для Москвы, повторяю, стопроцентную. Силы боевого развёртывания приведены в готовность, но нет никаких соображений, кто это сделал. Так как два часа назад Московская система была под полной противодействующей защитой. Погодите... — на секунду ровный голос дрогнул. — О! Что-то странное. — Пауза — "Эхо Голд Девять Ноль", это "Дельта Икс-рей Зевс Семь", не думаю, что вы сможете чем-то помочь. Валите отсюда к чёрту, пока ещё можете. Общее предупреждение. Конец связи.

Ошибки в этом небольшом отрывке (их тут немало):

"one hundred percent fatalities on Moscow" перевели не как "сто процентов потери населения на Москве",

"is under complete interdict" не как "была полностью уничтожена"

Эти две ошибки заметно исказили смысл. Но посмотрим на текст, выделенный зачёркиванием. Он просто пропал из перевода. Эту фразу просто выкинули, и в русском переводе непонятно, почему человек с военной станции внезапно командует убираться прочь, не объясняя что же на станции такое случилось...

5. pocket universe = "карман" вселенной (именно так, первое слово в кавычках) вместо карманная вселенная (это всё в космологическом контексте; речь идёт об образовании карманной вселенной с точки зрения центра уничтожаемой звезды); вообще в переводе уничтожения звезды переврано около половины, но я не буду разбирать каждое слово...

6. Black Chamber = "Чёрная Камера" (тоже в кавычках) — это вообще-то разговорное название местной спецслужбы и надо хотя сноску давать

7. Фраза "she subvocalized" (по контексту это означает, что героиня говорит не размыкая рта, вернее даже не говорит, а только обозначает напряжение в голосовых связках, чтобы соответствующий имплант отследил эти нервные команды и преобразовал в текст) переведена как "мысленно передала". Хотя это не совсем верно. Надо было или неологизм придумать. Или, как дальше сам же переводчик придумал, переводить как "бессловесно сообщила" (уже понятнее, хотя тоже лучше читать оригинал).

8. Было: The Times has managed to secure exclusive access to the Sixfold State Commission's last available internal government budget, passed just under two years before the Zero Incident. (The most recent budget was not publicly released prior to the disaster.)

Стало: "Таймс" получила эксклюзивный доступ к раздутому в шесть раз государственному внутриправительственному бюджету, утверждённому за два года до Инцидента Ноль. Большинство из резервов основного текущего бюджета не реализованы до бедствия.

Может я и не прав, но мне казалось, что слово Sixfold — это часть названия правительственного комитета. А второе предложение вообще-то переводится примерно как "более поздний бюджет не был опубликован из-за бедствия". То есть правильно примерно так: "Таймс" получила эксклюзивный доступ к последнему опубликованному Шестерным Государственным Комитетом внутреннего правительственного бюджета.... более свежий бюджет не был опубликован из-за катастрофы.

9 Стросс часто использует сокращения STL, FTL (slower-than-light, faster-than-light). Но зачем первое переводить как "несверхсветовой"?! Чем слово "досветовой" не угодило?

10. Описывается, как некто, находящийся в системе Новой Москвы увидел запуск флота возмездия. Оригинал: "it could mean only one thing—slower-than-light antimatter rockets, relativistic retaliation bombers cranking up for a kamikaze run on someone's home world. "They've launched. They've fucking launched the deterrent fleet!"" Перевод: "это могло означать лишь одно — запущенные на околосветовой скорости ракеты с антивеществом и противоракеты возмездия с камикадже, посланные в ответ. -- Они атакуют. Эта срань атакует флот сдерживания!"

Полностью перевран смысл. Кстати, обратите внимание, как описан флот возмездия: "relativistic retaliation bombers" (далее в тексте они обычно будут кратко называться R-bombers, но Колесников сотоварищи почему-то будет переводить их как ядерные бомбардировщики вместо правильного релятивистские бомбардировщики или бомбардировщики возмездия; я не уверен какое из двух слов сократили до R). Теперь мой перевод фрагмента: "это могло означать лишь одно — досветовые ракеты на антиматерии, релятивистские бомбардировщики возмездия с камикадзе запущены в сторону чьей-то системы. -- Они запустили! Они запустили этот чёртов флот возмездия!" Смысл получился абсолютно иной. В переводе Колесникова смысл утерян полностью.

11. Герман объясняет почему после прыжка связь прервётся. Оригинал: ""Causal channels don't work after a jump outside their original light cone: they're instantaneous communicators, but they don't violate causality. Move the entangled quantum dots apart via FTL and you break the quantum entanglement they rely on..." Перевод: "Каузальные каналы на светомов луче неработают: хотя они и персональные коммуникаторы, но не нарушают причинные связи. При перемещении находящихся в контакте квантовых точек со сверхсветовой скоростью их взаимосвязи распадаются..."

В переводе просто не понятно что к чему. В оригинале всё куда понятнее: "Каузальные каналы не работают после прыжка за пределы их оригинального светового конуса: хотя они и мгновенные коммуникаторы, но они не нарушают принципа причинности. Перемещение спутанных квантовых точек со сверхсветовой скоростью разрывает квантовую запутанность их состояний". Так понятнее, не правда ли?

Это всё было из первых 40 страниц. Потом мне надоело... Но, я думаю, всех этих примеров более, чем достаточно.

С уважением, Александр Воротынцев

— - —

UPD1. Цитата с форума: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...

Оригинал: "As for the rest, you might as well upload them all — the unborn god will know his own." (комментарий: upload здесь означает "выгрузку", то есть считывание всех данных из мозга жертвы, которое, как побочный эффект, приводит к немедленной смерти)

Колесников и К: "Что касается остальных, может, также загрузить их всех — будущий бог узнает сам себя".

Зачем нерождённого бога переводить как будущего бога (далее в тексте нерождённый бог так и будет всё время будущим богом)? Зачем искажать модальность (тут же не вопрос в стиле: "может стоит убить их, а может и не надо", тут приказ: "можете убивать всех")? Как можно перепутать загрузку (download) и выгрузку (upload)? Ну да это ладно. Но как можно не узнать известнейшую фразу "бог узнает своих"?

— - —

Материал выложен с ведома и согласия Александра.

По мере вылавливания новых ошибок возможны апдейты.


Статья написана 29 мая 2009 г. 05:28

По наводке Михаила Назаренко (которому давно пора бы уже завести здесь собственный блог! :box: ) привожу ссылку на интервью Тома Шиппи, приуроченное к выходу "The Legend of Sigurd and Gudrun" Толкина.

http://www.tolkienlibrary.com/press/885-T....

Это я к тому, собс-сно, что вдруг кто-нибудь из владеющих языком да и захочет перевести для всеобщего пользования. (Да, провокатор! И не стыжусь! )


Статья написана 29 мая 2009 г. 02:17

Благодаря наводящему вопросу Papyrus-а нашёл в нете полное описание разделов книги Сапковского "Рукопись, найденная в Драконьей пещере".

Целиком -- вот здесь: http://www.prorok.pl/sapkowski/art-932,0.....

У нас книга выходила только фрагментами.

Что интересно:

Subgatunki subgatunku

...czyli Sapkowski nieskromnie stwierdza, że te klasyfikacje, z którymi dotychczas był się zetknął, nie są odpowiednie, i dzieli gatunek Fantasy na pomniejsze gatuneczki (ich specyfikację określił sam autor, to już nie moja swawola):

1. Za zamkniętymi drzwiami, czyli "oj, Toto, to chyba już nie jest Kansas";

2. Retelling, czyli "jak to było naprawdę"

3. Nibylandie, czyli "gdzieś hen, hen, za polami, które znamy"

4. Historia magica, czyli "i stało się wczoraj"

5. Jakiś potwór tu nadchodzi, czyli "jednorożce w ogrodzie"

6. Między nami zwierzątkami, czyli "krewni i znajomi królika"

7. Urban fantasy, czyli "elfy w Central Parku"

Вкратце.

Сапковский нескромно утверждает, что те классификации, с которыми ему приходилось встречаться, неудачные, и делит жанр фэнтези на меньшие жанры (их особенности охарактеризовал сам автор)

1. За закрытыми дверьми, или "Ой, Тотошка, кажется, мы не в Канзасе";

2. Персказывание, или "Как оно было на самом деле" /у нас это бы назвали криптоисторией?/;

3. Страна Небывалия, или "Где-то за пределами ведомых нам полей";

4. История магическая, или "И наступило вчера" /не очень понял, в чём особенность/;

5. Что-то страшное грядёт /точней -- "Какое-то чудовище приближается", но не удержался/, или "Единороги в саду";

6. Между нами, зверюшками, или "Родственники и знакомые кролика";

7. Городская фэнтези, или "Эльфы в Центральном Парке".

Поправки к переводу принимаются с благодарностью.


Статья написана 28 мая 2009 г. 06:03

Нашёл на сайте Мартина ссылку на фильм "Nightflyers" (1987).

http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/63...

Кто-нибудь видел это дело живьём? Насколько удачная экранизация? Был ли перевод фильма на русский?


Тэги: Мартин



  Подписка

Количество подписчиков: 688

⇑ Наверх