FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Ле
Страницы: [1] 2  3  4 

 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 10 марта 2013 г. 00:15
К неугасающему спору о переводах :-)

Вольтер

Эпиграмма


Вот почему Иеремия
Лил много слез во дни былые:
Предвидел он, что день придет -
Его Лефран переведет.

В переводе Валерия Брюсова
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 10 марта 2013 г. 00:04

цитата kenrube

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
(1792-1822)

Озимандия

Я встретил путника, он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

Из полустертых черт сквозит надменный пламень -
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что смогли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья:
'Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!'

Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мертвая... И небеса над ней...

Перевод с английского Константина Бальмонта


Перси Биши Шелли

Озимандия

сонет

Мне путник встретился, из древних стран прибывший.
«В пустыне, – он сказал, – две каменных ноги
Стоят, а подле них обломок, сохранивший
Черты лица, лежит, зарывшийся в пески.

Чело и складка губ, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
(Что пережили ряд столетий в груде тленной),
Ту руку двигавших, тот направлявших ум.

На пьедестале есть еще слова: «Склоняйтесь!
Се – Озимандия, кто назван Царь Царей.
Мои дела, цари, узрите – и отчайтесь!»

Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далёко
Лишь ровные пески, куда ни глянет око.

В переводе Валерия Брюсова
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 23 февраля 2013 г. 20:07
Вадим Шефнер

Нет, ночи с тобою мне даже не снятся,-
Мне б только с тобою на карточке сняться,
Мне б только пройти бы с тобою весною
Лазоревым лугом, тропою лесною.

С тобой не мечтаю я утром проснуться,-
Мне б только руки твоей тихо коснуться,
Спросить: "Дорогая! скажи мне на милость,
Спалось ли спокойно и снов ли не снилось?"

Спросить: "Дорогая! за окнами ели
Не слишком ли за полночь долго шумели,
Не слишком ли часто автомобили
На дальнем шоссе понапрасну трубили?..

Не слишком ли долго под вечер смеркалось,
Не слишком ли громко рыба плескалась,
Не слишком ли долго кукушка скучала,
Не слишком ли громко сердце стучало?"

1940 год
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 21 февраля 2013 г. 16:19
Ги де Мопассан

Я очень не люблю поэта с влажным взором,
Что, глядя на луну, бормочет ряд имен
И перед кем весь мир лежит немым простором,
Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон.

Забавно наблюдать их жалкие старанья
Природу украшать. У них уловок тьма —
То дамской юбочки среди кустов мельканье,
То шляпка белая на зелени холма.

Конечно, не понять им, вечная природа,
Ни музыки твоей, ни дивных голосов,
Им скучен путь в тени таинственного свода,
И только женщину напомнит шум лесов.

В переводе Федора Сологуба
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 18 февраля 2013 г. 00:35
Илья Сельвинский

Заклинание


Позови меня, позови меня,
Позови меня, позови меня!

Если вспрыгнет на плечи беда,
Не какая-нибудь, а вот именно
Вековая беда-борода,
Позови меня, позови меня,
Не стыдись ни себя, ни меня -
Просто горе на радость выменяй,
Растопи свой страх у огня!

Позови меня, позови меня,
Позови меня, позови меня,
А не смеешь шепнуть письму,
Назови меня хоть по имени -
Я дыханьем тебя обойму!

Позови меня, позови меня,
Поз-зови меня...

(1958 год)
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 18 февраля 2013 г. 00:32
Анна Ахматова

Приходи на меня посмотреть.
Приходи. Я живая. Мне больно.
Этих рук никому не согреть,
Эти губы сказали: "Довольно!"

Каждый вечер подносят к окну
Мое кресло. Я вижу дороги.
О, тебя ли, тебя ль упрекну
За последнюю горечь тревоги!

Не боюсь на земле ничего,
В задыханьях тяжелых бледнея.
Только ночи страшны оттого,
Что глаза твои вижу во сне я.

(1912 год)
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 15 февраля 2013 г. 22:40

цитата Marmotta

Маршак же точнее перевел и слова, и ритм и, что важнее, дух стихотворения Гейне (одно словечко dirne чего стоит ;-)).

Перечитывая другие стихотворения, признаю (хотя совершенно не знаю ин. языков и не могу судить о точностях и неточностях), что перевод Маршака не только олицетворяет дух данного конкретного стихотворения, но и отчасти созвучен горестно-саркастичной поэзии Гейне... :-)

Вечность, ох, как ты долга

Вечность, ох, как ты долга!
Потерял векам я счет.
Долго жарюсь я, но ад
До сих пор жаркого ждет.

Вечность, ох, как ты долга!
Потерял векам я счет.
Но однажды и меня
Черт с костями уплетет.

Грубости средневековья
Вытеснил расцвет искусства,
Просвещенью служит ныне
Главным образом рояль.

А железные дороги
Укрепляют наши семьи —
Ведь они нам помогают
Жить подальше от родных.

Жалко только, что сухотка
Моего спинного мозга
Скоро вынудит покинуть
Этот прогрессивный мир.

Час за часом, дни и годы,
Как улитки-тихоходы,
Те, чьи рожки вдаль простерты,
Груз влачат свой полумертвый.

Лишь порой, в пустотах дали,
Лишь порой, сквозь мглу печали,
Свет блеснет неповторимый,
Как глаза моей любимой.

Но в одно мгновенье ока —
Нет виденья, и глубоко
Погружаюсь я в сознанье
Всей бездонности страданья.

В переводе Марка Тарловского

И все же, все же, все же... :-)

цитата Marmotta

A у Маршака как раз не буквалистский в смысле тупого подстрочника, а наиболее точно передающий Гейне. Просто вам, в этом случае, не понравился сам Гейне, но понравился стих Анненского, написанного по мотивам "Glück und Unglück"

Приведенные выше переводы, создают совершенно разное настроение, и сладостная печаль Анненского "перекраившая" стихотворение Гейне, как оказалось пришлась мне по душе чуть больше :-)
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 15 февраля 2013 г. 22:09

цитата ФАНТОМ

- Витковский обещал сделать Бодлера.
Там, наверное, будет и Анненский.

Спасибо :-) это чудесно. К слову сказать, меня очень порадовало издание "Цветы зла" в переводах Вадима Шершеневича, за что так же спасибо Е. Витковскому и сотоварищам :-)
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 15 февраля 2013 г. 17:52

цитата ФАНТОМ

Анненский лучше/красивее перевёл, мне кажется;-))

Дорогой ФАНТОМ, несомненно :-) Это стихотворение Гейне заинтересовало меня именно в переводе Анненского, читанное ранее в переводе Маршака совсем не тронуло :-) У Иннокентия Федоровича потрясающие переводы Бодлера, Ренье...
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 15 февраля 2013 г. 17:46
Иннокентий Федорович Анненский

Весенний романс


Ещё не царствует река,
Но синий лёд она уж топит;
Ещё не тают облака,
Но снежный кубок солнцем допит.

Через притворенную дверь
Ты сердце шелестом тревожишь…
Ещё не любишь ты, но верь:
Не полюбить уже не можешь…
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 15 февраля 2013 г. 17:34
Генрих Гейне

Счастье и несчастье


Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.

А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.

В переводе И.Ф. Анненского

Счастье и Горе

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует — и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.

В переводе С. Я. Маршака
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 18 января 2013 г. 17:00
Иннокентий Анненский

Печальная страна

Печален из меди
Наш символ венчальный,
У нас и комедий
Финалы печальны…
Веселых соседей
У нас инфернальны
Косматые шубы…
И только… банальны
Косматых медведей
От трепетных снедей
Кровавые губы.
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 16 января 2013 г. 15:50
Эмили Дикинсон
(861)

Грудь рассеките — птице певчей -
И колокольчик найдите в ней -
Тот, что звенел июньским утром
Дудочки звонче, струны нежней.

Кровь отворите — брызнет жарко
Прямо в глаза вам — алой струей -
Опыт жестокий! Фома неверный!
Веришь — певунья была живой?

(Перевод Григория Кружкова)

Анна Ахматова

Углем наметил на левом боку
Место, куда стрелять,
Чтоб выпустить птицу — мою тоску
В пустынную ночь опять.

Милый! не дрогнет твоя рука.
И мне недолго терпеть.
Вылетит птица — моя тоска,
Сядет на ветку и станет петь.

Чтоб тот, кто спокоен в своем дому,
Раскрывши окно, сказал:
«Голос знакомый, а слов не пойму» —
И опустил глаза.

1914
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 9 декабря 2012 г. 22:44
Марина Цветаева

Кавалер де Гриэ! — Напрасно
Вы мечтаете о прекрасной,
Самовластной — в себе не властной —
Сладострастной своей Manоn.

Вереницею вольной, томной
Мы выходим из ваших комнат.
Дольше вечера нас не помнят.
Покоритесь, — таков закон.

Мы приходим из ночи вьюжной,
Нам от вас ничего не нужно,
Кроме ужина — и жемчужин,
Да быть может ещё — души!

Долг и честь, Кавалер, — условность.
Дай Вам Бог целый полк любовниц!
Изъявляя при сём готовность…
Страстно любящая Вас
‎— М.

31 декабря 1917
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 9 декабря 2012 г. 22:32
Николай Гумилёв

Надпись на книге

(Георгию Иванову)

Милый мальчик, томный, томный
Помни — Хлои больше нет.
Хлоя сделалась нескромной,
Ею славится балет.

Пляшет нимфой, пляшет Айшей
И грассирует «Ça y est»,
Будь смелей и подражай же
Кавалеру де Грие.

Пей вино, простись с тоскою,
И заманчиво-легко
Ты добудешь — прежде Хлою,
А теперь Манон Леско.

1912 год
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 25 ноября 2012 г. 20:10

цитата Maine_Coon

Константинос Кавафис

Ожидая варваров

- Зачем на площади сошлись сегодня горожане?
Сегодня варвары сюда прибудут.
- Так что ж бездействует сенат, закрыто заседанье,
сенаторы безмолвствуют, не издают законов?

Ведь варвары сегодня прибывают.
Зачем законы издавать сенаторам?
Прибудут варвары, у них свои законы.

- Зачем наш император встал чуть свет
и почему у городских ворот
на троне и в короне восседает?

Ведь варвары сегодня прибывают.
Наш император ждет, он хочет встретить
их предводителя. Давно уж заготовлен
пергамент дарственный. Там титулы высокие,
которые пожалует ему наш император.

- Зачем же наши консулы и преторы
в расшитых красных тогах появились,
зачем браслеты с аметистами надели,
зачем на пальцах кольца с изумрудами?
Их жезлы серебром, эмалью изукрашены.
Зачем у них сегодня эти жезлы?

Ведь варвары сегодня прибывают,
обычно роскошь ослепляет варваров.

- Что риторов достойных не видать нигде?
Как непривычно их речей не слышать.

Ведь варвары сегодня прибывают,
а речи им как будто не по нраву.

- Однако что за беспокойство в городе?
Что опустели улицы и площади?
И почему, охваченный волнением,
спешит народ укрыться по домам?

Спустилась ночь, а варвары не прибыли.
А с государственных границ нам донесли,
что их и вовсе нет уже в природе.

И что же делать нам теперь без варваров?
Ведь это был бы хоть какой-то выход.


Дорогой Maine_Coon, большое спасибо за стихи Кавафиса

Любопытно :-)

Николай Гумилёв

Варвары

Когда зарыдала страна под немилостью Божьей
И варвары в город вошли молчаливой толпою,
На площади людной царица поставила ложе,
Суровых врагов ожидала царица, нагою.

Трубили герольды. По ветру стремились знамена,
Как листья осенние, прелые, бурые листья.
Роскошные груды восточных шелков и виссона
С краев украшали литые из золота кисти.

Царица была — как пантера суровых безлюдий,
С глазами — провалами темного, дикого счастья.
Под сеткой жемчужной вздымались дрожащие груди,
На смуглых руках и ногах трепетали запястья.

И зов ее мчался, как звоны серебряной лютни:
«Спешите, герои, несущие луки и пращи!
Нигде, никогда не найти вам жены бесприютней,
Чьи жалкие стоны вам будут желанней и слаще!

Спешите, герои, окованы медью и сталью,
Пусть в бедное тело вопьются свирепые гвозди,
И бешенством ваши нальются сердца и печалью
И будут красней виноградных пурпуровых гроздий.

Давно я ждала вас, могучие, грубые люди,
Мечтала, любуясь на зарево ваших становищ.
Идите ж, терзайте для муки расцветшие груди,
Герольд протрубит — не щадите заветных сокровищ.

Серебряный рог, изукрашенный костью слоновьей,
На бронзовом блюде рабы протянули герольду,
Но варвары севера хмурили гордые брови,
Они вспоминали скитанья по снегу и по льду.

Они вспоминали холодное небо и дюны,
В зеленых трущобах веселые щебеты птичьи,
И царственно-синие женские взоры… и струны,
Которыми скальды гремели о женском величьи.

Кипела, сверкала народом широкая площадь,
И южное небо раскрыло свой огненный веер,
Но хмурый начальник сдержал опененную лошадь,
С надменной усмешкой войска повернул он на север.

1908 г.
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 21 ноября 2012 г. 13:48
Игорь Северянин

Рондель XVI


Люблю лимонное с лиловым:
Сирень средь лютиков люблю.
Лимон фиалками томлю.
Пою луну весенним словом:
Лиловым, лучезарным, новым!
Луна -- подобно кораблю...
Люблю лиловое с лимонным:
Люблю средь лютиков сирень.
Мне так любовно быть влюбленным
И в ночь, и в утро, в вечер, в день,
И в полусвет, и в полутень,
Быть вечно жизнью восхищенным,
Любить лиловое с лимонным...
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 1 сентября 2012 г. 17:53
Стефан Малларме

Из "Современного Парнаса"

Цветы
(Перевод А.Ревича)

Потоки золота в лазури небывалой
И снег небесных звезд, невинный белый цвет,
Как чаши полные, ты в первый день срывала
Для девственной земли, еще не знавшей бед.

И шпажник огненный, лишь с лебедем сравнимый,
И лавр божественный — гонимых душ покров,
Чуть розовеющий, как пальцы серафима
В стыдливом свете зорь, который так багров.

И гиацинт, и мирт в свеченьях, в искрах сада,
И розу нежную, как женственная плоть,
В душе безжалостную, как Иродиада,
Которая нас в кровь готова исколоть.

Ты лилиям дала их цвет, их грустный иней,
Который, закружась над вздохом пенных вод,
Сквозь дымный горизонт, сквозь этот ладан синий
К рыдающей луне задумчиво плывет.

Тебе несут хвалу и систры и кадила,
Тебя, пречистая, восславил райский сад!
И высь вечерняя, как эхо, повторила
Любой горящий нимб и восхищенный взгляд.

О мать, зачавшая в своем безгрешном лоне
Цветы, качающие будущий фиал,
Те чаши, полные смертельных благовоний
Певцу бесцветных дней, который так устал.
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 16 августа 2012 г. 23:57
Сара Тисдейл

There Will Come Soft Rains
1920г.

В переводе Михаила Рахунова

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;

И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;

Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;

И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.

Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,

И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.


В переводе Оксаны Василенко

Будут брызги дождя и запах земли,
Будут ласточки виться в синей дали;

По ночам запоют лягушки в прудах,
Белой пеной вскипит весна на ветвях;

И малиновок стайка, алый всполох огня,
Защебечет с ограды, песней звеня;

Здесь не знает никто, что такое война,
И победа ничья никому не нужна.

Птице, зверю, деревьям что за беда,
Если род наш людской сгинет весь, без следа?

Утром небо окрасит зари нежный свет,
И наступит Весна… а нас уже нет.


В переводе Льва Жданова

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


магистр
Отправлено 13 июня 2012 г. 01:02
Марина Цветаева

Отрывок

Где-то маятник качался, голоса звучали пьяно.
Преимущество мадеры я доказывал с трудом.
Вдруг заметил я, как в пляске закружилися стаканы,
Вызывающе сверкая ослепительным стеклом.

Что вы, дерзкие, кружитесь, ведь настроен я не кротко.
Я поклонник бога Вакха, я отныне сам не свой.
А в соседней зале пели, и покачивалась лодка,
И смыкались с плеском волны над уставшей головой.

Страницы: [1] 2  3  4 
⇑ Наверх