fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Ле
Страницы: 1234

 автор  сообщение
 Другая литература > Марина Цветаева > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 8 мая 2010 г. 23:48

цитата zmey-uj

Цветаева подчиняет даже русскую грамматику. У нее какой-то свой язык, "не совсем" тот русский, на котором мы говорим.

Возможно...:-) но это совершенно уникально и восхитительно... Какие необыкновенные "сравнения и определения"... "Наклон" с этой точки зрения — не превзойденный... Обожаю

   

цитата

Наклон (1923)

    Материнское -- сквозь сон -- ухо.
    У меня к тебе наклон слуха,
    Духа -- к страждущему: жжет? да?
    У меня к тебе наклон лба,

    Дозирающего вер -- ховья.
    У меня к тебе наклон крови
    К сердцу, неба -- к островам нег.
    У меня к тебе наклон рек,

    Век... Беспамятства наклон светлый
    К лютне, лестницы к садам, ветви
    Ивовой к убеганью вех...
    У меня к тебе наклон всех

    Звезд к земле (родовая тяга
    Звезд к звезде!) -- тяготенье стяга
    К лаврам выстраданных мо -- гил.
    У меня к тебе наклон крыл,

    Жил... К дуплу тяготенье совье,
    Тяга темени к изголовью
    Гроба, -- годы ведь уснуть тщусь!
    У меня к тебе наклон уст

    К роднику...
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 6 мая 2010 г. 19:25
Григол Орбелиани в переводе Николая Заболотского

1861 МУХАМБАЗИ Темирханшура

О, сладкий голос мухамбази!
Чамчи-Мелко

Только я глаза закрою — передо мною ты встаешь!
Только я глаза открою — над ресницами плывешь!

О царица, до могилы я — невольник бедный твой,
Хоть убей меня, светило, я — невольник бедный твой.
Ты идешь — я за тобою: я — невольник бедный твой,
Ты глядишь — я за спиною: я — невольник бедный твой!
Что смеяться надо мною? Я — невольник бедный твой,
И шепчу я сам с собою: «Чем тебе я нехорош?»

Только я глаза закрою — предо мною ты встаешь!
Только я глаза открою — над ресницами плывешь!

Словно тополь шелестящий стан твой нежный для меня,
Светит радугой блестящей стан твой нежный для меня,
Блещут молнией небесной эти очи для меня,
Дышат розою прелестной эти губы для меня.
Если б мог тебя спросить я: «Ты когда ко мне придешь?»

Только я глаза закрою — предо мною ты встаешь!
Только я глаза открою — над ресницами плывешь!

Семь дорог на нашем поле — все они к тебе бегут!
Смутны думы поневоле — все они к тебе бегут!
Растерял свои слова я — все они к тебе бегут!
Позабыл свои дела я — все они к тебе бегут!
Хоть бы раз меня спросила: «Что с тобою? Как живешь?»

Только я глаза закрою — предо мною ты встаешь!
Только я глаза открою — над ресницами плывешь!
Хоть и плачу неустанно, ведь не спросят: «Кто такой?»
Ах, беда нам, Лопиана, ведь не спросят: «Кто такой?»
Может, еле уж дышу я, — ведь не спросят: «Кто такой?»
Может, еле уж брожу я, — ведь не спросят: «Кто такой?»

Только ты, моя царица, боль души моей поймешь!
Только я глаза закрою — предо мною ты встаешь!
Только я глаза открою — над ресницами плывешь!

Поезжай-ка в Ортачалы, посмотри, каков я есть!
Как ударим мы в цимбалы, посмотри, каков я есть!
Тамада в дыму табачном, посмотри, каков я есть!
Молодец в бою кулачном, посмотри, каков я есть!
Как посмотришь — так полюбишь, как полюбишь — подойдешь.

Только я глаза закрою — предо мною ты встаешь!
Только я глаза открою — над ресницами плывешь!
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 6 мая 2010 г. 19:17
Эварист Парни
1824 год

<PROSERPINE>

ПРОЗЕРПИНА

Плещут волны Флегетона,
Своды Тартара дрожат;
Быстро к нимфам Пелиона
Из Аида Бога мчат.
Вдоль пустынного залива
Прозерпина вслед за ним,
Равнодушна и ревнива,
Потекла путем одним.
Пред Богинею колена
Робко юноша склонил.
И Богиням льстит измена:
Прозерпине смертный мил.
Ада гордая царица
Взором юношу зовет,
Обняла и колесница
Уж к Аиду их несет:
Мчатся облаком одеты;
Видят вечные луга,
Элизей и томной Леты
Усыпленные брега.
Там бессмертье, там забвенье,
Там утехам нет конца.
Прозерпина в упоенье,
Без порфиры и венца
Повинуется желаньям,
Предает его лобзаньям
Сокровенные красы,
В сладострастной неге тонет
И молчит и томно стонет...
Но бегут любви часы;
Плещут волны Флегетона,
Своды Тартара дрожат;
Кони бледного Плутона
Быстро мчат его назад.
И Кереры дочь уходит,
И счастливца за собой
Из Элизия выводит
Потаенною тропой;
И счастливец отпирает
Осторожною рукой
Дверь, откуда вылетает
Сновидений ложный рой.

перевод Александра Сергеевича Пушкина
 автор  сообщение
 Другая литература > Марина Цветаева > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 3 мая 2010 г. 22:39
Наверное только у Несравненной Цветаевой, можно встретить столь необычайные прилагательные, деепричастия... Какие Божественные строфы... Когда в начале 90 началось стихийное книгоиздание всего, что не переиздавалось в советское время... Прочитала великолепную тетралогию А. Дюма — "Джузеппе Бальзамо", "Ожерелье Королевы", "Анж Питу" и "Графиня де Шарни" ... И все время мерцал между строчек романа — триптих Марины Цветаевой "Плащ"... и лишь потом случайно, узнала, что он и посвящен ее любимому циклу Дюма... Только гений, может так передать атмосферу и настроение романа

Ночные ласточки Интриги -
Плащи, — крылатые герои
Великосветских авантюр.
Плащ, щеголяющий дырою,
Плащ вольнодумца, плащ расстриги,
Плащ — Проходимец, плащ — Амур.


Плащ прихотливый, как руно,
Плащ, преклоняющий колено,
Плащ, уверяющий: — темно...
Гудок дозора. — Рокот Сены.
Плащ Казановы, плащ Лозэна. -
Антуанетты домино.

Но вот, как черт из черных чащ -
Плащ — чернокнижник, вихрь — плащ,
Плащ — вороном над стаей пестрой
Великосветских мотыльков.
Плащ цвета времени и снов -
Плащ Кавалера Калиостро.


10 апреля 1918
 автор  сообщение
 Другая литература > Гордость и предубеждение. Джейн Остин > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 3 мая 2010 г. 20:40
" L aimable Jane" — "Милая Джейн", которой восхищались Вальтер Скотт, Шеридан, Дизраэли, Вирджиния Вулф и Сомерсет Моэм, впрочем они все англичане (в отличии от Марка Твена :-))) )
А как милы и прекрасны ее романы... они похожи на тончайшее кружево. Так просто и так изыскано :-) Восхитительный слог

Дж. Остен "Слова эти отрезвляли; охлаждали пыл души; они успокаивали, а ведь покой — замена счастья."

А.С. Пушкин
"Я думал: вольность и покой
Замена счастью. Боже мой!
Как я ошибся, как наказан... "

Из постановок, пожалуй нравятся все. Но более других — классическая версия ВВС 1980 года (очень точная экранизация)
В ролях: Сабина Франклин / Sabina Franklyn, Элизабет Гарви / Elizabeth Garvie, Дэвид Ринтоул / David Rintoul и др

Страницы: 1234
⇑ Наверх