Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «sham» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 июля 2023 г. 19:23

Награда "Мальтийский сокол" / (Maltese Falcon Award) 2023

4 июля 2023 г.
С. Дж. Розен «Paper Son»
S. J. Rozan «Paper Son»

Премия Дэшила Хэммета / (The Dashiell Hammett Award) 2022

24 июня 2023 г.
Саманта Джейн Аллен «Pay Dirt Road»
Samantha Jayne Allen «Pay Dirt Road»


Статья написана 26 июня 2023 г. 05:29

9 июня прошло 35-е вручение премии "Лямбда", которой с 1988 года отмечаются опубликованные произведения, которые поднимают или исследуют ЛГБТK* тематику.

Около года назад началась переработка страницы премии на сайте Фантлаб. За это время были:

1) Уточнены номинации, связанные с фантастикой. Их за всю историю премии оказалось целых 8. Сейчас профильная сайту номинация называется "Спекулятивная литература". Проверены все лауреаты и внесены шорт-листы в профильных номинациях.

2) Добавлены в базу произведения, которые учитывает журнал «Локус», как имеющие отношение к фантастике (с 2014 года по настоящее время).

3) Полностью добавлены детективные номинации за все время существования премии.

Итак, работа завершена. Обновленная страница и лауреаты этого года представляются вашему вниманию.

Лямбда / (Lambda Award) 2022

35th Annual Lambda Literary Awards Ceremony, 9 июня 2023 г.
Спекулятивная литература ЛГБТК-тематики:Лианю Тэн «The Wicked and the Willing»
Lianyu Tan «The Wicked and the Willing»
Детектив ЛГБТК-тематики:Хейли Скривенор «Dirt Creek»
Hayley Scrivenor «Dirt Creek»
Проза на бисексуальную тематику:Гвендолин Кайст «Re­luctant Immortals»
Gwendolyn Kiste «Re­luctant Immortals»
Образовательные произведения ЛГБТК-тематики:Дариек Скотт «Keeping It Unreal: Black Queer Fantasy and Superhero Comics»
Darieck Scott «Keeping It Unreal: Black Queer Fantasy and Superhero Comics»


Статья написана 13 мая 2023 г. 05:51

цитата
До недавнего времени имена Борхеса и Флобера связывало два текста: эссе “Флобер как образец писательского удела” и “Оправдание ‘Бувара и Пекюше’” из второго издания сборника “Обсуждение” (1957). Однако в 2019 году ведущий исследователь творчества Борхеса Даниэль Бальдерстон вместе с коллегами издали очень ценный архивный материал – черновики шести лекций о Флобере, прочитанных Борхесом между 26 мая и 7 июля 1952 года в Свободной школе высшего образования (Colegio Libre de Estudios Superiores, CLES) в Буэнос-Айресе. С вышеназванными текстами лекции связаны генетически: первая лекция послужила основой для эссе “Флобер как образец писательского удела”, последняя – для “Оправдания ‘Бувара и Пекюше’”.

Вторая лекция посвящена “Саламбо”, третья – “Воспитанию чувств”, четвертая – “Трем повестям”, пятая – “Искушению святого Антония”. (с) А. Гладощук

Именно эта четвертая лекция Борхеса была опубликована на русском языке в 12 номере ИЛ за 2022 г., который, благодаря бдительным лаборантам, приславшим заявку, теперь в базе Фантлаба.


Статья написана 11 мая 2023 г. 18:26

Премия «Шерлок» (Sherlock-priset) — шведская литературная награда за лучший детективный роман года.

Премия присуждалась с 1955 по 1986 год журналом «Expressen». Награда была названа в честь знаменитого литературного детектива Шерлока Холмса, главного героя произведений английского писателя Артура Конан Дойла.

В 1987 году премия была упразднена, так как редакция журнала сочла, что "детективный жанр стал слишком хрупким".

Над страницей премии работал: sham.

На Фантлабе открыта библиография обладательницы данной премии Май Шёвалль.


Статья написана 28 апреля 2023 г. 08:12

27 апреля, в день рождения Норы Галь, учредители названной её именем премии за перевод короткой прозы объявляют итоги двенадцатого премиального сезона. В этом сезоне впервые рассматривались переводы не только с английского, но и с французского языка.

Премия Норы Галь 2023

27 апреля 2023 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка:Лариса Беспалова. Сэм Шепард. Следуй призыву
Специальная премия за выдающиеся переводческие работы:Алина Попова. Эрик Орсенн «Грамматика — тихая песня»
Ежи Ким. Джоэл Харрис «Сказки дядюшки Римуса»

цитата
В короткий список премии в 2023 году вошли семь переводов — и все они оказались выполненными с английского. Три из них — рассказы Сэма Шепарда «Следуй призыву» в переводе Ларисы Беспаловой, Эдит Уортон «Керфол» в переводе Михаила Вострикова и Анастасии Макеевой и Фрэнка Маккорта «Анджела и Младенец Иисус» в переводе Ольги Сиротенко — были опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2022 году. Рассказ Редьярда Киплинга «Око Аллаха» в переводе Александры Финогеновой, подготовленный для нового собрания сочинений Киплинга, был выдвинут издательством «Текст», а поэтическая притча Джебрана Халиля Джебрана «Пророк» в переводе Анны Бабяшкиной вышла в издательстве «Лайвбук», которым и была номинирована. Кроме того, в короткий список вошли сказка для взрослых Теда Хьюза «Медведь гризли и человечecкий детёныш» в переводе Елены Курылевой и рассказ Стивена Винсента Бене «Док Мелхорн и Жемчужные врата» в переводе Надежды Сечкиной — оба текста представлены на соискание премии переводчиками. Анна Бабяшкина оказалась в коротком списке премии во второй раз, а Надежда Сечкина — в третий.

Учредители премии, наследники Норы Галь — литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин — присуждают главную премию 2023 года Ларисе Беспаловой за перевод рассказа Сэма Шепарда «Следуй призыву». Этот небольшой текст знаменитого американского драматурга, Пулитцеровского лауреата, при всей внешней незатейливости парадоксально замешен как на постсэлинджеровском, уходящем в 1960-е годы образе молодого американца, так и на философском учении Георгия Гурджиева, которым автор увлекался всю жизнь. Перевод Ларисы Беспаловой, отметившей недавно свое девяностолетие, тонко балансирует на грани аутентичности и стилизации, выдавая руку опытного и крупного мастера.

Кроме того, в этом году было решено присудить две специальные премии за выдающиеся переводческие работы, немного выбивающиеся из требований премиального регламента. В обоих случаях перед переводчиками стояли совершенно особые задачи.

Алина Попова (Санкт-Петербург) перевела с французского языка сказочную повесть Эрика Орсенна «Грамматика — тихая песня» — этот перевод несколько лет ждал своего часа и наконец вышел в журнале «Иностранная литература» (его объем несколько превышает критерии краткости, установленные правилами нашей премии). Работа Поповой уникальна как перевод не только с языка на язык, но и из культуры в культуру: для цитат из французских словарей переводчице пришлось подбирать аналоги из словаря Даля, для песен знаменитого во Франции, но неизвестного в России шансонье — близкие по духу и настроению песни Новеллы Матвеевой. Благодаря безупречной интонационной точности переводчика в созданную ею языковую ткань органично вплетаются цитатные фрагменты чужих переводов — в том числе перевода Норы Галь. Не менее тонкую и деликатную задачу решает Юрий (Ежи) Ким в своих пересказах «Сказок дядюшки Римуса» Джоэла Харриса (сборник готовится к изданию; оригиналы относятся к концу XIX века и не попадают в хронологические рамки премии), как видно, в частности, на примере сказки «Нянька для маленьких крокодильчиков»: оригиналы Харриса написаны на афроамериканском вернакуляре, никакие русские переводы которого не будут доступны широкой аудитории, поэтому выдающийся переводчик Михаил Гершензон выбрал для их русской передачи пересказ, основанный на сказовой традиции, — и сегодня Ким продолжает его работу, переводя оставшиеся сказки Харриса таким образом, чтобы они органично вставали рядом с опубликованным в 1936 году и вошедшим в русский культурный канон пересказом Гершензона.





  Подписка

Количество подписчиков: 243

⇑ Наверх