Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Saneshka» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 16 декабря 2017 г. 10:52

Let us all be furiously happy!
Let us all be furiously happy!
Сегодня в моей жизни знаменательный день, аднака! И речь не о дне рождения (32 года — довольно странное число, чтобы праздновать его особо), а вовсе даже о юбилее, который имеет для меня большое значение.

Сегодня исполняется ровно год с того дня, как я решила попытаться быть переводчиком всерьез.

Как можно догадаться, под катом пойдет запись не совсем литературной тематики. И все обо мне-любимой!

На сим кончаю. Всех с наступающими и приближающимися. Берегите себя! :beer:




Статья написана 15 ноября 2017 г. 11:16

Собственно, совсем забыла похвастаться же!

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

обложка уебищнайяяяя, хоть плачь!
Зато продавец упаковал книжку в плотную пленку поверх супера, очень опрятно и износостойко.

Это, если кто не в курсе, эпического размаха роман Ричарда Тирни из цикла о Симоне из Гиттона, которого мне в последнее время регулярно доводится переводить. И, сразу предупреждая логичный вопрос: нет, перевода пока не планируется, и я не знаю, появится ли он когда-либо вообще. Перевод романа — штука ни разу не простая и не быстрая, делать это "для себя" я не стану, я-то его и так прочитаю. А Тирни — автор знатно нишевый, и не известно еще, кому он тут вообще кроме меня интересен.

Теперь, конечно, дурная мечта — добыть и другой роман, Сады Лукулла, но это пока неисполнимо, во-первых, потому что он нигде больше не продается, во-вторых, если он снова появится в продаже, то, скорее всего, окажется слишком для меня дорогим удовольствием (если судить, например, по Ветрам Зарра, которые можно купить за скромную сумму в 60 или 150 баксов на выбор).

Почему все это удовольствие нельзя переиздать в электронном виде — для меня загадка, но я знаю, что старшее поколение авторов относится к электронному книгоизданию с подозрением, презрением или пренебрежением. Возможно, дело в этом.


Статья написана 14 ноября 2017 г. 21:04

А дайте-ка я еще вам расскажу про Тирни и его Симона. А то какие-то у цикла просто плачевные показатели читаемости! Речь сегодня пойдет о двух повестях цикла и двух фразах из двух крайне известных религиозных книг.

Семя Звездного бога

Интермедия про гностицизм

Червь Ураку

Окей, вот и закончен очередной выпуск переводческих метаний, в котором мы (не всегда) плавно проползли от Молоха к Арракису и от мистицизма иудейского до египетского. Если кто-то осилил все это целиком и хочет задать вопросы (или выразить сомнения в адекватности перевода/интерпретации/автора заметки) — добро пожаловать в комментарии. Я обожаю комментарии!




Статья написана 14 ноября 2017 г. 19:12

Вообще, писать про творчество Роберта Айзековича — не совсем моя специализация (но, может, кто-то не знает, чья?), но так уж случилось, что я на какое-то время оказалась с этим самым творчеством в крайней близости и вообще полном интиме. И решила поделиться впечатлениями.

Сразу дисклеймер: я не большой поклонник Говарда и самыми перевариваемым у него считаю цикл о Джентльмене с Медвежьего ручья. Претензий к автору у меня много, но самая для меня, как для переводчика, главная его беда — это бедность языка и неизобретательность художественных ходов. Это, скорее всего, становится особенно чувствительно именно во время перевода, так как только тогда авторский текст оказывается под прицелом столь пристального внимания. Просто читая текст, да еще и не в оригинале, проблему, наверное, трудно оценить. Впрочем, по какой-то необъяснимой причине освоив целым куском аудио-версию вот этого сборника, я лишь утвердилась в этом своем, прям скажем, нелестном мнении. (Не делайте этого, не читайте такие сборники целиком! Там есть отдельные достойные произведения, но из-за соседства с вещами попроще да пожиже, наполненными ровно теми же образами и даже дословно повторенными оборотами, они очень теряют в цене!)

Итак, о чем я тут трындела? А, да, Говард.

Так получилось, что я поучаствовала в переводе трех повестей и редактировании двух рассказов для этого сборника:

«Боги Бал-Сагота»
Роберт Ирвин Говард
Боги Бал-Сагота
Издательство: М.: АСТ, 2018 год, 2500 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 544 стр.
ISBN: 978-5-17-105583-7
Серия: Мастера магического реализма

Комментарий: Сборник рассказов.
Иллюстрация на обложке В. Половцева.

Тема, как видите, раскрыта практически полностью
Тема, как видите, раскрыта практически полностью
Как можно легко определить, перевести мне выпало (в порядке возрастания моего интереса) «Черную гончую смерти», «Богов Бал-Сагота» и «Дом Арабу».

В Черной гончей смотреть, считай, не на что. Наличествует фирменный «ненавязчивый» горвардовский расизьмик, бравый cowpoke, по его собственному признанию, никогда не покидавший родного мухосранска, но обладающий нереально гладкой речью, страшный плохой негр, который говорит буквально как «моя твоя не понимай, твоя беги — моя стреляй», очень гомоэротичная сцена кулачного боя, слегка бдсмная damsel in distress ииии... фсе. А, ну и огнепоклонники йезиды из внутренней Монголии и прочая ересь в том же духе. Боги Бал-Сагота демонстрируют, что автор очень любит боевые сцены и нифига не шарит в дворцовых интригах. Ну, или они ему клинически не интересны. Вкратце сюжет передается как «приплыли — кровькишки — уплыли», но тут есть свои светлые моменты, которым, правда, хотелось бы дать больше места, да вот как-то не довелось: например, тема подземных лабораторий Готана уж как завлекательна! Ну и немного отстраненное и, как мне показалось, презрительно-подозрительное отношение фактического главного героя Турлы/Турлофа/Турлоха ко всему происходящему добавляет ложку трезвости в бочку нещадного пафоса. Правда, я не очень поняла, как народ, который умеет изготавливать хорошую сталь и качественный шелк, может не додуматься хотя бы до простейшего доспеха, но да ладно.




Иллюстрация Грега Стэйплза из сборника «The Horror Stories of Robert E. Howard»
Иллюстрация Грега Стэйплза из сборника «The Horror Stories of Robert E. Howard»
А вот Дом Арабу (и да, таки Арабу, а не Эрейбу) порадовал не только возможностью порыться в странных текстах и отыскать некие курьезности (все как я люблю!), но и в целом куда большей продуманностью сюжета и богатством картины в целом и некоторых образов в отдельности.

Палп говардовских времен не особо озадачивал себя фактчекингом, но и наука того периода по нынешним временам выглядит порой несколько нелепо (йезидские дьяволопоклонники, прастихосспади ), так стоит ли винить авторов художественной литературы? Короче, в тексте встречается несколько ляпов неизвестной степени преднамеренности: Эанатум назван правителем Ниппура («Ур — брал, Урук — брал, Киш — брал, Ниппур — не брал...»), а ночной демон называется женским именем Лили вместо мужского Лилу. Но так как я не занималась подробным исследованием текстов, доступных по этой теме на тот момент, не могу гарантировать, что когда писалась повесть, некоторые из этих сведений считались самыми точными.




Из едва, наверное, заметных читателю, но до крайности меня заинтересовавших мелочей в первую очередь надо упомянуть описываемое мельком шествие плакальщиц, несущих носилки с деревянным идолом:

цитата

По улице в их сторону двигалась процессия, сопровождавшая раскрашенные резные носилки, в которых лежала скрытая под цветами фигура. За носилками шли юные девушки в изорванных одеждах, со спутанными, беспорядочно развевающимися волосами. Ударяя в обнаженные груди, они восклицали:

— Айлану! Таммуз мертв!

Толпы на улицах подхватывали их крик. Носилки проплыли мимо, покачиваясь на плечах служителей, и на мгновение среди груды цветов мелькнул ярко раскрашенный глаз деревянного истукана. Отдающиеся эхом среди улиц крики верующих постепенно затихли вдали.

«История Ассирии» Зинаиды Рагозиной
«История Ассирии» Зинаиды Рагозиной
Меня, естественно, тут же прижгло вот это непонятное словечко, «айлану». Понятно, что от авторов фентези можно ожидать каких угодно нововведений, но что-то не давало покоя... Короче, я нашла тексты, откуда автор с большой вероятностью выцепил этот эпизод. Первым Таммуза-Адониса и связанный с ним ритуал упоминает Максимилиан Дункер в первом томе своей «Истории древности» («Geschichte des Alterthums», написана в 1852-1857 годах, первый английский перевод Эвелин Эббот вышел в 1877-1882 годах) приводит описание этого ритуала. За ним практически слово в слово повторяет это описание Зинаида Рогозина, книга которой «История Ассирии» («The Story of Assyria») выходит сначала в 1887 году на английском, затем в 1902 — и на русском. Процитирую порядку ради русское издание:

цитата
Что и космогония финикиян, и главнейшие их мифы сходны с космогонией и мифами древней Халдеи, это точно так же верно, как и то, что искусство их по большей части заимствовано из того же источника. Мы поэтому не удивимся, встретив халдейского Думузи под именем Адониса-Фаммуза в наиболее чтимом святилище финикийского богослужения, в Джебале. («Адонис» значит просто «господин», «владыка»; это то же еврейское слово «адон», которым иудеи часто величали Господа Бога). Как ни груба и несимпатична этика хананеев, однако и они не смогли лишить поэтической прелести чудное сказание о трагической судьбе юноши-Солнца. Его любила богиня Баалат (по-гречески Бельстис, та же Бэлит, Иштар и Ашторет), а похитил его у нее жестокий случай: на охоте в Ливанских горах его пронзил клык свирепого вепря, посланного его лютым врагом, Огненным Молохом. Случилось это в самую середину лета, в июле месяце, который у семитов посвящен юному, застигнутому изменой богу. Река, текущая близ города Джебал, была названа Адонисом, и существовало поверье, будто она в этом месяце окрашивалась кровью молодого бога. Поверье это было основано на факте: родники реки протекают местами через красную глину, которая сохнет и крошится в жаркое время и отчасти смывается ее водами. Мифический смысл сказания весьма ясен: он означает победу злого, свирепого Солнца-Истребителя над благодатным Солнцем, прекрасным богом весны, женихом обновленной природы. Конечно, он возвращается к жизни. Его праздник приходился раннею весною. Начинался он печально, шествием плачущих женщин, которые рвали на себе платье и волосы и вопили, что бог умер. Они, и с ними народ, призывали его имя, повторяя возглас «Айлану! Айлану!» («Горе нам!»). Они клали деревянное изображение его, облаченное в царственную одежду, на роскошный одр, умащивали его елеем и благовонными маслами и совершали над ним все посмертные обряды, соблюдая при этом строгий пост. Одр носили в торжественном шествии, за которым следовала толпа, предаваясь обычным на Востоке исступленным изъявлениям печали. Затем воскресение бола из мертвых праздновалось с не менее исступленными изъявлениями радости, и воздух оглашался ликующими возгласами «Адонис жив!» вместо жалобного вопля «Фаммуз умер!» Само собой разумеется, что это празднество, и в том, и в другом фазисе его, отличалось вполне оргастическим характером.

Откуда эти сведения взялись изначально — чорт знает. Каюсь, мне банально не хватило терпения отследить всю цепочку до победного конца.




Такой же озадач случился у меня с другим словечком, таинственной «Шуалой», которым якобы назывался мир мертвых в Вавилоне. Вот так сходу мне удалось выцепить только один текст, «История религиозных разногласий» Джозефа МакКабе:

цитата The Story Of Religious Controversy by Joseph McCabe
Here again, we may note in passing, the Babylonians were the teachers of the Jews. Through the greater part of the Old Testament the Jews know only that the dead pass underground to Sheol, the land of darkness; and Sheol is only a variant of another Babylonian name for the home of the dead, Shuala.
При этом все, что я находила по этой теме на данный момент, говорит, что подземное царство называется Иркалла, и властвует там царица Эрешкигаль. Откуда взялась Шуала — без понятия. То есть, я нашла район Шуала в Багдаде, иракскую футбольную команду и поминаемую Насреддином звезду Аш-Шуала (Шаула?) По всей видимости, существует некое арабское слово الشعلة (Аль-Шуала? Как понимаете, я еще тот знаток арабского!), означающее то ли факел, то ли угли, то ли еще что-то, связанное с огнем. Но к Вавилону оно, понятное дело, не имеет отношения.




Особым «писком» были всяческие военные мелочи. Они для меня неизменно являются местом некоторого напряжения, так как я испытываю своего рода органическое отторжение по отношению ко всему, созданному специально для уничтожения себе подобных. А также по той простой причине, что для меня разница между пистолетом и револьвером не совсем очевидна (да, в английском слова pistol и revolver по какой-то причине считаются одним и тем же, то есть револьвером, а для обозначения того, что мы называет пистолетом, используется что-нибудь типа automatic или handgun), а уж что там делают с курком, спусковым крючком и прочей убойной анатомией, останется, я надеюсь, чисто академическим знанием.

К счастью, никакого огнестрельного оружия в тексте не появляется — по понятным причинам. Зато упоминается боевой строй фалангой и колесничные бои. И то, и другое в моей голове прежде ассоциировалось с несколько более поздними временами. Я уже было предвкушала долгое и нудное копание во всякой военной истории, но тут оба моих сомнения разрешил один-единственный, так сказать, документ: Стела коршунов. Это такая замечательная штука, которая по времени создания, кажется, как раз совпадает с правлением помянутого уже Эанатума. И, — lo and behold! — на стеле отлично видны и фаланги, и прямо под ними — колесницы.

Фрагмент стелы коршунов
Фрагмент стелы коршунов
Прорисовка стелы
Прорисовка стелы

Из любопытного, наверное, стоит заметить еще, что в описании доспехов главного героя можно легко опознать облачение наемников-шерданов, среди которых, как говорится в тексте, он обучался военному мастерству. Вопрос, конечно, насколько Эанатум и шерданы реально пересекались по времени, но в истории древнего мира, судя по всему, плюс-минус пятьсот лет — не такая уж большая важность. По крайней мере, когда создаешь увлекательное приключенческое повествование.

Изображение шерданов с рельефа в храме Абу-Симбел
Изображение шерданов с рельефа в храме Абу-Симбел
Прорисовка того же рельефа
Прорисовка того же рельефа

Правда, помимо этого в тексте регулярно появляются упоминания стали — это в 25-то веке до нашей эры! Но тут уж ничего не поделаешь, переводчик садится на любимое ездовое животное (кривая коза, если кому любопытно), и — прыг-прыг-прыг...




Но не курьезом единым. В рассказе для меня отыскалось и нечто иное. То, что в моем понимании является самым настоящим космическим ужасом: мгновенное осознание не просто краткосрочности, но фактически нереальности не то, что отдельной человеческой жизни, но существования всего человечества на фоне этого самого космоса. И главный герой, как, наверное, всякий из нас, на мгновение погрузившись в этот ужас, отвечает ему с поистине человеческим апломбом: подайте сюда это мое несуществующее мгновение, и я проживу его что есть сил, а все те, кто хочет его прервать раньше времени, могут пойти и удавиться (ну, или в данном случае, быть сожранными месопотамской нечистью). И последние строчки повести, этот финальный вызов главного героя — не столько, как мне кажется, «прогнившей цивилизации», сколько осознанию объективной бессмысленности человеческого существования — делает произведение чуточку лучше и богаче.


Статья написана 31 марта 2017 г. 15:19

Перевод "Красавицы и Оперы", мои (жалкие) потуги в области музыки и (я надеюсь) не столь жалкие потуги в области перевода conspired to проявили в моей голове такую аналогию. Вероятно, не оригинальную, но вот вам: перевод художественного текста очень похож на исполнение музыки. Оригинальный текст = партитура. Переводчик = исполнитель.

Музыку, то есть, ноты, наш оригинальный текст, уже кто-то (композитор, писатель) создал. Это и есть изначальный талант, имя которого встанет во главе конечного результата, на афише или на обложке книги.

Любой, кто владеет, скажем так, инструментарием, может прочесть эту музыку самостоятельно. Для тех, кто им не владеет, как раз и нужны исполнители и переводчики.

Всякую фразу партитуры, точно как фразу оригинала, можно перевести в музыку (на другой язык) десятком разных способов. Выбор какого-то одного способа зависит полностью от исполнителя (переводчика), его вкуса и способностей.

Если исполнитель достиг в своем искусстве достаточного мастерства, его имя может встать чуть ли не наравне с именем создателя.

Если исполнитель фиговый, пострадают все от композитора до слушателя.





  Подписка

Количество подписчиков: 66

⇑ Наверх