В журнала "Мир фантастики" будет опубликована статья Г.Л.Олди "Каратэ и литература":
цитата
В 2010 году в Партените писатель Максим Хорсун предложил Генри Лайону Олди идею — написать о параллелях между литературой и каратэ. Идея эта двуединому мэтру фантастики показалась странной, но любопытной. В итоге Олег Ладыженский взял на себя боевой аспект, а Дмитрий Громов — аспект литературный. И вот что получилось...
Доклад изначально был прочитан на конвенте "Звездный мост 2011". Видеозапись доклада можно посмотреть на Youtube:
[
До кучи - видео с пресс-конференции организаторов XIII Международного фестиваля фантастики "Звездный мост".
В связи у очередными "пиратским волнениями" - информация к размышлению.
1. CD Projecr RED (The Witcher 1&2)
цитата Адам Бадовски (исполнительный директор)
Мы теряем деньги не из-за пиратов, а потому, что люди не захотели купить наш продукт. Нам следует приложить больше усилий для улучшения и доведения до совершенства наших продуктов, и тем самым убедить игроков покупать их, быть с нами, понимать нас - потому что мы независимые разработчики, мы должны развиваться, а не увольнять сотрудников, всё для того, чтобы создавать новые игры.
цитата Михал Платков-Гилевски (отдел маркетинга)
Наши игроки делаю свой выбор. Они хотят быть с нами, потому что верят, что наша продукция стоит того, чтобы стоять на их полках, даже если они уже прошли два или три раза нашу игру. И они так поступают, потому что это их свободный выбор. А если мы изменим эту ситуацию, то возможно, это и будет хорошо для бизнеса. Но если кто-нибудь решит заставить меня оставить у себя игру, даже если я не хочу этого, это нарушит мою свободу воли.
Мы хотим сделать для наших игроков как можно больше. Мы не хотим никого заставлять силой. Именно так мы поступили с защитой от копирования: дали игрокам свободу, и мы верим, что они останутся на нашей стороне
Перевод -
Оригинал -
2. Double Fine Adventure by and
цитата
Double Fine Productions, студия Тима Шефера, известная по таким играм, как Psychonauts и Brütal Legend, готовится начать разработку классической point-and-click адвенчуры. Игра, известная пока как Double Fine Adventure, должна выйти в Steam уже в этом октябре.
Оригинальность безымянному проекту придает вовсе не жанр, а то, как Double Fine решила его финансировать. Вместо того чтобы искать издателей или кредиторов, студия отправилась на сайт Kickstarter, созданный для народной поддержки разных интересных начинаний. Цель разработчиков — собрать $400000 до 13 марта, и, судя по тому, сколько средств уже поступило в фонд, итоговая цифра с лихвой перекроет ожидания.
Подробнее - на
Уже собрано 450,000+ из запланированных 400,000, а акция продлится еще 33 дня.
Святослав Логинов в последнее время довольно много и интересно пишет в ЖЖ. В основном - мемуарно-житейскую прозу: и , , . Но мне, например, нравиться.
Жаль, что "на бумаге" мы в последнее время Логинова видим все реже и реже.
А теперь вот любой желающий может сказать писателю, "прямо в руки", так сказать:
цитата
Мои домашние никогда не указывали мне, что и как я должен писать, и за это я им очень благодарен. Писал, публиковался. Годы случались тучные, но куда чаще -- тощие. В последнее время -- и вовсе дистрофичные. А пенсия за инвалидность у меня такая, что и озвучивать стыдно; наша власть приравнивает писателей к тунеядцам.
Наконец, мне было сказано: ты бы попробовал писать, за что деньги платят...
Вот с такой большой печали я и решил пойти по миру с протянутой рукой. "Люди добрые, памажите!.."
Дениска создал какие-то кошельки и написал письмо, которое я и помещаю ниже. Это не требование, и никаких смет тут нету. Но если сумею из полученных денег оплатить хотя бы интернет, уже будет хорошо.
А вот письмо:
Добрый день, читатели ЖЖ Святослава Логинова.
Меня зовут Денис Витман. Святослав – мой папа. И на его ЖЖ, я делаю ту вещь, которую папа всегда затруднялся делать. Продаю его труд.
Однажды в Австрии я заметил, как там продаются газеты и был поражен. На столбе около остановки был прикреплен большой полиэтиленовый мешок, защищающий газеты от дождя и снега. А сверху прикручена маленькая металлическая коробка с прорезью. Хочешь узнать новости – кидаешь в коробочку 1 Евро, вытаскиваешь из пакета газету – и читай на здоровье. Никто не следит – хочешь, можешь взять газету просто так, можешь кинуть 5 центов или фантик. Но люди почему-то кладут 1 евро. Им нравится быть честными и они знают, что за труд надо платить.
Святослав Логинов – писатель. Создавать текст - это его труд, профессия и призвание. И его семья была бы счастлива, если бы этот труд его кормил.
Я сделал для папы кошельки в WebMoney и Яндекс.Деньги. В ближайшее время «прикручу» оплату через СМС.
Сколько могут стоить рассказы? Решать вам.
Сейчас на ЖЖ опубликованы:
Мои универсамы
Школа
Кухонные очерки
Мемуарчики
Реквизиты для оплаты:
WebMoney
R130040164057 – для рублей.
Z321671511619 – для долларов
E133254019271 – для евро
Яндекс.Деньги
41001953104359
PS. Если дело пойдет – я думаю папа согласится выкладывать сюда и новые рассказы и повести.
PPS. А можно, наверное, сделать и так – сразу перевести какую-то приличную сумму и спокойно читать все что написано – этакий абонемент на творчество.
Давно хотел сделать историко-культурологический и философский комментарий к одной пародии советского пародиста Александра Иванова — самой моей любимой, великолепной, гомерически смешной.
Эта пародия настолько замечательна, что вошла в городской фольклор, при этом прочно забыто имя её объекта (поэта Валентина Сидорова) и даже начинает забываться имя автора А. Иванова. Неудивительно: Ивановы, Петровы, Сидоровы уходят, а впущенные ими архетипы остаются на века.
Привожу текст пародии.
В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон.
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий крон.
Я дома здесь. Я здесь пришёл не в гости.
Снимаю кепк, одетый набекрень.
Весёлый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.
Зелёный травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука.
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»
(Высокий звон)
О чём эта пародия? Почему она столь смешна? Что именно она высмеивает?
Отнюдь не безграмотность (как может показаться на поверхностный взгляд).
В безграмотности нет ничего смешного (говорю это как специалист, по роду службы прочитавший огромное количество безграмотных текстов).
Более того, пародируемые строки Валентина Сидорова не безграмотны. «Косматый облак надо мной кочует, и ввысь уходят светлые стволы». «Облак» — слово-архаизм, встречающееся в классической литературе и допустимое в высоком стиле современной речи; Александр Иванов это обстоятельство не мог не знать (он был образованным литератором), и значительная часть аудитории Иванова тоже была в курсе насчёт сего.
Значит, остриё смеха здесь направлено на что-то иное.
Рассмотрим первый, сюжетно-жанровый уровень (пласт) приведённого текста.
Текст выстроен как идиллия с глубинной архетипической символикой: присутствуют образы «мирового древа, соединяющего землю и небеса», «орфического певца, пению которого вторят птицы», «творческого акта, единящего поэта и мироздание».
Но эта идиллия недоброкачественна, поскольку осуществлена за счёт небрежения языком, планом выражаемого. Содержание и форма, означаемое и означающее являют зримый контраст, притом динамический.
В двух первых строфах текста отклонения от языковой нормы в основном охватывают локальную сферу родовой парадигматики существительных (и связанных с ними прилагательных). В последней же строфе свершается языковая катастрофа: идиллические декорации рушатся на наших глазах.
Что, в свою очередь, отсылает к другому архетипическому сюжету, связанному с соперничеством двух демиургов — истинного и ложного. Ложный демиург (демиург-трикстер) пытается подражать истинному демиургу, но неправильно исполняет магические действия и являет к жизни испорченный, пародийный акт творения. Это вызывает закономерную смеховую реакцию (и у истинного демиурга, и у человека).
Язык — посредник между человеческим сознанием и бытием. Текст Иванова демонстрирует, что происходит, когда язык-посредник бунтует, отказывается служить хозяину. Случается конфуз (сделать хотел грозу, а получил — козу).
Теперь перейдём ко второму, к историко-культурологическому пласту текста пародии Иванова.
Он был написан в позднесоветское, но в доперестроечное время.
Это время было отмечено оживлением так называемой русской партии (к которой принадлежал и пародируемый поэт Валентин Сидоров). Александр Иванов по определённым причинам не любил «русскую партию» (в перестроечные годы эта нелюбовь переросла в звериную ненависть).
В рамочных условиях советского интернационализма «русская партия» не могла актуализировать национальные аспекты своей идеологии и была вынуждена осуществлять дискурсивную экспансию на поле взаимосоотношений между природой и цивилизацией.
Значительную часть тогдашней «русской партии» составляли выходцы из деревни, интеллигенты в первом поколении (или их дети, интеллигенты во втором поколении).
Они противопоставляли благое село демоническому городу, природу — городской цивилизации, провозглашали культ «беспосреднического единения человека и природы».
Александр Иванов показал комические перспективы такого единения…
Его пародия типична для социокультурной ситуации модерна, ведь модерн — это переход от власти кшатриев-аристократов (воинов, «людей силы») к власти вайшьев-торговцев (производителей, посредников).
В этой войне половина брахманов-жрецов хранит безмолвие, а другая половина поддерживает торговцев, мстя воинам за былые обиды и ликвидируя, отменяя вековые дворянско-воинские табу на просвещение масс (именно потому победа модерна исторически неизбежна).
Воины владеют сутью, содержанием (означаемым), торговцы и примкнувшие к ним брахманы — технологиями, формой (означающим). Пародия Александра Иванова — боевой эпизод войны между «людьми сути» и «людьми формы».
Между прочим, это наглядный урок, преподанный «людям сути».
Формой, планом выражения (в том числе языком) пренебрегать нельзя.
Я всегда вспоминаю пародию Иванова, когда замечаю очевидное небрежение факторами оформления мысли.