fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Iluvatar
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


активист
Отправлено 5 февраля 2016 г. 17:44
Господа литературоведы :-D, как считаете, какой перевод "Острова сокровищ" наиболее точен и близок к оригиналу? Пусть даже в ущерб слогу.
Прочёл тут на свою голову рецензию на перевод Чуковского, так глаза на лоб полезли. Аллергия у меня на такие отсебятинские и упрощённые переводы.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению


активист
Отправлено 16 августа 2015 г. 13:52
Не слушаю аудиокниги. Хотя много раз пытался начать, а на ПК лежит большая коллекция хороших книг в исполнении прекрасных чтецов. Но не воспринимаю я книги в таком формате. Постоянно ловлю себя на мысли, что думаю о своём и в результате не могу пересказать услышанное.
 автор  сообщение
 Другая литература > Ваш любимый зарубежный поэт.Часть 1. > к сообщению


активист
Отправлено 24 июля 2014 г. 03:01
Киплинг, Теннисон ("Королевские идиллии").
 автор  сообщение
 Кино > Отверженные (2012) > к сообщению


активист
Отправлено 15 февраля 2013 г. 11:43
Посмотрел полностью в кинотеатре... Под впечатлением.

Во-первых, кто собирается идти на этот фильм — должен очень чётко понимать, что фильм является экранизацией театрализации. А вовсе не экранизацией книги. И сравнивать его нужно именно с мюзиклом, а не с оригинальным романом. И да, это настоящий чистокровный мюзикл. Не музыкальный фильм (пример — «Оливер!») и не идийский фильм, где действо прервывается на пляски (плясок здесь почти и нет), а именно чистокровный мюзикл: 90% — песня. Всего несколько фраз прозой. И уж точно не надо ожидать нечто похожего на развлекательные новогодние музыкальные фильмы с Киркоровым и Басковым, которые наши телевизионщики упорно называют мюзиклами. Нет, это экранизация самого успешной в мире театральной постановки, полной эмоциями и драматизмом, которая вот уже более 25 лет фактически не сходит со сцен ведущих театров мира.

Про фильм:
Великолепно! Настоящий шедевр. Столько эмоций, актёры играют на пределе возможностей. А какие песни! А какая музыка! У Жавера своя тема, у Мариуса, Козетты, Гавроша — свои. Бесконечные репризы. А какой накал страстей в сцене драки Жавера и Вальжана после смерти Фантины! Одновременное исполнение разных партий, голоса перекрывают и заглушают друг друга!
Великолепнейшая экранизация мюзикла. Схожу ещё на последний прогон.

Правда, некоторые сцены мюзикла несколько скомкали. Вообще, довольно цельный и самодостаточный фильм: вовсе не обязательно смотреть театральный мюзикл, всё можно понять и так (вопреки мнению в инете). Весь текст либретто сохранён без изменения. На «Master of the House» зал кинотеатра в городе Гомеля, как и было положено на Бродвее и в Уэст-энде, ржал.
А уж оснознание того, что все партии актёры исполняли вживую, и звук писался прямо на площадке...
Единственное что несколько покоробило — бреккеты на зубах одной девицы из массовки (ну не было их в XIX в.), и какой-то уж слишком человечный инспектор Жавер. Он прохаживаете по улицам, видит убитого Гавроша, и прикалывает ему на грудь свой орден. Во-первых, что за орден и откуда он взялся? Во-вторых, инспектор бы Жавер так никогда не поступил (не в мюзикле, ни в книге). Он был одержим идеей всеобщего равенства перед законом в любых ситуациях, всех бунтарей считал преступниками. Когда же он отпустил беглого каторжника, при этом разрешив донести до дома умирающего революционера, он возненавидиел себя как человека, совершившего страшное преступление. И не пощадил себя. А тут что? Орден на грудь революционеру? Что за бред??? Да, Гаврош был храбр, но в оригинале Жавер не склонен к чувствам вообще, за исключением благоговейного трепета пред Законом. Тем более, Гаврош с радостной такой улыбочкой выдал Жавера («Добрый вечер, дорой инспектор Жавер!») и даже протянул в этом фильме пистолет Вальжану, твёрдо зная для чего этот пистолет понадобится. В инете полагают, что таким образом режиссёр показал кульминацию сюжетной канвы Жавера — внутренний надлом. Да, но ведь ничего такого ни в книге, ни в мюзикле не было. Жавер вовсе не превратился в добренького и всё понимающего расчувствовавшегося инспектора. Нет. Он, не в силах понять и простить себя за измену Закону, совершил самоубийство. А здесь тогда зачем он это сделал? Если приколоть государственную награду на грудь революционеру для него не страшный грех, не клятвопреступление и не опорченье чести мундира. Бред, бред и ещё раз — бред!
Но по большому счёту — это всё мелочи.
Хотя для людей, которые не любят мюзиклы или задаются вопросом «зачем петь, когда можно проговорить?» высидеть поти 3 часа будет тяжело.

Жаль только, что столько много быдла. Когда музыка замолкала — слышен прям равномерный хруст в зале, как-будто 20 морских свинок сзади капусту жуют. А уж передразнивание актёров (хотя видно, что их прям трясёт от эмоционального напряжения) и комментирование, являются настоящей дикостью.
 автор  сообщение
 Компьютерные игры > Кто во что играет? > к сообщению


активист
Отправлено 11 февраля 2013 г. 05:30
Раньше просиживал в ВоВке, Линейке (будь она проклята вместе с локализатором!). А сейчас только в Call of Duty 4 зависаю. За порядком слежу, а из наблюдателей редко спускаюсь. Не тянет.
А ведь когда-то полагал, что всю жизнь проведу в Пещерах неупокоенных, Катакомбах призраков и пр. :-))).
 автор  сообщение
 Кино > Отверженные (2012) > к сообщению


активист
Отправлено 11 февраля 2013 г. 05:10
Великолепнейшая экранизация великого мюзикла. Актёры играют с большой отдачей, эмоциональность исполнения номеров иногда просто зашкаливает.

Отзыв на том сайте дочилал лишь до: «не совсем мюзикл: танцевать никто почему-то не стал, а песни по своей сути — обыкновенное пижонство и страшный формализм». Хотя неладное заподозрил ещё когда автор назвал «Отверженных» бродвейским мюзиклом (в первую очередь, это мюзикл французский!) и зачем-то не к месту упомянул модное нынче слово «поп-культура». Вот так вот, господа. Театральный мюзикл «Les miserables» — это попса с пижонскими песнями. Надо запомнить.

Вообще, когда человек идёт на экранизацию театральной постановки, он заранее должен понимать, что на экране увидит некоторые условности. А то так можно дойти и до вопроса "А зачем они поют?"
 автор  сообщение
 Кино > Хоббит: Нежданное путешествие (2012) > к сообщению


активист
Отправлено 25 декабря 2012 г. 08:30

цитата

Камео с участием Галадриель — Бланшетт не нужен, вполне хватает Сарумана

Еще бы не хватало, чтобы Джексон и здесь отсебятину вставил. Галадриэль — член Белого совета. Именно Совет зритель и видит, а не просто пятничную тусовку эльфов.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 13 октября 2012 г. 18:54
Мне лично по душе больше перевод КамКар. На мой взгляд, отсебятины там поменьше, да и переводчики досканально знают и любят творчество Толкина. Каменкович, если не ошибаюсь, в обществе TTT числится.

Что касается КистяМура — переводчиками я этих людей не считаю. Огромное количество отсебятины, неадекватный перевод стихов, большое количество сокращений, все отсылки к Сильмариллиону просто выкинуты, русификация имен и названий. За один "народ Эльдара Заморского" их нужно было лишить диплома. И самое интересное, что дочь кого-то из них нагло врет в интервью, что ее отец читал все приложения перед осуществлением перевода. Не читал он ничего. Это видно еще с предисловия.
К тому же, перевод КистяМура намеренно сделан более грубым, чем оригинал. Возможно, это и есть "выражение протеста существовавшему гос. строю" о котором говорит дочь одного из переводчиков. Орки в оригинале не говорят, как зэки, а Голлум называет солнце Белым лицом (face), а не мордой. Никогда бы Голлум не отозвался пренебрежительно о солце и луне.
А уж заячьи уши у хоббитов на обложке и 19 колец вместо 20 — это просто за гранью понимания.

Здесь в начале темы была сказана интересная фраза "если читатель не знает таких слов, которые знает переводчик, то это не значит, что перевод плохой". Так вот. Я в корне не согласен с подобной постановкой вопроса. Если переводчик хочет блеснуть опереньем и показать какие интереснве слова он знает, то пусть это делает в другом месте. Не в переводе чужой книги.

"Ах, ты старый серый Лох" — это вообще что такое? Я понимаю, чтО переводчик имел ввиду, но наиболее распространенное значение этого слова в 21м веке несколько иное. И это нужно учитывать.
⇑ Наверх