fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Katy
Страницы: 123456789...2829303132

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Николай Басов. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 8 апреля 2010 г. 17:19
bacumur Мы были у вас на семинаре, все законспектировали :beer:
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Третий съезд Фантлаба > к сообщению


магистр
Отправлено 29 марта 2010 г. 10:29
Можно прямо здесь голосовать?.. Я за Одессу, и у меня плюс один голос за Demid'а 8:-0
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Конвент "Созвездие Аю-Даг" и романные семинары в Партените. > к сообщению


магистр
Отправлено 4 марта 2010 г. 16:59

цитата Мартин

Я пока планирую побывать в Партените как вольнослушатель и "корреспондент", если ничего кардинально не изменится.


Ты до сих пор "планируешь"? 8-)
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Интерпресскон 2011 > к сообщению


магистр
Отправлено 22 февраля 2010 г. 16:22
Я бы очень хотела поехать (и, вероятно, поеду, если небо не упадет на землю и если там будет Фантлаб) 8:-0
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Объявления о конкурсах > к сообщению


магистр
Отправлено 13 февраля 2010 г. 23:16
На сайте Школы худ.перевода В.Баканова очередной конкурс. №13! Кому интересно, не пропустите ;-)
На этот раз отрывок нефантастический, но перспектива в случае победы -- переводить и наш любимый жанр.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Вопросы Нилу Гейману > к сообщению


магистр
Отправлено 11 февраля 2010 г. 13:53
Все, друзья, kon28 собрал вопросы, я перевела и отправила. Ждем... 8:-0
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


магистр
Отправлено 4 февраля 2010 г. 01:47
_Sly_ Ну, вот. Совершенно верно. И что делать бедным переводчикам, которых все только кнутом, без пряника?
Все, устраняюсь из дискуссии, а то неудобно как-то.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


магистр
Отправлено 3 февраля 2010 г. 21:38
zarya Я понимаю. Просто печально как-то, что "Переводы и переводчики" должны ассоциироваться только с ляпами, а не с удачными решениями тоже.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


магистр
Отправлено 3 февраля 2010 г. 11:40

цитата zarya

пора эту ветку объединять с темой "Переводы и переводчики".


Т.е. о переводах и переводчиках только и стоит говорить в контексте ляпов? :-)))
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Вопросы Нилу Гейману > к сообщению


магистр
Отправлено 27 января 2010 г. 14:57
И что, вопросы кончились? Можно отсылать?8-)
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > С днем рождения! > к сообщению


магистр
Отправлено 3 декабря 2009 г. 22:23
Спасибо всем, кто поздравил меня здесь, в личке, в ЖЖ и еще много где, а то в нескольких местах сразу! Очень приятно! :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 23 ноября 2009 г. 16:52
Siroga Напишите петицию в издательство ;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 23 ноября 2009 г. 16:45
Frigorifico, это все равно не оправдывает халтурные переводы... Впрочем, ситуация описана во многом верно. Покупают автора, а не переводчика.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Объявления о конкурсах > к сообщению


магистр
Отправлено 15 октября 2009 г. 12:01
Двенадцатый конкурс художественного перевода в Школе В.Баканова 8:-0

Отрывок на перевод взят из рассказа And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 27 мая 2009 г. 09:39
Uncle_A Все-таки разговор у нас не про качество текста, а про то, показывает ли его редактор переводчику. А это уже совсем другая история. Редакторы (и переводчики) тоже люди. Покажите мне такого, кто не сделал (или не пропустил) ни одного ляпа, я с удовольствием проанализирую его текст 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2009 г. 22:48
Uncle_A Сорри, тут должна быть реклама переводческого сообщества, в котором я уже довольно давно состою. 8-]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 23 мая 2009 г. 19:44
ermolaev Сочувствую, что Вам приходится работать в таких условиях! Как я и написала, знаю, что бывают всякие случаи.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 23 мая 2009 г. 00:12
Smithers Ну что вы, хороший редактор зарубежки вообще-то знает иностранный язык и даже -- вы не поверите! -- сравнивает перевод с оригиналом. Впрочем, я говорю только о том, с чем сталкиваюсь сама. Слышала про случаи, когда правка не согласовывалась с переводчиком. Для меня это -- ужас-ужас, так быть не должно. Повторяю: все индивидуально. Зависит от конкретных людей, которые работают над книгой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 22 мая 2009 г. 22:35
Smithers Все очень индивидуально. Степень переработки текста зависит 1) от качества перевода; 2) от принципов работы и даже привычек конкретного редактора.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нил Гейман. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 20 мая 2009 г. 00:13

цитата Veronika

цитата Katy
аусбильдунгс-роман
Э-э-э... а перевести можно?


На том и стоим :-))) Ausbildungsroman, литературоведческий термин немецкого происхождения. Роман о развитии личности, становлении героя. "Мои университеты", "Как закалялась сталь" и т.п.

Страницы: 123456789...2829303132
⇑ Наверх