автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Николай Басов. Обсуждение творчества > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 8 апреля 2010 г. 17:19 |
bacumur Мы были у вас на семинаре, все законспектировали | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > Третий съезд Фантлаба > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 29 марта 2010 г. 10:29 |
Можно прямо здесь голосовать?.. Я за Одессу, и у меня плюс один голос за Demid'а | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > Конвент "Созвездие Аю-Даг" и романные семинары в Партените. > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 4 марта 2010 г. 16:59 |
цитата Мартин Я пока планирую побывать в Партените как вольнослушатель и "корреспондент", если ничего кардинально не изменится.
Ты до сих пор "планируешь"? | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > Интерпресскон 2011 > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 22 февраля 2010 г. 16:22 |
Я бы очень хотела поехать (и, вероятно, поеду, если небо не упадет на землю и если там будет Фантлаб) | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > Объявления о конкурсах > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 13 февраля 2010 г. 23:16 |
На сайте Школы худ.перевода В.Баканова очередной конкурс. №13! Кому интересно, не пропустите На этот раз отрывок нефантастический, но перспектива в случае победы -- переводить и наш любимый жанр. | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > Вопросы Нилу Гейману > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 11 февраля 2010 г. 13:53 |
Все, друзья, kon28 собрал вопросы, я перевела и отправила. Ждем... | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 4 февраля 2010 г. 01:47 |
_Sly_ Ну, вот. Совершенно верно. И что делать бедным переводчикам, которых все только кнутом, без пряника? Все, устраняюсь из дискуссии, а то неудобно как-то. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 3 февраля 2010 г. 21:38 |
zarya Я понимаю. Просто печально как-то, что "Переводы и переводчики" должны ассоциироваться только с ляпами, а не с удачными решениями тоже. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 3 февраля 2010 г. 11:40 |
цитата zarya пора эту ветку объединять с темой "Переводы и переводчики".
Т.е. о переводах и переводчиках только и стоит говорить в контексте ляпов? | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > Вопросы Нилу Гейману > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 27 января 2010 г. 14:57 |
И что, вопросы кончились? Можно отсылать? | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > С днем рождения! > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 3 декабря 2009 г. 22:23 |
Спасибо всем, кто поздравил меня здесь, в личке, в ЖЖ и еще много где, а то в нескольких местах сразу! Очень приятно! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 23 ноября 2009 г. 16:52 |
Siroga Напишите петицию в издательство | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 23 ноября 2009 г. 16:45 |
Frigorifico, это все равно не оправдывает халтурные переводы... Впрочем, ситуация описана во многом верно. Покупают автора, а не переводчика. | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > Объявления о конкурсах > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 15 октября 2009 г. 12:01 |
Двенадцатый конкурс художественного перевода в Школе В.Баканова
Отрывок на перевод взят из рассказа And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 27 мая 2009 г. 09:39 |
Uncle_A Все-таки разговор у нас не про качество текста, а про то, показывает ли его редактор переводчику. А это уже совсем другая история. Редакторы (и переводчики) тоже люди. Покажите мне такого, кто не сделал (или не пропустил) ни одного ляпа, я с удовольствием проанализирую его текст | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 26 мая 2009 г. 22:48 |
Uncle_A Сорри, тут должна быть реклама переводческого сообщества, в котором я уже довольно давно состою. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 23 мая 2009 г. 19:44 |
ermolaev Сочувствую, что Вам приходится работать в таких условиях! Как я и написала, знаю, что бывают всякие случаи. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 23 мая 2009 г. 00:12 |
Smithers Ну что вы, хороший редактор зарубежки вообще-то знает иностранный язык и даже -- вы не поверите! -- сравнивает перевод с оригиналом. Впрочем, я говорю только о том, с чем сталкиваюсь сама. Слышала про случаи, когда правка не согласовывалась с переводчиком. Для меня это -- ужас-ужас, так быть не должно. Повторяю: все индивидуально. Зависит от конкретных людей, которые работают над книгой. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 22 мая 2009 г. 22:35 |
Smithers Все очень индивидуально. Степень переработки текста зависит 1) от качества перевода; 2) от принципов работы и даже привычек конкретного редактора. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Нил Гейман. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 20 мая 2009 г. 00:13 |
цитата Veronika цитата Katy аусбильдунгс-роман Э-э-э... а перевести можно?
На том и стоим Ausbildungsroman, литературоведческий термин немецкого происхождения. Роман о развитии личности, становлении героя. "Мои университеты", "Как закалялась сталь" и т.п. | |