автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Нил Гейман. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 19 мая 2009 г. 23:51 |
Veronika Почти не связаны. Во всяком случае, можно смело начинать с "Детей". Очередной аусбильдунгс-роман, но какого качества! Очень трогательный -- и необычный. "Боги" гораздо серьезнее, масштабнее и холоднее, что ли. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 17 мая 2009 г. 23:14 |
Tesselar, ааа иии, спасибо. Tesselar, а кого-нибудь из этой энциклопедии сами читали? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 16 мая 2009 г. 23:43 |
Друзья, а кто назовет хоть несколько фантастов из Португалии? (На худой конец -- Бразилии). Магический реализм не предлагать Имею в виду более или менее традиционные ФиФ. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 10 мая 2009 г. 10:46 |
Простите за флуд, но не могу удержаться. Очень повеселило, что тема "Переводы и переводчики" попала в раздел "Другие окололитературные темы". | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 27 апреля 2009 г. 13:26 |
цитата С.Соболев Абрахам Тень среди лета
О, здорово! Хорошая аннотация, кстати, если не считать спойлеров. Жаль, что обложка содержанию книги не соответствует. | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > Объявления о конкурсах > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 16 апреля 2009 г. 11:02 |
А тем временем на сайте Школы перевода В.Баканова 14 апреля 2009 г. начался конкурс художественного перевода №11 . На этот раз конкурсный отрывок взят из замечательного рассказа Лайона Спрэга де Кампа: Two Yards of Dragon. Об условиях конкурса можно прочитать здесь. | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > Портал 2010 > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 3 апреля 2009 г. 22:44 |
цитата terranid Не обошлось и без мистики
Поподробнее, плиз | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Уильям Николсон, трилогия "Огненный ветер" - почему никто не читает? :) > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 28 марта 2009 г. 21:52 |
horseman Ну, мне первый том как раз-таки меньше нравится, он совсем детский. Вторые два -- про тех же детей на пороге зрелости. Но первый надо все-таки читать, чтобы понять, почему они такими стали :)
Николсон вообще очень хороший писатель. Жаль, что у нас он остался незамеченным. У него есть еще одна фэнтези-трилогия для подростков, кажется, у нас ее не издавали. Зато выходил ОЧЕНЬ хороший роман для взрослых (социальная фантастика, наверное, так) -- "Круг иных". | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Уильям Николсон, трилогия "Огненный ветер" - почему никто не читает? :) > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 27 марта 2009 г. 18:10 |
rusty_cat Да меня это, собственно, никак не касается Обычно переводить все тома одного автора не удается. Точнее, при желании не удается, при нежелании тем более никто не заставляет | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Уильям Николсон, трилогия "Огненный ветер" - почему никто не читает? :) > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 27 марта 2009 г. 15:10 |
rusty_cat Скажите спасибо, что на трех томах автор остановился Вот мой теперешний автор хотел сделать трилогию, а уже пишет четвертый том... | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 19 февраля 2009 г. 01:33 |
цитата Senna На сайте Баканова висит информация о выходе книги Дункана "Мать лжи", аж от 16 февраля
Я беру эту информацию из каталога с сайта "АСТ". Они его обновляют раз в неделю. По опыту, книги после каталога в свободной продаже появляются через недельку-другую. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 16 декабря 2008 г. 17:03 |
цитата Dark Andrew вижу всего 133 страницы (без Зорича), из которых собственно "коп-киллер" меньше половины, а те, что остаются просто упоминают такое прозвище.
Dark Andrew И это аргумент за то, чтобы считать коп-киллера ляпом? Ну, елки... Невольно призадумаешься. Ты меня, Андрей, извини, но это больше похоже на спор ради спора, а не ради истины. Самобанюсь. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 16 декабря 2008 г. 15:37 |
цитата Dark Andrew Откуда второй вариант возмется я не знаю.
А я знаю Это совершенно нормальное прямое заимствование из английского, целым словом. Аналогично: прайс-лист, хит-парад, шоу-бизнес (ты же не будешь утверждать, что шоу-бизнес по правилам русского языка должен пониматься как шоу, которое одновременно является бизнесом? :))
цитата Dark Andrew Не могу согласится с тем, что слово вошло в язык в обоих значениях.
Вот интересно, почему писателям можно, а переводчикам нельзя? Я ведь использование сомнительных слов обычно проверяю, смотрю, употребляются ли в достойных источниках, а не автоматически переношу из английского. А если бояться каждого заимствования или яркого словечка, получится серый невыразительный Translationese, "переводческий язык", где переводчик боится шаг ступить, чтобы не обвинили или в англо(американо)фильстве, или в русофильстве, как недавно Семенову. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 16 декабря 2008 г. 09:45 |
Irena Каком оригинале? Речь про название картины Сезанна. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 15 декабря 2008 г. 23:49 |
ааа иии Хм... Я вообще-то думала, что ляп -- это грубая ошибка, а не то, что не нравится лично пишущему. Хотя в этой теме часто встречаются подобные "ляпы". По порядку. "Электрическое излучение". В оригинале стоит: "the place was empty and humming with electric radiation". Такого понятия, собственно, нет и в английском языке. Зато есть масса ненаучных соображений. Попробуйте ввести в поисковик "электрическое излучение" в кавычках: тут вам и гирудотерапия, и фэншуй, и "формы вредных энергий"... Как раз то, что требуется по стилю и смыслу в данном случае (как Вы сами недавно заметили, рассказ ведется от имени не очень образованного человека). Особенно с учетом следующего предложения:
цитата Черный шум проникал сквозь меня, мутировал мои клетки и поднимал дыбом волосы на руках.
Может, и мутация клеток черным шумом -- тоже переводческий ляп? :)
Дальше: коп-киллер. Это слово, плавно вошедшее в русский язык, имеет два значения: и "убийца полицейских", и "полицейский-убийца". Зоричей не читали?
цитата Теоретически неприкосновенны были лишь полицейские. Убить полицейского и стать коп-киллером означало автоматически навлечь на себя большие неприятности. Огромные неприятности. ("Сезон оружия") Чем не Сомерс?
И третье. Вы считаете ляпом использование такого заимствования, как фрик. А я считаю это сознательным переводческим решением. Давайте вспомним: боевик в близком будущем, очень американизированный, совсем как голливудский триллер. Хлесткие английские словечки в нем очень даже уместны. И вообще, бросьте в меня валенком, если кто-то из читающих никогда не слышал слова "фрик".
P.S. Екатерина Мартинкевич -- это я и есть (что узнается одним кликом). Все мои переводы, если можно так выразиться, "на моей совести", и за собственные ошибки и ляпы я готова отвечать. (Например, когда-то Вирсавию я обозвала Батшебой. До сих пор стыдно :() Но -- только за ошибки. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 15 декабря 2008 г. 19:01 |
цитата ааа иии Убить бессмертного" Д.Сомерса полон ляпов, но изложение идет от лица полуграмотного ублюдка 26 лет, так что "электрическое излучение", "фрик", "коп-киллер", "шмонить", можно списать на общую корявость.
ааа иии И что Вы считаете ляпами? "Фрик" и "коп-киллер"? Опять-таки: примеры в студию | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Жду отзыва > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 11 декабря 2008 г. 10:57 |
Senna цитата Senna Сомерс "Убить бессмертного" А мои комментарии к этой книжке видели? (Только вообще это "Электрическая церковь", первая часть названия не совсем соответствует содержанию.) Если хотите узнать о чем-то подробнее, спрашивайте | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 11 декабря 2008 г. 10:44 |
ааа иии Давайте сначала. zmey-uj привела конкретный пример, где пояснения вставляются в текст. Вы пишете, что М.Десятова
цитата ааа иии этот прием прославляет.
И дальше:
цитата ааа иии Подобные приемы подлежат осуждению, как бессмысленная деформация.
То есть речь уже не о данном конкретном случае, а о приеме в целом. Или я Вас неправильно поняла?
Irena совершенно справедливо (хотя и по другому поводу) пишет:
цитата Irena нет общего рецепта и нельзя сказать однозначно
В Ваших же словах (которые я процитировала выше) я вижу просто неприятие объяснений в тексте как таковых. Что и вызывает желание возразить
Про перевод иноязычных выражений в сноске оффтопно уже, но тоже отвечу.
цитата ааа иии не нравится?А читателю понравится?
Дело в том, что бывают очень разные случаи. Вам вот понравится, что переводчик (или редактор, или издатель -- кто разберет в готовой книге) дает сноску на слово Oui? Или переводит в сноске второй раз то, что автор уже перевел в самом тексте? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 10 декабря 2008 г. 17:05 |
цитата ааа иии Подобные приемы подлежат осуждению, как бессмысленная деформация. По моему скромному мнению, переводчику стоило дать короткую сноску
ааа иии Так безапелляционно осуждаете элементарную переводческую операцию То, про что пишет Мария Десятова в докладе, -- всего лишь частный случай прагматической адаптации (проще говоря, передачи текста с учетом того, что у исходного текста и перевода разные адресаты -- например, люди, принадлежащие к разным культурам). Прагматическая адаптация происходит при переводе всегда, сознательно или бессознательно. Ее требует сам язык, не говоря уже о литературных традициях в разных странах. Когда переводчик переводит книгу, он или интуитивно, или сознательно усиливает или ослабляет, так сказать, "градус" прагматической адаптации. Так появляются "Ани" и "Алисы", ослики И-а и Й-Ё и т.п. Кому-то нравится покрепче, кому-то -- послабее. Разве можно отметать в сторону прием целиком? Теперь по конкретным примерам с адаптацией в "Дозоре". Вы утверждаете, что надо было сделать сноску. А Вы часто встречали сноски в англоязычных произведениях? Вы вообще обратили внимание, что в их культуре не принято объяснять то, что объясняем в тексте мы? Они даже не переводят цитаты-вкрапления на иностранных языках, а наших переводчиков издательство обязывает дать перевод в сноске (даже с испанского или суахили, неважно, что книга, скажем, на английском). Нет, нам нужна одна гребенка...
Ну, а про выпад в сторону переводов самой докладчицы я вообще не говорю. Конечно, не дай бог преподаватель иняза и переводовед применит какой-нибудь теоретический прием | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 8 декабря 2008 г. 23:38 |
ааа иии Что значит "прославляет"? Цитаты в студию | |