fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Katy
Страницы: 123456789...2829303132

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нил Гейман. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 19 мая 2009 г. 23:51
Veronika Почти не связаны. Во всяком случае, можно смело начинать с "Детей". Очередной аусбильдунгс-роман, но какого качества! Очень трогательный -- и необычный. "Боги" гораздо серьезнее, масштабнее и холоднее, что ли.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


магистр
Отправлено 17 мая 2009 г. 23:14
Tesselar, ааа иии, спасибо. Tesselar, а кого-нибудь из этой энциклопедии сами читали?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


магистр
Отправлено 16 мая 2009 г. 23:43
Друзья, а кто назовет хоть несколько фантастов из Португалии? (На худой конец -- Бразилии). Магический реализм не предлагать :-) Имею в виду более или менее традиционные ФиФ.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 мая 2009 г. 10:46
Простите за флуд, но не могу удержаться. Очень повеселило, что тема "Переводы и переводчики" попала в раздел "Другие окололитературные темы". :-)))
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению


магистр
Отправлено 27 апреля 2009 г. 13:26

цитата С.Соболев

Абрахам Тень среди лета

О, здорово! Хорошая аннотация, кстати, если не считать спойлеров. Жаль, что обложка содержанию книги не соответствует.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Объявления о конкурсах > к сообщению


магистр
Отправлено 16 апреля 2009 г. 11:02
А тем временем на сайте Школы перевода В.Баканова 14 апреля 2009 г. начался конкурс художественного перевода №11 ;-). На этот раз конкурсный отрывок взят из замечательного рассказа Лайона Спрэга де Кампа: Two Yards of Dragon.
Об условиях конкурса можно прочитать здесь.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Портал 2010 > к сообщению


магистр
Отправлено 3 апреля 2009 г. 22:44

цитата terranid

Не обошлось и без мистики

Поподробнее, плиз :-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Уильям Николсон, трилогия "Огненный ветер" - почему никто не читает? :) > к сообщению


магистр
Отправлено 28 марта 2009 г. 21:52
horseman Ну, мне первый том как раз-таки меньше нравится, он совсем детский. Вторые два -- про тех же детей на пороге зрелости. Но первый надо все-таки читать, чтобы понять, почему они такими стали :)

Николсон вообще очень хороший писатель. Жаль, что у нас он остался незамеченным. У него есть еще одна фэнтези-трилогия для подростков, кажется, у нас ее не издавали. Зато выходил ОЧЕНЬ хороший роман для взрослых (социальная фантастика, наверное, так) -- "Круг иных".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Уильям Николсон, трилогия "Огненный ветер" - почему никто не читает? :) > к сообщению


магистр
Отправлено 27 марта 2009 г. 18:10
rusty_cat Да меня это, собственно, никак не касается 8:-0 Обычно переводить все тома одного автора не удается. Точнее, при желании не удается, при нежелании тем более никто не заставляет ;-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Уильям Николсон, трилогия "Огненный ветер" - почему никто не читает? :) > к сообщению


магистр
Отправлено 27 марта 2009 г. 15:10
rusty_cat Скажите спасибо, что на трех томах автор остановился 8-)
Вот мой теперешний автор хотел сделать трилогию, а уже пишет четвертый том...
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению


магистр
Отправлено 19 февраля 2009 г. 01:33

цитата Senna

На сайте Баканова висит информация о выходе книги Дункана "Мать лжи", аж от 16 февраля

Я беру эту информацию из каталога с сайта "АСТ". Они его обновляют раз в неделю. По опыту, книги после каталога в свободной продаже появляются через недельку-другую.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 16 декабря 2008 г. 17:03

цитата Dark Andrew

вижу всего 133 страницы (без Зорича), из которых собственно "коп-киллер" меньше половины, а те, что остаются просто упоминают такое прозвище.


Dark Andrew И это аргумент за то, чтобы считать коп-киллера ляпом? Ну, елки... Невольно призадумаешься. Ты меня, Андрей, извини, но это больше похоже на спор ради спора, а не ради истины. Самобанюсь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 16 декабря 2008 г. 15:37

цитата Dark Andrew

Откуда второй вариант возмется я не знаю.

А я знаю 8-) Это совершенно нормальное прямое заимствование из английского, целым словом. Аналогично: прайс-лист, хит-парад, шоу-бизнес (ты же не будешь утверждать, что шоу-бизнес по правилам русского языка должен пониматься как шоу, которое одновременно является бизнесом? :))

цитата Dark Andrew

Не могу согласится с тем, что слово вошло в язык в обоих значениях.

Вот интересно, почему писателям можно, а переводчикам нельзя? Я ведь использование сомнительных слов обычно проверяю, смотрю, употребляются ли в достойных источниках, а не автоматически переношу из английского. А если бояться каждого заимствования или яркого словечка, получится серый невыразительный Translationese, "переводческий язык", где переводчик боится шаг ступить, чтобы не обвинили или в англо(американо)фильстве, или в русофильстве, как недавно Семенову.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 16 декабря 2008 г. 09:45
Irena Каком оригинале? ??? Речь про название картины Сезанна.:-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 15 декабря 2008 г. 23:49
ааа иии Хм... Я вообще-то думала, что ляп -- это грубая ошибка, а не то, что не нравится лично пишущему. Хотя в этой теме часто встречаются подобные "ляпы".
По порядку.
"Электрическое излучение". В оригинале стоит: "the place was empty and humming with electric radiation". Такого понятия, собственно, нет и в английском языке. Зато есть масса ненаучных соображений. Попробуйте ввести в поисковик "электрическое излучение" в кавычках: тут вам и гирудотерапия, и фэншуй, и "формы вредных энергий"... Как раз то, что требуется по стилю и смыслу в данном случае (как Вы сами недавно заметили, рассказ ведется от имени не очень образованного человека). Особенно с учетом следующего предложения:

цитата

Черный шум проникал сквозь меня, мутировал мои клетки и поднимал дыбом волосы на руках.

Может, и мутация клеток черным шумом -- тоже переводческий ляп? :)

Дальше: коп-киллер. Это слово, плавно вошедшее в русский язык, имеет два значения: и "убийца полицейских", и "полицейский-убийца". Зоричей не читали?

цитата

Теоретически неприкосновенны были лишь полицейские. Убить полицейского и стать коп-киллером означало автоматически навлечь на себя большие неприятности. Огромные неприятности.
("Сезон оружия")
Чем не Сомерс?

И третье. Вы считаете ляпом использование такого заимствования, как фрик. А я считаю это сознательным переводческим решением. Давайте вспомним: боевик в близком будущем, очень американизированный, совсем как голливудский триллер. Хлесткие английские словечки в нем очень даже уместны. И вообще, бросьте в меня валенком, если кто-то из читающих никогда не слышал слова "фрик".

P.S. Екатерина Мартинкевич -- это я и есть (что узнается одним кликом). Все мои переводы, если можно так выразиться, "на моей совести", и за собственные ошибки и ляпы я готова отвечать. (Например, когда-то Вирсавию я обозвала Батшебой. До сих пор стыдно :() Но -- только за ошибки.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 15 декабря 2008 г. 19:01

цитата ааа иии

Убить бессмертного" Д.Сомерса полон ляпов, но изложение идет от лица полуграмотного ублюдка 26 лет, так что "электрическое излучение", "фрик", "коп-киллер", "шмонить", можно списать на общую корявость.


ааа иии И что Вы считаете ляпами? "Фрик" и "коп-киллер"? Опять-таки: примеры в студию 8-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Жду отзыва > к сообщению


магистр
Отправлено 11 декабря 2008 г. 10:57
Senna

цитата Senna

Сомерс "Убить бессмертного"
А мои комментарии к этой книжке видели? (Только вообще это "Электрическая церковь", первая часть названия не совсем соответствует содержанию.) Если хотите узнать о чем-то подробнее, спрашивайте :-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


магистр
Отправлено 11 декабря 2008 г. 10:44
ааа иии Давайте сначала. zmey-uj привела конкретный пример, где пояснения вставляются в текст.
Вы пишете, что М.Десятова

цитата ааа иии

этот прием прославляет.

И дальше:

цитата ааа иии

Подобные приемы подлежат осуждению, как бессмысленная деформация.

То есть речь уже не о данном конкретном случае, а о приеме в целом. Или я Вас неправильно поняла?

Irena совершенно справедливо (хотя и по другому поводу) пишет:

цитата Irena

нет общего рецепта и нельзя сказать однозначно


В Ваших же словах (которые я процитировала выше) я вижу просто неприятие объяснений в тексте как таковых. Что и вызывает желание возразить 8-)

Про перевод иноязычных выражений в сноске оффтопно уже, но тоже отвечу.

цитата ааа иии

не нравится?А читателю понравится?

Дело в том, что бывают очень разные случаи. Вам вот понравится, что переводчик (или редактор, или издатель -- кто разберет в готовой книге) дает сноску на слово Oui? Или переводит в сноске второй раз то, что автор уже перевел в самом тексте?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


магистр
Отправлено 10 декабря 2008 г. 17:05

цитата ааа иии

Подобные приемы подлежат осуждению, как бессмысленная деформация. По моему скромному мнению, переводчику стоило дать короткую сноску


ааа иии Так безапелляционно осуждаете элементарную переводческую операцию 8-) То, про что пишет Мария Десятова в докладе, -- всего лишь частный случай прагматической адаптации (проще говоря, передачи текста с учетом того, что у исходного текста и перевода разные адресаты -- например, люди, принадлежащие к разным культурам). Прагматическая адаптация происходит при переводе всегда, сознательно или бессознательно. Ее требует сам язык, не говоря уже о литературных традициях в разных странах. Когда переводчик переводит книгу, он или интуитивно, или сознательно усиливает или ослабляет, так сказать, "градус" прагматической адаптации. Так появляются "Ани" и "Алисы", ослики И-а и Й-Ё и т.п. Кому-то нравится покрепче, кому-то -- послабее. Разве можно отметать в сторону прием целиком?
Теперь по конкретным примерам с адаптацией в "Дозоре". Вы утверждаете, что надо было сделать сноску. А Вы часто встречали сноски в англоязычных произведениях? Вы вообще обратили внимание, что в их культуре не принято объяснять то, что объясняем в тексте мы? Они даже не переводят цитаты-вкрапления на иностранных языках, а наших переводчиков издательство обязывает дать перевод в сноске (даже с испанского или суахили, неважно, что книга, скажем, на английском). Нет, нам нужна одна гребенка...

Ну, а про выпад в сторону переводов самой докладчицы я вообще не говорю. Конечно, не дай бог преподаватель иняза и переводовед применит какой-нибудь теоретический прием 8-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


магистр
Отправлено 8 декабря 2008 г. 23:38
ааа иии Что значит "прославляет"? Цитаты в студию :-[

Страницы: 123456789...2829303132
⇑ Наверх