fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Katy
Страницы: 12345678910...2829303132

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужны ли на сайте страницы профессиональных исследователей фантастики? > к сообщению


магистр
Отправлено 5 июня 2008 г. 10:56
Нужны, отличная идея, вполне "лабораторная". Только в отдельном разделе, чтобы не путались (в хорошем смысле слова) с писателями. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Грегори Магвайр. Обсуждение творчества. "Ведьма" > к сообщению


магистр
Отправлено 4 июня 2008 г. 10:48
А я начала было читать "Сына ведьмы" (думала, не взять ли в свое время на перевод). В первом абзаце три трупа. Лениво покачиваются 8-) С содранными лицами 8:-0
Еще была большая претензия к стилю изложения. Сын ведьмы (сын Бастинды, по-нашему) очень неумело рефлексирует о себе и своем месте в мире. "Почему мне это неприятно? Да, наверное, потому, что...."
 автор  сообщение
 Музыка > Сделано в Финляндии > к сообщению


магистр
Отправлено 28 мая 2008 г. 09:03

цитата Paf

редкий павер будет иметь легко запоминающийся, несложный мотивчик

Кстати, как раз именно эта песенка имела очень легкий, попсовый и запоминающийся мотивчик!.. Просто очень уж стандартно выглядело, как упомянутые тобою в другом месте металлические белки. 8:-0

P.S. Оффтоп? Не оффтоп?.. o_O
 автор  сообщение
 Музыка > BLACK METAL! Всё о Нём! > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2008 г. 22:44
Голос Гарма незабываем :) Ulver я тоже уважаю, а вот про Head Control System не знала, проверю, жанр звучит заманчиво.
 автор  сообщение
 Музыка > BLACK METAL! Всё о Нём! > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2008 г. 01:36

цитата Claviceps P.

Я когда-то слушал вот этот альбом — http://rateyourmusic.com/release/album/ar...
И он мне показался весьма-весьма интересным...


Мой самый любимый альбом всех групп, времен и народов 8:-0
 автор  сообщение
 Кино > Индиана Джонс и Королевство Хрустального Черепа (2008) > к сообщению


магистр
Отправлено 25 мая 2008 г. 23:08
На один раз посмотреть -- очень даже неплохо :-) Я вообще такие жанры не очень, но зато даже в самые леденящие кровь моменты не страшно. Герой и его девушка обязательно выйдут целы и невредимы.
Форд обаятелен, как всегда (хотя лучше роли Хана Соло у него, имхо, не было 8:-0). Смотрела на украинском и подумала, что шутку с "г" вставили при дубляже. Оказывается, что-то подобное было и в русском прокате? Интересно, как оно было в оригинале 8-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению


магистр
Отправлено 6 апреля 2008 г. 12:40

цитата glupec

Katy, простите меня, пожалуйста, ради всех святых, что так необдуманно "взился" из-за первого пункта!

Да я и не увидела для себя ничего обидного 8-) Пункты опроса -- почти прямые цитаты из того, что пишут разные читатели о переводных книгах.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Открытое письмо в издательство АСТ > к сообщению


магистр
Отправлено 28 марта 2008 г. 17:44
Насчет "сына Приама" Юлия действительно отвечала где-то в Сети и рассказывала, что это ошибка автора.
P.S. Пошла читать "Гиперион" :-D
 автор  сообщение
 Наука и технологии > Каким браузером Вы пользуетесь? > к сообщению


магистр
Отправлено 23 марта 2008 г. 19:16
У меня где-то полгода Firefox; до того была Опера, тоже хорошо. Но Firefoxу нет равных именно из-за плагинов. Любая прихоть :-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Открытое письмо в издательство АСТ > к сообщению


магистр
Отправлено 22 марта 2008 г. 20:24

цитата dio

степень моего знакомства с ним дает возможность оценить его интелектуальные и литературные способности

Вот об этом можно поподробнее? 8-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Открытое письмо в издательство АСТ > к сообщению


магистр
Отправлено 22 марта 2008 г. 12:50
dio Давайте по порядку 8-)

цитата dio

призывы к написанию коллективного письма очень даже напоминает всеобщий одобрямс

Ну, во-первых, я никого к этому не призываю, а всего лишь написала о ситуации в собственном блоге и здесь, на форуме, но в другой теме. Спасибо Илье и всем, кто отнесся к этой информации серьезно. Но, если Вы обратили внимание, я уже писала в этой теме:

цитата Katy

На самом деле "травля" не такая уж страшная и мнение о Школе Баканова не изменилось. Вряд ли издательства отнесутся серьезно к такой "премии"

Так что никто не просит выражать "всеобщий одобрямс" и писать письма, достаточно хотя бы того, что до читателей форума дошел максимум информации.

Дальше: Вы не понимаете, "как можно серьезно обижаться на несерьезную премию", пишете про "оскорбленное самомнение". А мне непонятно, причем тут самомнение. Мне обидно за другого человека, за мою коллегу, к переводу которой отнеслись несправедливо. Понимаю, что для Вас мое личное мнение не имеет веса, но и В.Баканов, и Е.Доброхотова-Майкова, и А.Ройфе, и другие уважаемые люди высказались, что перевод уж во всяком случае не ниже среднего уровня. Т.е. премии "Абзац" не заслуживает. Вас это не убеждает -- ну, ради Бога, не согласны так не согласны.

Насчет "несерьезности премии" -- это очень хорошо, что Вы так думаете. И хотелось бы, чтобы так думало побольше читателей.

цитата dio

мы должны добиваться чтобы были ТОЛЬКО ХОРОШИЕ переводы и не поддерживать как откровенно плохих, так и средних

Вот с этим тоже согласна. Только средства должны быть другие. Не отстреливать "средних" переводчиков, а хотя бы откровенных халтурщиков. А еще лучше -- замечать и поощрять работу хороших. Вы подумайте, пожалуйста, каково будет работать этим самым "средним" и "хорошим" переводчикам с мыслью, что даже за "средний" перевод им грозит "Абзац"?

цитата dio

должен признать, что "Олимп" переведен значительно удачнее
Тогда надо учитывать "по совокупности" и это, а не только "Илион". Разве так будет не справедливее? 8-)

И по Вашим примерам, dio. Если они взяты из какого-то большого отзыва, возможно, там есть более серьезное обоснование, что это такой уж ужас. Сейчас по вырванным из контекста фразам я вижу вот что: "мощная гравитация резко покидает обитателей суда" -- просто неуклюжее выражение. Такое можно найти практически в любом тексте чуть ли не у каждого писателя. "телепортируют куда-нибудь потише" -- мне вообще не совсем понятно, что Вас так возмущает в этом выражении. Если это Ваше личное мнение, хотя бы обоснуйте его убедительнее или дайте ссылку на обоснование. Потому что пока эти примеры, может, и "точны", но выглядят не убедительнее отзыва на "Страну призраков" с Втопку.ру.

Нет, ну правда, сколько читаю в Сети критику переводов, столько удивляюсь 8:-0 Я-то вообще, наивная, думала, что самый страшный грех переводчика -- это смысловые ошибки, полное искажение оригинала, а не "квадраты дороги", "мужчины" или какие-то неудачные конструкции. :-)))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Открытое письмо в издательство АСТ > к сообщению


магистр
Отправлено 21 марта 2008 г. 18:16
dio А по-моему, никто так уж особо, как Вы сказали, героиню не восхваляет. Многие упомянули про некоторые недочеты перевода. Но ведь речь не о том, что этому переводу Гибсона надо вручить премию за лучший перевод, а о том, что этот текст — при всех недочетах — не заслуживает самой низкой оценки. И "по совокупности" "Абзац" не дают, не должны, по крайней мере. Дают за конкретную книгу.

Интересно, а откуда взяты Ваши примеры? Это Ваши собственные или из какого-то разбора?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 марта 2008 г. 22:44
Irena Ну, почему же непонятно... Препринтные версии часто отличаются от финальных. Правда, случай с Кларк довольно экстремальный: наверное, автор (или еще кто-нибудь) очень серьезно отнеслась к последней возможности отредактировать текст 8-)
Чаще бывает так, что нам приходят файлы с ошибками, которые потом иностранное издательство исправляет, а переводчикам остается только догадываться, что там имелось в виду...
Иногда иностранное издательство присылает не всю информацию про текст. Вот, например, кто-то в сети ругал русское издание "Рэнта" Паланика за то, что там вместо значков "солнце" и "луна" (обозначают Дневных и Ночных жителей) стоят крокозябры. А кто мог знать, что там должно стоять, по электронной версии без объяснений?..
Так что иногда бывают обычные производственные накладки. И не всегда в них виноваты переводчики или наши издательства. 8:-0 Ну, на то переиздания и "списки замеченных опечаток" ;-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Открытое письмо в издательство АСТ > к сообщению


магистр
Отправлено 18 марта 2008 г. 16:28

цитата suhan_ilich

есть шанс, что им теперь урежут плату
Э-э... Надеюсь, что нет o_O Хотя твоя логика понятна 8-)

На самом деле "травля" не такая уж страшная и мнение о Школе Баканова не изменилось. Вряд ли издательства отнесутся серьезно к такой "премии".

А вообще спасибо за поддержку! :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 марта 2008 г. 10:04
Dark Andrew Ну вот, получим еще пару "Абзацев" и станем только критиковать :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 марта 2008 г. 09:46
Irena Вы совершенно правильно подметили: перевод С.Кларк делался с другой редакции текста. Насколько мне известно, электронный вариант текста, который литагенты прислали в издательство и отдали переводчикам, значительно отличался от книги. Я даже помню, как в библиотеке Британского совета появилась наконец книга и как редактор в последний момент искала по ней расхождения с электронным файлом. Но Вы представляете, какие это объемы.

horseman На форуме Школы перевода В.Баканова (где Вы, кажется, вчера зарегистрировались ;-)) несколько раз делались попытки писать рецензии на хорошие и очень хорошие переводы. Особой поддержки идея не получила (Dark Andrew, например, сказал, что переводчики пусть лучше переводят, а не критикуют :))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 17 марта 2008 г. 09:41
horseman Знаете, связность-бессвязность -- это ведь вкусовое. Кто-то ее увидит, кто-то -- нет. Многим, кто читал текст целиком, он понравился (можно, не буду утомлять цитатами? В ЖЖ все есть). Мне кажется, "Абзацы" надо вручать за откровенную халтуру, а не за перевод, который "трудно читается". 8-) На что я стараюсь читать оригиналы, а не переводы, и то в прошлом году наткнулась на массу книг куда хуже. Противно все это, короче :-(
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 14 марта 2008 г. 10:08
Узнала вчера вечером результаты голосования по "Абзацу". Ребята, это чудовищная несправедливость!
Посмотрите сами: вот отрывок из этого перевода Гибсона.
http://www.bakanov.org/books/book570.html
Положа руку на сердце, хоть кто-то может сказать, что это самый худший перевод, который он читал за весь год?! Нормальный перевод. И язык живой и богатый, это видно сразу, даже без сравнения с оригиналом. Может, там что-то страшное, если приглядеться?
Отнюдь. Посмотрите, что пишут про него на этом самом ресурсе Втопку.ру (там, кстати, всего одна рецензия на перевод, и по ней книгу и номинировали).
http://vtopku.ru/2007/12/18/trudnosti-per...
Автору не понравилась манера переводчика вставлять слово «мужчина» вместо «он» (ну, это ладно, это многим может не понравиться) и бросились в глаза пару редакторских ошибок (за которые переводчик вообще не отвечает). И все, и за это «Абзац»?! Супер.
Вот вы пишете, что хотели бы в переводе прочитать и то, и это…. Только как нормальным переводчикам работать, когда происходит такое? Когда присуждают премию за худший перевод Юлии Моисеенко (переводчице Симмонса, Дарт-Торнтон, Вандермеера, лауреату премии «Зеркало», члену Союза писателей) -- знаете, что-то в этом мире не так. Очень не так. И работать, поверьте, чтобы потом тебе ни за что ни про что плюнули в лицо, совсем не хочется.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Лингвистический анализ и распознавание автора > к сообщению


магистр
Отправлено 8 марта 2008 г. 13:53
Paf Ну, не совсем, все-таки перевод Кормильцева и в твоем анализе, и в моем оказался на высоте :) А вообще надо искать еще какие-то критерии.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Самые ожидаемые переводные книги > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2008 г. 12:43

цитата Tesselar

и ещё Дэниэла Абрахама


Роман Абрахама "A Shadow in Summer" уже переводит одна моя коллега, я скоро возьмусь за "A Betrayal in Winter" 8:-0

Страницы: 12345678910...2829303132
⇑ Наверх