автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Нужны ли на сайте страницы профессиональных исследователей фантастики? > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 5 июня 2008 г. 10:56 |
Нужны, отличная идея, вполне "лабораторная". Только в отдельном разделе, чтобы не путались (в хорошем смысле слова) с писателями. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Грегори Магвайр. Обсуждение творчества. "Ведьма" > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 4 июня 2008 г. 10:48 |
А я начала было читать "Сына ведьмы" (думала, не взять ли в свое время на перевод). В первом абзаце три трупа. Лениво покачиваются С содранными лицами Еще была большая претензия к стилю изложения. Сын ведьмы (сын Бастинды, по-нашему) очень неумело рефлексирует о себе и своем месте в мире. "Почему мне это неприятно? Да, наверное, потому, что...." | |
автор |
сообщение |
Музыка > Сделано в Финляндии > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 28 мая 2008 г. 09:03 |
цитата Paf редкий павер будет иметь легко запоминающийся, несложный мотивчик
Кстати, как раз именно эта песенка имела очень легкий, попсовый и запоминающийся мотивчик!.. Просто очень уж стандартно выглядело, как упомянутые тобою в другом месте металлические белки.
P.S. Оффтоп? Не оффтоп?.. | |
автор |
сообщение |
Музыка > BLACK METAL! Всё о Нём! > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 26 мая 2008 г. 22:44 |
Голос Гарма незабываем :) Ulver я тоже уважаю, а вот про Head Control System не знала, проверю, жанр звучит заманчиво. | |
автор |
сообщение |
Музыка > BLACK METAL! Всё о Нём! > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 26 мая 2008 г. 01:36 |
цитата Claviceps P.
Мой самый любимый альбом всех групп, времен и народов | |
автор |
сообщение |
Кино > Индиана Джонс и Королевство Хрустального Черепа (2008) > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 25 мая 2008 г. 23:08 |
На один раз посмотреть -- очень даже неплохо Я вообще такие жанры не очень, но зато даже в самые леденящие кровь моменты не страшно. Герой и его девушка обязательно выйдут целы и невредимы. Форд обаятелен, как всегда (хотя лучше роли Хана Соло у него, имхо, не было ). Смотрела на украинском и подумала, что шутку с "г" вставили при дубляже. Оказывается, что-то подобное было и в русском прокате? Интересно, как оно было в оригинале | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 6 апреля 2008 г. 12:40 |
цитата glupec Katy, простите меня, пожалуйста, ради всех святых, что так необдуманно "взился" из-за первого пункта!
Да я и не увидела для себя ничего обидного Пункты опроса -- почти прямые цитаты из того, что пишут разные читатели о переводных книгах. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Открытое письмо в издательство АСТ > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 28 марта 2008 г. 17:44 |
Насчет "сына Приама" Юлия действительно отвечала где-то в Сети и рассказывала, что это ошибка автора. P.S. Пошла читать "Гиперион" | |
автор |
сообщение |
Наука и технологии > Каким браузером Вы пользуетесь? > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 23 марта 2008 г. 19:16 |
У меня где-то полгода Firefox; до того была Опера, тоже хорошо. Но Firefoxу нет равных именно из-за плагинов. Любая прихоть | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Открытое письмо в издательство АСТ > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 22 марта 2008 г. 20:24 |
цитата dio степень моего знакомства с ним дает возможность оценить его интелектуальные и литературные способности
Вот об этом можно поподробнее? | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Открытое письмо в издательство АСТ > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 22 марта 2008 г. 12:50 |
dio Давайте по порядку
цитата dio призывы к написанию коллективного письма очень даже напоминает всеобщий одобрямс
Ну, во-первых, я никого к этому не призываю, а всего лишь написала о ситуации в собственном блоге и здесь, на форуме, но в другой теме. Спасибо Илье и всем, кто отнесся к этой информации серьезно. Но, если Вы обратили внимание, я уже писала в этой теме:
цитата Katy На самом деле "травля" не такая уж страшная и мнение о Школе Баканова не изменилось. Вряд ли издательства отнесутся серьезно к такой "премии"
Так что никто не просит выражать "всеобщий одобрямс" и писать письма, достаточно хотя бы того, что до читателей форума дошел максимум информации.
Дальше: Вы не понимаете, "как можно серьезно обижаться на несерьезную премию", пишете про "оскорбленное самомнение". А мне непонятно, причем тут самомнение. Мне обидно за другого человека, за мою коллегу, к переводу которой отнеслись несправедливо. Понимаю, что для Вас мое личное мнение не имеет веса, но и В.Баканов, и Е.Доброхотова-Майкова, и А.Ройфе, и другие уважаемые люди высказались, что перевод уж во всяком случае не ниже среднего уровня. Т.е. премии "Абзац" не заслуживает. Вас это не убеждает -- ну, ради Бога, не согласны так не согласны.
Насчет "несерьезности премии" -- это очень хорошо, что Вы так думаете. И хотелось бы, чтобы так думало побольше читателей.
цитата dio мы должны добиваться чтобы были ТОЛЬКО ХОРОШИЕ переводы и не поддерживать как откровенно плохих, так и средних
Вот с этим тоже согласна. Только средства должны быть другие. Не отстреливать "средних" переводчиков, а хотя бы откровенных халтурщиков. А еще лучше -- замечать и поощрять работу хороших. Вы подумайте, пожалуйста, каково будет работать этим самым "средним" и "хорошим" переводчикам с мыслью, что даже за "средний" перевод им грозит "Абзац"?
цитата dio должен признать, что "Олимп" переведен значительно удачнее Тогда надо учитывать "по совокупности" и это, а не только "Илион". Разве так будет не справедливее?
И по Вашим примерам, dio. Если они взяты из какого-то большого отзыва, возможно, там есть более серьезное обоснование, что это такой уж ужас. Сейчас по вырванным из контекста фразам я вижу вот что: "мощная гравитация резко покидает обитателей суда" -- просто неуклюжее выражение. Такое можно найти практически в любом тексте чуть ли не у каждого писателя. "телепортируют куда-нибудь потише" -- мне вообще не совсем понятно, что Вас так возмущает в этом выражении. Если это Ваше личное мнение, хотя бы обоснуйте его убедительнее или дайте ссылку на обоснование. Потому что пока эти примеры, может, и "точны", но выглядят не убедительнее отзыва на "Страну призраков" с Втопку.ру.
Нет, ну правда, сколько читаю в Сети критику переводов, столько удивляюсь Я-то вообще, наивная, думала, что самый страшный грех переводчика -- это смысловые ошибки, полное искажение оригинала, а не "квадраты дороги", "мужчины" или какие-то неудачные конструкции. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Открытое письмо в издательство АСТ > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 21 марта 2008 г. 18:16 |
dio А по-моему, никто так уж особо, как Вы сказали, героиню не восхваляет. Многие упомянули про некоторые недочеты перевода. Но ведь речь не о том, что этому переводу Гибсона надо вручить премию за лучший перевод, а о том, что этот текст — при всех недочетах — не заслуживает самой низкой оценки. И "по совокупности" "Абзац" не дают, не должны, по крайней мере. Дают за конкретную книгу.
Интересно, а откуда взяты Ваши примеры? Это Ваши собственные или из какого-то разбора? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 18 марта 2008 г. 22:44 |
Irena Ну, почему же непонятно... Препринтные версии часто отличаются от финальных. Правда, случай с Кларк довольно экстремальный: наверное, автор (или еще кто-нибудь) очень серьезно отнеслась к последней возможности отредактировать текст Чаще бывает так, что нам приходят файлы с ошибками, которые потом иностранное издательство исправляет, а переводчикам остается только догадываться, что там имелось в виду... Иногда иностранное издательство присылает не всю информацию про текст. Вот, например, кто-то в сети ругал русское издание "Рэнта" Паланика за то, что там вместо значков "солнце" и "луна" (обозначают Дневных и Ночных жителей) стоят крокозябры. А кто мог знать, что там должно стоять, по электронной версии без объяснений?.. Так что иногда бывают обычные производственные накладки. И не всегда в них виноваты переводчики или наши издательства. Ну, на то переиздания и "списки замеченных опечаток" | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Открытое письмо в издательство АСТ > к сообщению |
Katy
магистр |
|
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 18 марта 2008 г. 10:04 |
Dark Andrew Ну вот, получим еще пару "Абзацев" и станем только критиковать | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 18 марта 2008 г. 09:46 |
Irena Вы совершенно правильно подметили: перевод С.Кларк делался с другой редакции текста. Насколько мне известно, электронный вариант текста, который литагенты прислали в издательство и отдали переводчикам, значительно отличался от книги. Я даже помню, как в библиотеке Британского совета появилась наконец книга и как редактор в последний момент искала по ней расхождения с электронным файлом. Но Вы представляете, какие это объемы.
horseman На форуме Школы перевода В.Баканова (где Вы, кажется, вчера зарегистрировались ) несколько раз делались попытки писать рецензии на хорошие и очень хорошие переводы. Особой поддержки идея не получила (Dark Andrew, например, сказал, что переводчики пусть лучше переводят, а не критикуют :)) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 17 марта 2008 г. 09:41 |
horseman Знаете, связность-бессвязность -- это ведь вкусовое. Кто-то ее увидит, кто-то -- нет. Многим, кто читал текст целиком, он понравился (можно, не буду утомлять цитатами? В ЖЖ все есть). Мне кажется, "Абзацы" надо вручать за откровенную халтуру, а не за перевод, который "трудно читается". На что я стараюсь читать оригиналы, а не переводы, и то в прошлом году наткнулась на массу книг куда хуже. Противно все это, короче | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 14 марта 2008 г. 10:08 |
Узнала вчера вечером результаты голосования по "Абзацу". Ребята, это чудовищная несправедливость! Посмотрите сами: вот отрывок из этого перевода Гибсона. http://www.bakanov.org/books/book570.html Положа руку на сердце, хоть кто-то может сказать, что это самый худший перевод, который он читал за весь год?! Нормальный перевод. И язык живой и богатый, это видно сразу, даже без сравнения с оригиналом. Может, там что-то страшное, если приглядеться? Отнюдь. Посмотрите, что пишут про него на этом самом ресурсе Втопку.ру (там, кстати, всего одна рецензия на перевод, и по ней книгу и номинировали). http://vtopku.ru/2007/12/18/trudnosti-per... Автору не понравилась манера переводчика вставлять слово «мужчина» вместо «он» (ну, это ладно, это многим может не понравиться) и бросились в глаза пару редакторских ошибок (за которые переводчик вообще не отвечает). И все, и за это «Абзац»?! Супер. Вот вы пишете, что хотели бы в переводе прочитать и то, и это…. Только как нормальным переводчикам работать, когда происходит такое? Когда присуждают премию за худший перевод Юлии Моисеенко (переводчице Симмонса, Дарт-Торнтон, Вандермеера, лауреату премии «Зеркало», члену Союза писателей) -- знаете, что-то в этом мире не так. Очень не так. И работать, поверьте, чтобы потом тебе ни за что ни про что плюнули в лицо, совсем не хочется. | |
автор |
сообщение |
Техподдержка и развитие сайта > Лингвистический анализ и распознавание автора > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 8 марта 2008 г. 13:53 |
Paf Ну, не совсем, все-таки перевод Кормильцева и в твоем анализе, и в моем оказался на высоте :) А вообще надо искать еще какие-то критерии. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Самые ожидаемые переводные книги > к сообщению |
Katy
магистр |
Отправлено 6 марта 2008 г. 12:43 |
цитата Tesselar и ещё Дэниэла Абрахама
Роман Абрахама "A Shadow in Summer" уже переводит одна моя коллега, я скоро возьмусь за "A Betrayal in Winter" | |