Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Veronika» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 3 января 2022 г. 21:28

Если вчера был день НФ (ДР А.Азимова), то сегодня, сами понимаете, день фэнтези.
И если вы думаете, что я забуду о своём любимом сборнике и своей заявке — индейская национальная изба с тропическими фруктами ждёт вас! (Да, это фиг-вам в натуре!!!)
Дело в том, что я решила не ограничиваться простым репринтом аграфного сборника, а распечатаю его с доп. материалами, часть из которых публикую прямо тут.

https://vk.com/wall-146787020_6682 текст Константина Пирожкова

Стихотворение «Прощание Гавейна» было опубликовано в 1975 г. в сборнике с толкиновскими переводами среднеанглийских поэм «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь», «Жемчужина» и «Сэр Орфео». Редактор сборника, Кристофер Толкин, написал в предисловии: «На последней странице вы найдёте несколько строк, переведённых моим отцом из средневекового английского стихотворения. Он назвал их «Прощание Гавейна», очевидно, отсылая к тому фрагменту в «Сэре Гавейне», когда Гавейн покидает замок сэра Бертилака, чтобы отправиться на встречу в Зелёной Часовне. В оригинале стихотворение не связано с сэром Гавейном; переведённые строки фактически представляют собой первые три строфы и последнюю, из несколько более длинного стихотворения, обнаруженного среди группы стихов с рефренами в Вернонском манускрипте в оксфордской Бодлианской библиотеке».

ПРОЩАНИЕ ГАВЕЙНА

Господ-героев, добрых дам,
Обязан я благословить,
Бессчётно благодарен вам,
Молюсь, чтобы вам в здравии быть,
Чтоб вас везде Господня нить
Вела, чтоб не скорбеть ничуть,
За дружбу, чтоб её хранить,
Иду я против воли в путь.
За дружбу, щедрость в доброте,
За стол, где пил и ел я сам,
Господь, распятый на кресте,
Воздаст теплом компании вам.
Чтоб вас по суше и морям
Вёл Бог, чтоб не скорбеть ничуть.
Раз счастье вы дарили нам,
Иду я против воли в путь
Иду я против воли пусть,
Мне медлить долго здесь нельзя,
Конец всему есть, это грусть,
Ведь расстаются и друзья;
Милы друг другу вы и я,
Но смерти нам не обмануть,
С одра на склоне бытия
Идём мы против воли в путь.
Дня доброго, весь людный зал,
Дня доброго сынам, отцам,
Дня доброго, велик и мал,
И гран-мерси бессчётно вам!
Коль дорожите чем-то, сам
Готов я ради вас дерзнуть,
Не даст Христос настать скорбям,
Ведь наконец иду я в путь.



Перевод Марии Семенихиной

Что ж, добрые мои друзья,
Пора мне в путь, уже рассвет.
Благодарю сердечно я
За ваши дружбу и привет.
Пусть милостивы будут к вам
Зима, и лето, и весна.
Я не хотел уйти бы сам,
Да мне дорога суждена

Преломлен хлеб, допит бокал,
Не век мне в вашем быть краю.
Пусть Тот, Кто смертью смерть попрал,
Вам милость ниспошлет Свою.
Пусть не опасны будут вам
Глушь леса, моря глубина.
Нет, воли я слезам не дам,
Но мне дорога суждена.

Как тяжко вас мне покидать,
Но путь передо мной пролег.
Увидимся ль еще, как знать?
Всему отмерен точный срок,
И косит жизни нежный цвет
Смерть, непреклонна и страшна.
В гробу тесовом на тот свет
Нам всем дорога суждена.

Прощайте все, и млад, и стар,
И кто убог, и кто богат!
Благодарю за дружбы дар,
Как был я счастлив и как рад!
Рука в руке, камин горит
И песня звонкая слышна…
Пускай Господь ваш дом хранит –
А мне дорога суждена.

------------------------------------------------------ ------------------------
И это ещё не всё! Многабукаф ждёт вас. Без ката! Снова текст Константина Пирожкова
https://vk.com/wall-146787020_6703


СЭР ОРФЕО И ЗЕЛЁНЫЙ РЫЦАРЬ

В сентябре 1975 г. вышла первая посмертная книга Дж.Р.Р. Толкина – сборник переводов со среднеанглийского «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь», «Жемчужина» и «Сэр Орфео».
Об истории этих переводов писалось в отдельных заметках (см., например, «Проблемы с издательствами» https://vk.com/wall-146787020_2035, «Гавейн с утра до ночи» https://vk.com/wall-146787020_4304 и др.). Стэнли Анвин заинтересовался толкиновским «Гавейном» ещё 1950 г., написав Толкину в ноябре два письма, во втором из которых писал о возможности «тома нечосерианских переводов со среднеанглийского» с вводным эссе Толкина. В августе 1959 г. в письме сыну издателя, Рейнеру Анвину, профессор высказывал мнение, что настала «самая пора для публикации «Сэра Гавейна», прежде чем какой-нибудь соперник (будь он лучше или хуже) испортит поле деятельности. Охотно ли вы примете его в ближайшее время, или же нет?» Однако, получив согласие издательства «Аллен энд Анвин», Толкин решил опубликовать «Сэра Гавейна» лишь вместе с «Жемчужиной» («Перлом»), но для последней требовались комментарии и шлифовка перевода, так что, откладывая эту задачу, до самой смерти он так и не подготовил эти тексты к печати.

«Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» и «Жемчужина» были обнаружены в составе рукописи (датируемой примерно 1400 г.), в которую входили ещё две поэмы религиозно-дидактической направленности, «Чистота» и «Терпение», опиравшиеся на ветхозаветные сюжеты. Оригинальных заголовков не было, и названия эти были присвоены издателями в начале XIX в. Сам манускрипт известен как «Cotton Nero A.x», или «рукопись "Жемчужины"», а анонимный автор «Жемчужины» и «Сэра Гавейна» – как «поэт Гавейна». Хотя по таланту этот автор был сравним со своим современником Чосером, именно от Чосера ведётся традиция произведений на английском языке (не случайно Анвином было использовано прилагательное «нечосерианский» – то есть вся прочая среднеанглийская литература, не считая творчества этого великого поэта).
К числу этих «нечосерианских» произведений относится и «Сэр Орфео», известный в трёх списках (самый ранний около 1330 г.). Толкин подготовил текст поэмы для изучения её кадетами в годы Второй мировой войны («Арфист и эльфы» https://vk.com/wall-146787020_1243), и на основе него – перевод на современный английский язык, к началу 1970-х давно заброшенный. Точнее дата его создания не установлена.
Кристофер Толкин принял решение опубликовать отцовский перевод «Сэра Орфео» вместе с «Гавейном» и «Жемчужиной», а кроме того, добавить ещё один небольшой перевод со среднеанглийского – начало и конец стихотворения, озаглавленного его отцом «Прощание Гавейна» (https://vk.com/wall-146787020_6682). Остановимся на этом стихотворении подробнее.
Оригинал содержится в сборнике среднеанглийской поэзии, написанной на диалекте Западного Мидленда, подаренном Бодлианской библиотеке в XVII в. полковником Эдвардом Верноном («Вернонский манускрипт»), заголовка не имеет и обычно называется по первой строке: «Nou Bernes, Buirdus, bolde and blyþe». Толкин перевёл её как «Now Lords and Ladies blithe and bold» («Теперь, благородные господа и благородные дамы, счастливые и храбрые»), но среднеанглийское «blyþe», кроме «счастливый», имело ещё значения «мягкий; милосердный; яркий; прекрасный». Рассказчик, который говорит, что «расстаётся против своей воли», благодарит своих друзей за проявленную ими доброту и оказанные милости и выражает надежду, что Христос убережёт их от «хладных скорбей». И всё же все, в конце концов, должны покинуть этот мир, когда окажутся на смертном одре, и «как бы ни были мы дороги друг другу / смерть похитит нас из этого мира». Четыре строфы в середине, которые Толкин не перевёл, развивали эту тему: когда мы умираем, мы отправляемся либо к бесконечному блаженству, либо в адское пламя, и возможно, наших друзей не будет рядом с нами; они – часть нашего земного окружения, и когда мы умираем, захватываем с собой лишь наши добрые деяния. Мы не знаем, когда предстанем перед Богом, и надо всегда быть к этому готовым. Толкин, связав стихотворение (в оригинале никакого отношения к этому не имевшее) с эпизодом, когда Гавейн отправляется из замка сэра Бертилака на встречу с Зелёным Рыцарем, опустил эти строфы. Кроме того, произведённое мной сличение среднеанглийского текста (и подстрочника, подготовленного Морин Деламар) с толкиновским стихотворением выявило ещё одно разночтение. В оригинале о Боге говорится, что всюду, куда идут (едут) те, к кому обращается рассказчик, «он направляет вас без горестей» («He ow gouerne with-outen greue»), в то время как у Толкина герой (Гавейн) лишь выражает пожелание: «Пусть он ведёт вас так, чтобы вы ни о чём не горевали» («May he you guide that nought you grieve»).

Процитирую фрагмент предисловия К. Толкина
«Первый раздел Введения, об авторе «Сэра Гавейна» и «Жемчужины», основан на заметках моего отца. Второй раздел, о «Сэре Гавейне», представляет собой (в несколько сокращённом виде) его выступление на радио, которое состоялось по окончании трансляций его перевода. Что касается третьего раздела, то единственной работой его о «Жемчужине», который я смог счесть подходящим для этой цели, был первоначальный черновик эссе, впоследствии опубликованного в переработанном виде. После того, как мой отец и профессор Э.В. Гордон завершили совместную подготовку издания «Сэра Гавейна», вышедшего в 1925 г., они приступили к работе над изданием «Жемчужины». В конечном счёте эта книга почти целиком представляет собой результат труда одного Гордона, но вклад моего отца в неё включает небольшую часть Введения; и это эссе представлено здесь в окончательной его форме, представляющей собой результат их сотрудничества. Его присутствие здесь стало возможным благодаря любезности миссис И.Л. Гордон. Мне хотелось бы также поблагодарить представителей «Кларендон Пресс» [издательства, выпустившего в 1953 г. «Жемчужину» с подготовленным Толкином фрагментом во введении] за их разрешение на его использование.
Я не смог найти никаких отцовских текстов по вопросу «Сэра Орфео». Поэтому, чтобы удержаться в рамках общей концепции этой книги, я ограничился очень краткой фактографической заметкой о тексте.
Поскольку основной целью этих переводов было строгое сохранение метрики оригинала, я счёл, что в эту книгу следует включить, для тех, кто пожелает с ними ознакомиться, описание стихотворных форм «Сэра Гавейна» и «Жемчужины». Раздел о «Сэре Гавейне» составлен из черновиков, подготовленных для вводного выступления перед трансляциями перевода, но не использованных тогда; а о стихотворной форме «Жемчужины» – из других неопубликованных заметок. В этих текстах очень мало (и ничего, что может вызвать вопросы) из того, что не сформулировано самим моим отцом.
К концу жизни отец не решил окончательно, какую форму должна принять каждая строка в его переводах. При выборе между различными вариантами я попытался всюду определить самую последнюю его волю, и в большинстве случаев это оказалось возможно установить с достаточной степенью уверенности».

У. Хэммонд и К. Скалл посвятили небольшой раздел статьи об издании 1975 г. тому, как оно было воспринято критикой. Преподаватель Куинз-колледжа Кембриджского университета Энтони Колин Спирин в рецензии, опубликованной в «Таймс Хайер Эдьюкейшнл Сапплмент» 30 января 1976 г., назвал толкиновские переводы «разочаровывающими. Основное их достоинство – искусное сохранение различных рифм оригинала, но их стиль и выбор слов архаичны, от чего возникает совершенно иной эффект, чем у оригиналов – не древнего величия, но потускневшего романтизма, несуразно расцвеченного». Тем не менее, «введение к «Гавейну» – это маленький шедевр».
Профессор английского языка в университете Вашингтона Роджер Сэйл (один из первых литературных критиков, начавших серьёзно рассматривать толкиновское творчество в 1960-е гг.) в статье в «Таймс Литерари Сапплмент» 12 марта 1976 г. написал, что ему понравились «бегущие двустишия тетраметра "Сэра Орфео"», но перевод «Сэра Гавейна», «прочитанный просто как поэма … гораздо хуже, чем [переводы] у Джеймса Л. Розенберга или Мэри Борофф, потому что Толкин гораздо больше хотел сохранить (или даже порой заимствовать) конструкции, которые в среднеанглийском языке были естественными, но теперь неуклюжи, гораздо больше хотел погрузиться в язык, который не принадлежит ни средневековью, ни двадцатому веку, точно так же, как он поступил во "Властелине колец"».
Обозреватель в «Бритиш Бук Ньюз» (декабрь 1975 г.) счёл, что версификация «часто слабая и лишена воображения; использовано настолько много устаревших слов, что к переводам пришлось приложить глоссарий; из-за требований строгой метрики часто искажается и естественный порядок слов в английском языке, и смысл оригиналов. Это не книга для специалиста по средневековью. Переводы как таковые не слишком надёжны …»
Напротив, Пол Гарольд Кочер (профессор Стэнфордского университета в отставке, автор литературоведческой книги «Хозяин Средиземья») в рецензии в журнале «Мифпринт» (октябрь 1975, 12, № 4) похвалил Толкина за перевод «Сэра Гавейна», выполненный «с практическим мастерством, порождённым частично его близким знакомством с оригинальным текстом поэмы, а частично – близостью для него её предмета»; заметив, что толкиновский перевод «Жемчужины» остаётся верным её стихотворной форме, «рабски ей не следуя. Иначе говоря, Толкин хорошо знал, как находить баланс на тонкой грани между слишком буквальным и слишком вольным толкованием, разбираясь с проблемой, которую многие переводчики так и не смогли разрешить».

Г.Т. Шарлаимова и В.В. Козлов («Hекоторые особенности перевода Дж.Р.Р.Толкином средневековой английской поэмы "Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь"», 1994 http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/man...) писали, что «в переводе шире, чем в подлиннике, представлены различные виды аллитерации. Толкин виртуозно владел аллитерацией разного типа, но ему не всегда удавалось сохранять ее в рифмованных четверостишиях. <…> Для перевода Толкина характерна более частая постановка эпитета в постпозицию. Принадлежность эпитета к определенной части речи переводчиком в основном сохраняется, хотя нередко эпитеты-прилагательные передаются предложными структурами, например: hapnest — first in fame, rechles — without care. Для воссоздания исторической окраски языка оригинала переводчик вносит в повествование словарные и грамматические архаизмы». По их мнению, «Толкин поставил себе задачу сохранить размер поэмы, а также ее архаический стиль, что ему блестяще удалось».

В 2006 г. тиражом в 1000 экземпляров вышло русское издание трёх вышеназванных поэм в профессиональном переводе Натальи Владимировны Резниковой и Владимира Георгиевича Тихомирова под редакцией профессора кафедры германской и кельтской филологии МГУ Ольги Александровны Смирницкой. Тихомиров перевёл «Сэра Орфео» и «Жемчужину», подготовил к ней комментарии, а Резникова подготовила предисловие и комментарии к «Сэру Орфео» и переведённому ей «Сэру Гавейну». Кроме самостоятельных справочных материалов, издание отличается от англоязычного сборника тем, что вместо «Прощания Гавейна» четвёртым произведением в Приложении представлено «Терпение» (о котором речь шла в начале заметки), которое Толкин не переводил.
Хотя перевод выполнялся со среднеанглийского языка, переводчики ориентировались при этом и на работу Толкина, о чём свидетельствует и характер подборки, и ссылки на него в списке литературы и предисловии. Н. Резникова попыталась реконструировать (мне кажется, не слишком удачно) ход мысли Профессора, отказавшегося от включения «Чистоты» и «Терпения» в свой сборник. Их поэтические достоинства были оценены значительно ниже, чем у двух других поэм; они могли принадлежать другому автору и давно ведут независимое существование, – «Так, или примерно так, должно быть, рассуждал Дж.Р.Р. Толкиен, когда готовил сборник своих переводов отдельных средневековых текстов. В сборник этот были включены «Жемчужина», «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» и «Сэр Орфео» – поэма, не имевшая никакого отношения к нашей рукописи, но, тем не менее, очевидно, интересная человеку с таким безупречным литературным вкусом, каким был наделен создатель Средиземья. Сборник этот увидел свет лишь после его смерти, но идея оказалась заразительной». Полагаю, следует процитировать и слова Н. Резниковой о русскоязычном издании: «…превратности издательского дела на несколько лет задержали появление данного сборника, и к настоящему моменту [2006 г.] уже успел выйти в свет роман о Сэре Гавейне в переводе В.П. Бетаки (изд-во Наука, серия Литературные памятники, 2003 г.), так что читателю есть с чем сравнивать».
Стоит отметить, что русский текст «Сэра Орфео», как и толкиновский перевод (и как публикация «Сэра Орфео» в хрестоматии К. Сайзема, для которой Толкин подготовил словарь) представляет собой сочетание двух (из трёх) списков: в основном источником послужил более ранний, сохранившийся лучше всех, но поскольку первый лист в нём отсутствует, начало поэмы взято из другого списка.
На мой взгляд, переводы в русскоязычном сборнике, хотя и выполнялись со среднеанглийского, отличаются от толкиновского варианта не больше, чем если бы производились непосредственно с него. Отличия от толкиновского текста обусловлены ограничениями стихотворного перевода на русский язык с английского (будь то средневековый или современный): незначительные детали опускаются (так как русские слова, в среднем, короче английских), а кое-что варьируется ради сохранения рифмы и вообще структуры стиха.
------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ ---------------------------(конец текста К.П.)


А это моя сэр-гавейн-овская подборка. Львовское издание взяла за английский текст Толкина.



Статья написана 6 ноября 2021 г. 02:31

Преамбула.
Нашёл меня на ОЛХе (аналог российского Авито) один хороший человек, и купил у меня книжки (Хукера о переводах Толкина, "Скитания Хурина", Краули, "Бесконечные вещи").
А потом решил, что недоступные ему книги в бумаге можно напечатать самому. Главное — достать нужную пдф-ку. На торрентах, или в Буковке (есть такой онлайн-магазинчик на Украине).
Так появились самоделки:
Аркадий Ровнер, "Небесные селения", крусановская Калевала, куча книг по психологи, йоге, буддизму и всяким символам.


Амбула.
Ещё летом хороший человек прислал пару вордовских файлов: обзор пана Сапковского "Мир короля Артура" и Антона Платова "В поисках Святого Грааля".
Поскольку это был не ПДФ, дело затянулось до ноября.
Но сегодня я забрала книги из типографии!
Переплёт, 280 страниц, шрифт не мелкий, ляссе.





Книжек пока две, у хорошего человека и у меня. Будет ли их больше — решать вам.


Статья написана 1 ноября 2021 г. 00:12

Поскольку в последнее время редкая птица российская книга долетит до середины Днепра книжных магазинов Украины, мне приходится практиковать самиздат в старинном смысле слова, то есть для самой себя. Вот несколько примеров:

1. Калевала (пересказ Павла Крусанова). Издания Лимбуса на Украину возят редко, и они дорогие. Текст куплен на Буковке и распечатан, мягкая обложка, текст был для А6, печать в формате А5, поэтому шрифт крупный, поля большие, дёшево и сердито.




2. Гилберт Адэр, "Алиса в Заиголье". Книга вышла очень давно, а я о ней не знала, сейчас купить негде. Текст с торрента, для себя сделала экономно, в обложке, тоже неплохо. Текст — чистой воды фанфик и подражание, но мне нравится.



3. Александр Рытов, сборник стихотворений, практически полный. Тут особый случай, книги нет и в российских книжных магазинах, это издание Библиотеки РАН, тираж 100 экз. (сто, Карл!), и вроде не для продажи. Собственно, эту книгу никто и в библиотеках не ищет, потому что этого поэта практически никто не знает. А кто знает, тот Шефнер, но он уже умер:-(((. Я не Шефнер, а узнала случайно, тут https://tatiana-siver.livejournal.com/478... описано, как это было. Сверстали текст ужасно, специально не для печати, в формате А4, но я всё равно распечатала, в формате В5. Шрифт читабелен.



Про двух Сэров Гавейнов и Зелёных Рыцарей я уже писала. Кстати, переводы реально разные, книги стоит иметь обе. На ОЛХ один репринт-литпамятник уже взяли, у меня теперь второй экземпляр.

Ну и традиционно: если кому-то хочется что-то, что описано в статье — пишите!


Статья написана 16 октября 2021 г. 21:49

Уже много лет я хотела купить пару книжек, вот

«Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь»
Издательство: М.: Наука, 2003 год, 2000 экз.
Формат: 70x90/32, твёрдая обложка + супер, 256 стр.
ISBN: 5-02-032660-7
Серия: Литературные памятники (малый формат)

Комментарий: Поэма.


и вот https://www.livelib.ru/book/1000159829-se...

Описание

В сборник средневековых английских поэм вошли "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь" — образец рыцарского романа, "Сэр Орфео" — популяризованная версия того же жанра и "Жемчужина" — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы-проповеди "Терпение". Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.

Содержание

Почему рыцарь зеленый?
Наталья Резникова                                               стр. 3-13

Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь
Перевод: Наталья Резникова                                  стр. 14-151

The Pearl / Жемчужина
Перевод: Владимир Тихомиров                               стр. 152-217

Sir Orfeo / Сэр Орфео
Перевод: Владимир Тихомиров                               стр. 218-249

Комментарии                                                   стр. 250-302

Приложение

Терпение
Перевод: Владимир Тихомиров                            стр. 303-315

Избранная библиография
стр. 316-318

Почему этот замечательный сборник ещё не базе Фантлаба, хотя вышел 15 лет назад и вполне профильный — не знаю.

Да, так вот. Годы шли, а мечты всё никак не сбывались. И тут львовская Астролябия объявила о выходе сборника, идентичного второму, только, вестимо, на украинском. И это очень львовский украинский (в котором куча неясных мне слов), а не мова И.Котляревского, понятная мне целиком и полностью.
Я зашла на сайт Астролябии, посмотрела сборник, цену, даже открыла форму заказа...
И тут Остапа понесло меня прорвало>:-|!
И сказала я себе волшебное слово

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

ТАБЛЯДЬ!!!!!!

Да почему я не могу читать этот сборник на родном языке? И почему у меня до сих литпамятника с этой поэмой?! Годы идут, мечты не сбываются, так и не дожить можно до сбычи мечт.

Короче, взяла себя в руки, перегнала дежавюшки в пдфки, послала их в типографию, заплатила изрядную денежку, и мечта таки сбылась!









Ну и традиционное: если на Украине кому-то интересны эти сборники (а второй и в России редкость, если верить Алибу) — пишите в личку. Литпамятник с Гавейном на Алибе есть, жители России купят без проблем.


Статья написана 16 октября 2021 г. 19:31
Вот это я тормоз!!!!
Черновик был от 27 июля. Хорошо ещё, что этого года.
Короче, под катом без ката — боян-боянище с бородой, но развлечься можно.





Нашёл в интернете. Судя по формулировкам, один пацанчик от безделья фтыкал во всякие книжки — про тюрьмы, про мокруху, про жызень тяжкую и прочую мутную шнягу, — и когда его спрашивали: "А чо там?", он объяснял как умел:
1. Один мужик не хотел воевать, но пришлось. А потом он десять лет домой добирался.
2. Один мужик голодал, а потом захотел стать сверхчеловеком по Ницше. Решился на мокруху и попал в тюрьму. И в проститутку влюбился.
3. Одна тётка пошла работать гувернанткой. Дождалась, пока её хозяин ослепнет, и вышла за него замуж.
4. Один мужик скучал-скучал, а потом пристрелил друга и девушке отказал. А потом сам в неё втрескался, но было поздно.
5. Один мужик продал душу чёрту. А потом за него ангелы вписались, и чёрт обломался.
6. Один мужик пересадил собаке человеческие мозги, а потом замучился их обратно выковыривать.
7. Один мужик долго-долго сидел в тюрьме, а потом сбежал и клад нашёл. И всем врагам гадостей наделал.
8. Один мужик жрал кактусы, а потом стал крутым колдуном.
9. Одна тётка влюбилась в психа. Походила голой и получила за это вечную жизнь и домик в придачу.
10. Один мужик книжек начитался и рехнулся. И начал рыцаря косплеить. А над ним все смеялись.
11. Один мужик организовал клуб. А ещё слугу нанял. А потом во всякие передряги попадал, даже в тюрьме сидел.
12. Один мужик бежал с каторги, а потом хорошим-хорошим стал.
13. Один мужик сидел в тюрьме и написал там книгу. О том, что наш мир – как матрёшка. Унутре в ней черти, а снаружи ангелы. И кучу слов сам навыдумывал.
14. Один мужик долго-долго лежал на диване, и ему было хорошо.
15. Одна тётка хотела, чтобы её любили. И в процессе борьбы за любовь прибила трёх человек. А ёё на каторгу сослали. А она там ещё одну тётку прибила и сама утонула.
16. Один мужик попал – ну ваще. Двадцать лет на необитаемом острове просидел. Ну, потом спасли.
17. Один мужик жёг книги, а потом передумал и стал их читать.
18. Один мужик привёз с севера собачку, а она потом вора загрызла. И все ей спасибо сказали.
19. Один мужик умел под водой дышать. А потом он влюбился и в тюрьму попал.
20. Один мужик на гвоздях спал. Только он нифига не главный герой.
21. Одна тётка в Древней Греции работала элитной проституткой. И лично Македонского видела! А потом до должности царицы доработалась.
22. Один мужик был крутым учёным. А потом ему ученик голову отрезал и разговаривать заставил.
23. Один мужик ездил по России и мертвые души скупал. А потом оказалось, что он никакой не некромант, а просто жулик.
24. Один мужик был индус и раджа. Его англичане с трона скинули, а он подводную лодку изобрёл и пошёл корабли топить.
25. Один мужик вырос в монастыре. А потом сбежал, подрался с кугуаром и помер.
26. Один мужик подобрал на улице совершеннейшую хабалку и на спор воспитал её как крутую леди. Только не помню – женился или нет?
27. Один мужик ехал в отпуск, а вместо этого пообщался с Бабой-Ягой и пошёл работать в волшебный институт.
28. Один мужик изобрёл хитрую смесь, выпил и невидимым стал. Потом ходил без штанов и мёрз постоянно. Его ещё в конце лопатами забили.
29. Один мужик двух сыновей породил и пошёл с ними на войну. Одного сына убили, а второго он сам пристрелил.
30. Три мужика машины чинят и надираются в зюзю постоянно.
31. Трое мужиков ни фига на байдах ходить не умели, но пошли. И собаку ещё с собой взяли. Ну хоть не утонули.
32. Четверо мужиков поехали в Бразилию и динозавров нашли. А потом с трудом учёным доказали, что нашли.
33. В общем, инопланетяне хотели Землю завоевать, из лазеров стреляли, а потом – раз, и все от насморка умерли.
34. Там, короче, куча народа и все из себя такие изысканные и по-французски говорят. А потом война. Некоторые померли, а некоторые переженились.
По ходу, за дурака его на раёне держали.

https://bloody-icon.livejournal.com/42461... — источник




  Подписка

Количество подписчиков: 217

⇑ Наверх