автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 1 апреля 20:13 |
А чего вдруг Жильбер, если он Guilbert, а не Gilbert?
А вот к слову еще один Хаксли-Гексли:
цитата Бри́ан Бо́ру, также Бриан Борума, Бриан Бороиме (Brian mac Cennétig, ирл. Brian Bóraimhe) (926[2] или 941[3]—23 апреля 1014) — король Мунстера (978—1014) и Верховный король Ирландии (High king of Ireland) (1002—1014), родоначальник династии О’Брайенов. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 28 марта 10:18 |
Писать надо, как вошло в русский — в данном случае Кольвиц (привет от Хаксли, внука Гексли). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 27 марта 21:44 |
Правила практической транскрипции у нас менялись много раз. Правило, по которому получился Кольвиц, теперь сохраняется только для географических названий:
цитата В географических названиях удвоенные немецкие согласные передаются удвоенными русскими в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента); перед согласными и после согласных в русской передаче оставляется лишь одна из удвоенных согласных. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 14 февраля 11:09 |
цитата Alex-AIПолучается у персонажа Стивенсона был реальный прототип.
Скорее всего в "Криптономиконе" Бобби Шафто появился из этой песенки . К слову, Shafto/Shaftoe — одна фамилия, до поры до времени не было строгого написания. Так что нельзя исключить, что к фамилии, придуманной для Криптономикона, добавились какие-то дополнительные сведения из той эпохи. Хотя, может, и совпадение. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 23 июля 2023 г. 21:46 |
Кстати, когда Стивенсон долго не хотел переиздавать The Big U (считал, что книга того не стоит), старое издание на е-bay стоило сотни долларов. На авито "Анафем" тоже букинистический, разве нет? | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 17 апреля 2023 г. 12:34 |
цитата SecuritronГоворит, что уровня "Имени розы". Может, он имеет ввиду масштаб книги или качество произведения.
Ну вот, не поленилась найти цитату (если это именно та, а не другая, но смысл тут все равно проясняется). Это Гейман высказался по поводу торовской черной обложки.
цитата [The Scholars of Night] should have been marketed like The Name of the Rose. You needed to go, ‘We have a great writer who is really fucking brilliant and he has written a book that combines high and low culture.’” —Neil Gaiman
"Людей ночи" следовало продавать как "Имя розы". Надо было сказать: "У нас есть великий писатель, совершенно охренительно гениальный, и он написал книгу, соединяющую высокий и низкий жанр. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 17 апреля 2023 г. 00:03 |
цитата С.СоболевА что там за альтернативная история, страсть как интересно.
По-моему, про альтернативную историю Ди Филиппо ввернул для красного словца))) Есть сколько-то додуманных событий прошлого, вот и все. И про "Имя розы" Гейман загнул (я даже не сразу поняла, где он увидел сходство, и не совсем уверена, что правильно угадала). Но если книга заставляет стольких писателей говорить о ней такие неожиданные слова, это как-то ее характеризует. Хотя бы показывает, что никто не может охарактеризовать ее обычными средствами. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 16 апреля 2023 г. 23:51 |
цитата Harlekin667Даже аннотации порой достаточно, чтобы получить первичное представление о продукте
О продукте — возможно, о сколько-нибудь стоящей книге — вряд ли.
Вот для сравнения что пишет о ней Ди Филиппо:
цитата Attempting to pigeonhole Scholars as a simple political thriller or spy novel would do a disservice to the book, since it also partakes of the paranoid conspiracy genre (think The Crying of Lot 49), the techno-thriller, and even a bit of alt-hist Elizabethean-punk. I find it to be firmly embedded in the broad fantastika canon, and believe that any reader who generally favors more cleanly delineated echt science fiction will cherish and welcome it.
Я не могу с ходу перевести кусок Ди Филиппо, но общий смысл такой: "Попытка наклеить на "Людей" ярлык обычного политического триллера или шпионского романа окажет книге дурную услугу, поскольку в ней есть что-то от жанра параноидальной конспирологии (в духе "Выкрикивается лот 49"), технотриллера и даже немного от альт-исторического елизавет-панка. На мой взгляд, она прочно укоренена в широком фантастическом каноне, и я уверен, всем, кто любит тру НФ, она придется по душе".
Понятно, что для аннотации что-нибудь такое было бы слишком заковыристо, но, надеюсь, хотя бы фантлабовцам такая характеристика что-нибудь скажет. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 16 апреля 2023 г. 21:51 |
цитата ArKпро Холодную войну, если верить надписи на обложке.
Да, про холодную войну. И, пока издательство само не рассказало про книгу и не выложило отрывок, могу сказать только, что на "Дракона" не похоже совсем. Мне больше "Дракона" понравилось (при всех несомненных достоинствах "Дракона"). Судить о книге по аннотации — почти так же бессмысленно, как судить по обложке — как бы ни была она хороша, она все равно скажет не совсем то и не совсем так. Там важно не столько кто чей шпион, сколько почему. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 11 января 2023 г. 11:27 |
цитата ОпоссумВсё было неплохо, а потом случилась концовка. У Гибсона тоже такая фигня в финале?
Не, у Гибсона нет такой фигни в финале (а также в середине и в начале))) Это просто два совершенно разных сюжета примерно с того момента первой серии, где
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Флинн в периферали Бертона оказывается на мотоцикле в будущем примерно с этого места я начала портить дочери удовольствие от сериала воплями "Что за херня?" "В кого они превратили Льва?" "Это что, Недертон?" "А эта бредятина откуда?" так далее. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 9 января 2023 г. 21:31 |
цитата Melanchthonхотелось бы от вас
Я не читала "Нейроманта" в русском переводе (ни в одном) и не знаю, насколько он хорош, но, думаю, если там и было что-то не идеально, в новых изданиях все выверено. На добром слове спасибо, но я совпала с поздним Гибсоном, который уже, можно сказать, впал, как в ересь, в неслыханную простоту. Даже "Распознавание образов" в свое время произвело на меня впечатление полной непереводимости, я потом, редактируя перевод Красникова для азбучного переиздания, только удивлялась, как Никита сумел. Он там заврался с чем-то вроде материала куртки, такое бывает, когда переводишь очень сложный текст и думаешь несколько измененным способом (я тут тоже, допереводя при редактуре "Олимпа" пропущенный кусок, написала, что Европа — спутник Сатурна, вот как?), но это как раз ерунда и при редактуре легко убирается. В общем, никакой новый перевод "Нейроманта" все равно никого не устроит, есть такая закономерность, и лучше переводить новые книжки))) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 9 января 2023 г. 20:00 |
цитата MelanchthonДело абсолютно не в этом, слово гетто же все знают, так? Так зачем выдумывать отсебятину?
Ой, я конечно не помню, почему что-то перевела так или иначе пять лет назад. Но могу предположить — потому что по-русски это называется "негритянская расцветка", и потому что цитата Melanchthonв расцветке в стиле гетто написать невозможно или еще почему. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 9 января 2023 г. 19:53 |
цитата Melanchthon"негритянской расцветке" чуть выше — это произвол редактора, так?
Вообще-то мне кажется, что в русском "негр" — это скорее испанское Negro или французское nègre, чем английское n-word. Оно никогда не было уничижительным, и если нужно было перевести n-word, его переводили как "ниггер" или "черномазый". Не очень слежу, но, вроде бы, испанцы и французы своих слов не табуировали, и мне кажется странной идея, если в английском действительно были основания табуировать расистское слово, то давайте выберем в русском какое-нибудь слово, объявим его расистским и тоже запретим, чтобы быть не хуже людей. Я уже некоторое время думаю, что, раз некое статистически значимое число людей вокруг убедило себя в недопустимости слова "негр", надо делать скидку на их фантазии и уходить от этого слова, но об этом я подумаю следующий раз, когда оно мне встретится))) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 9 января 2023 г. 18:29 |
цитата ОпоссумА что, например, плохо в сериале?
У Гибсона логично и сложно построенный мир. Сценаристы изменили сюжет чуть больше чем полностью, и в происходящем невозможно разглядеть никакой логики, кроме того, что "вот это будет эффектная сцена". Но сериал правда красивый и динамичный, картинки замечательные, типажи большинства главных героев подобраны идеально (тем обиднее, что они делают какую-то хрень совершенно не в их характере), и, кажется, всем, кто книгу не читал, сериал очень нравится. Так что, наверное, лучше параллельно с сериалом книгу не начинать, а досмотреть, потом забыть все, кроме красивых картинок, и тогда уже спокойно читать книгу. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 1 января 2023 г. 13:51 |
цитата Karavaevвпрочем, мне кажется, что у Э нет не только коврижек, но и желания Может быть. Но сама идея, что где-то бродят толпы голодных выпускников МГУ, готовых создать агентство контрафактных переводов, очень смешная. Не будет для них работы в издательстве, будут для души переводить по рассказику в викторианский сборник раз в год. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 1 января 2023 г. 13:06 |
цитата Karavaevа у кого есть?
У "Корпуса", например. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 1 января 2023 г. 12:48 |
цитата laapooderВ том же МГУ каждый год переводчики с филфака выпускаются.С очень приличной подготовкой. Думаете их широким потоком в Э берут? Там своих полно Как же вы плохо представляете соотношение спроса и предложения на этом рынке! Вряд ли у Э есть такие коврижки, какими они могли бы заманить учеников Борисенко. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 29 декабря 2022 г. 19:21 |
цитата просточитатель Потом.. потом потом разные профессиональные переводчики делали бы переводы на любой вкус Мой скромный опыт подсказывает, что люди, плюющие на права авторов, имеют обыкновение кидать переводчиков с оплатой. Поэтому я сомневаюсь, что 15 профессиональных переводчиков захотят переводить левого Кинга для подвальных контор. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 29 декабря 2022 г. 19:03 |
цитата просточитательЗачем представлять? Я помню те времена в результате у нас более 15 переводов Властелина Колец толкиена
Не путайте. Задачи выпустить Толкина как можно скорее ни у кого не было. Что бывает, когда издательство хочет как можно скорее, мы знаем на примере Гарри Поттера. И то это был в целом приличный Росмэн, а не подвальные конторы. А у неприличных были переводы Дороти Сейерс, где на гербе главного героя — "кот, свернувшийся до весны". | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 29 декабря 2022 г. 18:49 |
цитата MelanchthonЗато ширнармасс (и приличная часть фантлабовцев, которая и есть ширнармасс в основе своей) замечательно воспримут (и уже воспринимают) идею — цитата — "параллельного импорта интеллектуальной собственности".
А вы попытайтесь нарисовать себе этот дивный новый мир. Выходит на английском новый роман Кинга — и 125 левых контор конкурируют, кто выпустит его на русском быстрее и дешевле. Что-то мне подсказывают, что они не будут дожидаться сетевых Робин Гудов — пропустят через автоматический переводчик. Верстку, бумагу, обложку предлагаю вам вообразить самим. | |