В России провели референдум, по результатам которого наша страна передана под суверенитет Японии. Как же живётся русским людям совместно с японскими братьями? Неплохо однако, хотя... не всем это по душе.
Рассказы, написанные на спор, — очень странное и весьма распространенное явление. «Фугу в мундире» — рассказ, к которому я относился абсолютно несерьезно. Однажды, прочитав какой то фантастический рассказ (какой именно — к делу сейчас не относится), я поспорил со своим коллегой, писателем фантастом Аланом Кубатиевым. Речь шла о том, легко ли писать рассказы «промоделированные классической литературой», полные аллюзий, явных и скрытых цитат. Я упрямо стоял на том, что это не слишком уж сложное занятие. В результате я получил сутки времени и задание написать рассказ, «промоделированный японской и китайской литературой» (в которой, если честно, я разбирался не слишком глубоко).
Результат — перед Вами. Рассказ, написанный в шутку, в стиле капустника (ведь все его персонажи имеют прототипов среди участников спора), свои шутливые рамки явно перерос. Как это происходит — я не знаю. Писатель не всегда властен над своим текстом.
Очень забавный рассказ. При этом в рассказе хорошо отражены настроения начала 90-х, периода полного развала страны. Ну и конечно, наше неистребимое разгильдяйство на высоте. Лучше врагам Россию не покорять.
Смешные рассказы бывают разными. Над одними из них вы издаёте искренне-жеребячье «ва-ха-ха!», сиречь исторгаете из себя смех «оварай», приличествующий лишь мужчинам. Над другими тихонько хихикаете «и-хи-хи!». Над третьими, маскируясь от окружающих, благопристойно квохчете «у-ху-ху!» в исполненном воспитания смехе «синобиварай». Во время прочтения рассказа Лукьяненко я волей-неволей перепробовал все варианты...
А за эпизод с гейшей-кыргызкой, что была принята героем за японку, автору вообще премию выдавать надобно!
По мне так самый запоминающийся из рассказов Лукьяненко. Смешной и грустный одновременно, полный и законченный. И еще, ненавязчиво-патриотичный. Я после этого рассказа очень четко ощутил, что не хочу никаких Японий, Германий, Америк. Какая бы у нас «идиотская» страна не была, но в другой я бы жить не смог.
Наверно, моя высокая оценка, прежде всего связана с тем, что я русская живущая в Эстонии и на то, что многим кажется идиотизмом и юмором, смотрю несколько с другой стороны... Вижу в этом рассказике прежде всего предупреждение — люди будьте бдительны, думайте в какой графе ставить галочку, когда голосуете!
Чисто российское, прикольное допущение и его последствия в ближайшем будущем, выполненное в японском стиле. Всё это как-то не вяжется друг с другом, хотя задумка интересная.
Рассказ читался тяжело, чувствуется несерьезность и нереальность сюжета, скорее печальный фарс, возможно с пищей для ума, но мёртвый для души.
Довольно тяжелый для восприятия рассказ. Юмор тяжеловесный и не очень смешной. Сюжет, при всей условности описываемой ситуации «притянут за уши». В целом на мой взгляд не очень удачный литературный эксперимент автора.
По-настоящему смешная фантасмагория. Да к тому же стилизованная под что-то совершенно японское. А с камнями я бы так же поступил... да и любой в эсэнговии, наверное.
Оригинальный юмористический фантастический рассказ, не затронувший, впрочем, ни ума, ни сердца. Хотя идея наложения русского менталитета на японские обычии и традиции бесспорно хороша. Оценка между 7 и 8, но все же ближе к 8
Эта работа автора мне кажется литературно слабой. Что, конечно, объясняется условиями ее написания. вернее — скоростью. А тема — чуть ли не актуальная, ведь с островами так спор и не завершен. Может случиться нечто аналогичное, просто в гораздо меньшем масштабе!
Но вот взял автор очень русскую шутку и превратил рассказ, который легко читается и имеет тупое моралите. Грустно. Хотя с другой стороны уж точно все поймут!
У Сью Таунсенд есть похожая по сюжету книга — «Мы с королевой». Советую прочитать, уж не под ее ли влиянием Сергей Лукьяненко написал рассказ? Или идея носилась в воздухе?
А вообще рассказ для своего времени был актуален. А юмор — актуален до сих пор.