fantlab ru

Мартин Гарднер «Комментированная Алиса: Итоговое издание»

Рейтинг
Средняя оценка:
0
Оценок:
0
Моя оценка:
-

Комментированная Алиса: Итоговое издание

The Annotated Alice: The Definitive Edition

Статья, год

Аннотация:

Комментарии к обеим «Алисам» Л. Кэрролла, 3-я версия.

В русском переводе указаны следующие стихи.

Алиса в Стране чудес

• Луи Л. Марц «Бёрнт Нортон» из «Четыре квартета», О. Седакова / Louis L. Martz «Burnt Norton» in his Four Quartets

• Исаак Уоттс «Как дорожит любым деньком» из «Божественные песни для детей» 1715, О. Седакова / Isaac Watts (1674-1748) «Against Idleness and Mischief» (from his Divine Songs far Children, 1715)

• Л. Кэрролл «Под ковром наш род» / We lived beneath the mat первоначальный, рукописный вариант. С. Лихачёва

• Л. Кэрролл «И сказала мышь дворняге», О. Седакова — альтернативное окончание «Истории про хвост».

• Л. Кэрролл «Цап-царап сказал мышке» Д. Орловская

• Роберт Саути «Радости старика и как он их приобрёл», Д. Орловская

• Л. Кэрролл «Вари его внимательно», О. Седакова (стих для музыкального спектакля Сэвила Кларка, слова Кухарки)

• Дэвид Бейтс «Любите! Истина вела...» из «Эолова Арфа» 1849, О. Седакова

• Джейн Тейлор «Звезда», О. Седакова

• Мэри Хауитт «Муха и паучиха», О. Седакова

• Л. Кэрролл «А ну на дно со мной спеши...», О. Седакова, изначальный рукописный вариант песни черепахи Квази

• негритянская песня «Сэлли, выходи!» / Sally, come Up, О. Седакова

• Исаак Уоттс «Лентяй» , О. Седакова

• Джеймс М. Сейлз «Звезда вечерняя», О. Седакова

• «Дама червей» april 1782 The Europian Magazine, О. Седакова из «Сказки Матушки Гусыни»

• Л. Кэрролл «В ней всё, что в нём меня влечёт» 1885, О. Седакова

• Уильям Ми «Алиса Грей» / «В ней всё, что в нём меня влечёт» , О. Седакова

Алиса в Зазеркалье

• Л. Кэрролл. Dramatis Personae. Расстановка перед началом игры. В 1986-м году заменено на «предисловие»

• Л. Кэрролл Jabberwocky, Le Jaseroque пер. Фрэнк Л. Уоррин, Der Jammerwoch пер. Герман фон Швиндель

• Теннисон «Мод» (отрывок), О. Седакова

• « О, я бы стал, когда бы знал...» из «Сказки Матушки Гусыни», О. Седокова

• Джон Байром «Одни твердят, что рядом с Боноччини...», О, Седакова

• Л. Кэрролл «И Плотник плакать перестал...», О. Седакова — дополнительная строфа для спектакля Генри Сэвила Кларка

• Л. Кэрролл «Он спит коварный плотник, и масло на усах..» , О. Седакова — песня духов устриц для муз. спектакля....

• Уозен Марк Уилкс Колл «Летняя пора», С. Лихачёва

• Эндрю Гиббонс «Укушен ручкою дверной...» , С. Лихачёва

• Ричард Люси «Прождал я час, впадая в раж...» , С. Лихачёва

• Л. Кэрролл «Упрямец» (отрывок), О. Седокова

• нар. песенка «Жила-была старушка...» , О. Седокова

• Л. Кэрролл «Среди глухих болот» 1856 в журнале Train изначальный вариант песни Белого рыцаря, С. Лихачёва

• Томас Мур «Моё сердце и лютня» (Я всё вам отдал, всё , что мог), О. Седокова

• Сэмюэл Батлер «Гудибрас» (отрывок ?), О. Седокова

• колыбельная «Баюшки, на ели мальчик засыпает...», О. Седокова

• Вальтер Скотт «Красавиец Данди» из «Проклятие рода Деворгойл», С. Лихачёва

• Л. Кэрролл «если острым ножом...» (отрывок) ответ на загадку Белой Королевы из The Lewis Carroll Handbook, О. Седокова

• анонимная песня «Греби, греби, греби, весло...» (отрывок), О. Седокова

• Л. Кэрролл акростих для Изы Боуман «И что ж, вся жизнь — недолгий сон...» , О. Седакова

Шмель в парике

-

Примечание:

От переводчиков: «Мы опустили комментарии, поясняющие значения устаревших или необычных слов английского оригинала, полагая, что вряд ли они будут полезны читателям русского перевода. Кроме того, как вы вероятно знаете, «Алиса» богата игрой слов и каламбурами, переводить которые слово в слово почти никогда не удаётся, и те комментарии, которые относились к таким местам, никак не представленным в переводе, также не вошли в эту книгу.»



В произведение входит:


-
-

Обозначения:   циклы (сворачиваемые)   циклы, сборники, антологии   романы   повести
рассказы   графические произведения   + примыкающие, не основные части


Входит в:

— условный цикл «Комментарии к Кэрроллу»  >  Комментарии к "Алисе"



Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Комментарии Мартина Гарднера. Иллюстрации Джона Тенниела
2015 г.

Издания на иностранных языках:

The Annotated Alice: The Definitive Edition. Lewis Carroll; Introduction and Notes by Martin Gardner; Original Illustrations by John Tenniel
1999 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх