fantlab ru

Ти Джей Клун «Под шепчущей дверью»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.59
Оценок:
17
Моя оценка:
-

подробнее

Под шепчущей дверью

Under the Whispering Door

Роман, год

Аннотация:

Добро пожаловать на «Переправу Харона».

Горячий чай, свежие булочки и щепотка мертвых душ.

Когда Жнец пришел забрать Уоллеса с его собственных похорон, тот начал подозревать, что мертв.

А когда Хьюго, владелец необычной чайной лавки, пообещал помочь ему переправиться из одного мира в другой, Уоллес наконец-то понял, что его определенно нет в живых.

Но даже после смерти ему не хотелось отказываться от своей земной, пусть и не очень интересной жизни.

Ему дают ровно неделю на переход. И Уоллес намерен провести эти семь дней так, как всегда мечтал.

Номинации на премии:


номинант
Книга года по версии "Barnes & Noble" / Barnes & Noble Book of the Year, 2021

номинант
Локус / Locus Award, 2022 // Роман фэнтези

Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (2)

Под шепчущей дверью
2023 г.

Издания на иностранных языках:

Under the Whispering Door
2021 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Это моя третья книга автора, на которой я с ним и попрощаюсь. Три произведения произвели абсолютно разное впечатление и соответственно получили разные оценки. После жутчайшей подростковой социалки про оборотней я не хотела браться за Дом в лазурном море, но вот он своим добродушием и юмором подтолкнул к Шепчущей двери, которая оставила равнодушной. Хотя тему загробного мира я люблю и соответственно прочитала огромную кучу книг и посмотрела все сериалы. Увы, абсолютно ничего нового автор не придумал, книга глубоко вторична, поэтому если думаете взять ее ради темы – не надо.

Почти все другие произведения гораздо интереснее: Морфо, Скинджекеры в янг-эдалте, Танатонавты Вербера и Мир Реки Фармера – уже классика во взрослой фантастике, а из ромфанта «Проводник» Клэр Макфолл поинтереснее будет. В общем, настолько вторичной вещи еще поискать. По сути, из авторских придумок здесь только крюк в груди и трос, связывающий с проводником, который провожает души умерших в мир за шепчущей дверью. Причем что именно там находится даже неясно – зачем придумывать, когда можно не придумывать? Сам проводник, Хьюго, просто унылый ипохондрик с паническими атаками, который держит чайный домик, чтобы спокойно там ждать гостей-призраков. В качестве помощников у него жнец Мей азиатского происхождения и призраки: калека-дед и служебная собака-недоучка.

Особенно бесил главный герой, адвокат Уоллес. Я искренне считаю, что люди не могут поменять свой характер, просто немного его улучшить. А тут абсолютно мерзкий эгоист, неспособный ни на какие сильные эмоции, по счету раз становится мягким, белым и пушистым. Я лично предпочла бы для такого морального урода не хэппи-энд, а долгое прозябание где-нибудь в лимбе, где он испытал бы на собственной шкуре такое же отношение, каким потчевал окружающих. Нет, автор конечно пытается проработать с психологической точки зрения, но вышло, имхо, неубедительно.

В такой теме сам собой напрашивался черный юмор, который меня подкупил в Доме в лазурном море. Увы и ах, тут мы его не встретим. Обидно. Видимо, хорошенького понемножку. Рекомендую Чеширко Мрачную историю и сериал Жнецы – вот где черного юмора хоть ложками ешь!

Если в Доме гей-роман был глубоко фоном и его можно было бы спокойно убрать, то здесь он занимает центральное место. Взаимоотношениям этой пары в глубоко толерантной книге, где представлены все трендовые темы, уделено основное внимание. Как Хьюго одевается, как он наклоняет голову, как прикусывает губу… Ну и меганеромантичная постельная сцена присутствует.

Отдельных лучей негодования заслуживает отвратительная редактура! Я просто возмущена до глубины души. Привожу примеры: тонны тавтологий «Понимаю, это трудно для понимания», «он вынул руку из ее руки и сложил руки на груди». «От маленькой особы особенно странно было слышать». «Были спокойными и успокаивающими». «Почти почтительно». А количество местоимений «он» на странице вообще не поддается исчислению — особенно пикантно читать с несколькими мужчинами, псом и предметами в мужском роде. Ну и классика перевода с языка, где преобладает пассивный залог: Его брови хмурились. Книга – просто пример как не нужно переводить (ну и редактору двойка, конечно).

Короче, меня «Под шепчущей дверью» оставило совершенно равнодушной. Ни теплой атмосферы я здесь не почувствовала (где, в несмешных издевательствах деда? Или в расово-феминистских наездах Мей?), ни какой-то искры, ни тем более сочувствия к героям.

До свиданья, Ти Джей Клун, ты для меня упокоился с миром и отправился за шепчущую дверь.

Оценка: 6


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх