FantLab ru

Р. Скотт Бэккер «Воин Доброй Удачи»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.19
Голосов:
229
Моя оценка:
-

подробнее

Воин Доброй Удачи

The White-Luck Warrior

Роман, год; цикл «Второй Апокалипсис»

Аннотация:

Через двадцать лет после своего первого появления в истории Анасуримбор Келлхус правит Тремя Морями. Он первый истинный аспект-император за последнюю тысячу лет. В то время как Келлхус и его Великая Ордалия углубляются в гибельную пустошь Древнего Севера, Эсменет обнаруживает себя на войне не только против Богов, но и против собственной семьи. Ахкеймион тем временем ведет свою разношерстную экспедицию к легендарным руинам Сауглиша и к истине, которую он с трудом сможет пережить, не говоря уже о том, чтобы осознать. Посреди этой суматохи идет Воин Белой Удачи, ассассин и мессия, выполняя миссию столь же древнюю, как и сам мир...

© Перевод аннотации geralt9999

Входит в:


Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (4)

Воин Доброй Удачи
2015 г.

Издания на иностранных языках:

The White-Luck Warrior
2011 г.
(английский)
The White-Luck Warrior
2012 г.
(английский)
The White-Luck Warrior
2012 г.
(английский)





Доступность в электронном виде:

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  67  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Впервые я пишу не про сюжет и не про книгу.

Я пишу про то, что издательство Э (в девичестве ЭКСМО) полностью наплевало на интересы своих читателей. «Воин» — пятая книга серии. Скажите, кто из издателей способен в пятой книге изменить имена 50 % героев? Что скажут им на это люди, которые прочитали до этого первые четыре книги? Как можно им плюнуть в душу и Шайме обозвать Шиме, а Багряные Шпили — Алыми? Шайгек — Шигеком, Сумну-Самной? Как можно было допустить ошибку в имени главного героя эпопеи и тысячи раз кашлять его — Акх-кх-кх — на протяжении всей книги? Как можно было оставить в тексте английские варианты тех понятий, которые переводчик в силу скудости своего BRAIN так и не смог перевести и выделил его вот таким точно образом для EDITOR, но EDITOR так и не увидел, а первыми обнаружили только мы, читатели?

Я уже не говорю об орфографических ошибках, которых тоже много. Судя по всему, переводчиков было минимум двое, так как в разных кусках текста стиль разный, и одни и те же имена переведены по-разному. Так и читаешь, как зебру — Сишаур -Кишаур- Сишаур — Кишаур и вдруг — бац! (один раз за весь текст) Кишаурим, как бальзам на сердце. Редактора у книги не было вообще. Я не преувеличиваю, я заявляю это со всей ответственностью. В результате этого безобразного отношения к книге, читать её тяжело, так как постоянно напарываешься на ошибки, коим несть числа.

Это позор для издательства. Я никогда не думал, что в наше время Экс-ЭКСМО способно гнать такую халтуру.

Запомните имя переводчика, которое стоит под этим опусом — Дарья Макух и имя её наставницы/«литературного негра» — Лариса Михайлова, и никогда не покупайте их переводов. Спасибо им, что донесли до нас реальный уровень профессионализма факультета журналистики МГУ и ни разу на пару не заглянули в подробнейший 110-страничный Глоссарий со всеми правильно выписанными на русском языке именами и географическими названиями, изданный шесть лет назад в той же серии, для которой попросили сделать перевод и их. Истинные профессионалы, что сказать! Гнать этих проходимцев из МГУ и из фантастики поганой метлой до самого Голготтерата.

Опасайтесь этого э-э-э ... Издательства и сторонитесь его книг, если оно и дальше будет плевать на читателей, считая нас скотом, способным съесть все, что они кинут нам со своего барского плеча.

Запомните ещё раз его новое имя, ужавшееся нынче до одной буквы — «Э». Ему осталось всего лишь пару шагов, что бы опуститься на самое дно алфавита.

Оценка: 10
–  [  47  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Очередное великолепное полотно Бэккера, уже пятое по счету и плотно прилегающее к «Оку». Свирепые битвы и ужасные поступки переходят в философские диспуты, даже не скажешь сразу, что у Бэккера получилось лучше. Пожалуй, лучшими в книге являются диалоги Айнрилатас-Майтанет и Айнрилатас-Кельмомас, хотя и Ахкеймион изрядно подкидывает дров.

В «Воине» продолжились все три «больших» линии: путешествие Мимары и Ахкеймиона к Ишуали (в компании со Шкуродерами), военный поход Великой Ордалии на Древний Север и события в сердце Новой Империи. Также уделено внимание жрице Ятвер, Наннафери, фанимским мятежникам и тому самому Воину доброй удачи, в честь которого и названа книга. Последнего совсем немного, но роль он играет крайне важную.

Все линии носят трагический характер. Новая Империя в отсутствие Келлхуса трещит по швам: ее терзают даже не столько внешние неприятели, сколько война в царственном семействе Анасуримборов. Великая Ордалия во второй книге «Аспект-императора» отрывается от Трех Морей и встречается с полным спектром проблем, одерживает ряд тяжелых побед и не обходится без болезненных утрат. Путь Мимары и Акки сводит их со всеми возможными страданиями и неприятностями, причем носит подлинно толкиеновский характер: за «Морией» следует местное «Лихолесье», а в конце, как вишенка на торте, героев ждет «Эребор».

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Местный Смауг тоже любит поболтать

Бэккер снимает лишь несколько вопросов (вроде «голоса» Кельмомаса и личности Клирика), оставляя самые важные на третью книгу. «Историческая линия», которую мы столь обильно наблюдали в видениях Ахкеймиона в «Оке», здесь практически отсутствует и сводится к 2-3 видениям. Однако они столь значительны, что не упомянуть о них нельзя (не боясь ошибиться, предположу, что тема с Нау-Кайюти и Голготтератом получит развитие в последующих произведениях Бэккера).

Печально, что теперь неизвестно сколько ждать окончания истории, гадая, что стало с Тремя Морями и героями подле Голготтерата.

Ну и теперь о плохом. Впечатление от замечательной книги знатно подпортило издание от «Эксмо». Убогий коллажик на обложке вполне соответствует начинке, там такой же коллаж, дешево слепленный из нескольких частей людьми, которым плевать на Бэккера и на читателей. В книге 10(!) раз встречаются непереведенные слова и словосочетания (главы с 8 по 10ую). Масса неправильно переведенных предложений. Все совпадения имен-терминов-названий с предыдущими книгами автора носят исключительно случайный характер, редактор в рукопись не заглядывал вовсе. Расхождений больше, чем совпадений — это что-то немыслимое! Шиме, Самна, Трехморье, Акхеймион, айнонийцы и так далее.

Более того, имена и названия «скачут» прямо по тексту книги: джнан превращается в йнан и обратно, кругораспятия в «циркумфиксы», сильвендийцы и скильвендийцы вместо знакомых поклонникам Бэккера скюльвендов, полный перечень расхождений многократно превзойдет объем этого отзыва.Самый пострадавший — наш старый друг Найюр. Его ухитрились обозвать дважды — «Кнаюр из Скайоты» и он же «скильвендиец Кнайур-урс-Скиота».

Я не удивлен, что участвовавшим в переводе (одна из этих неуважаемых мною леди писала предыдущий отзыв) Бэккер не понравился. Господа и леди не читали предыдущих книг автора и даже не пытались понять, о чем пишет автор. В работе участвовало как минимум два переводчика (Дарья Макух и Лариса Михайлова ), три редактора — Березина, Безкровный и Гришина, а также корректор И.Федорова. Эти люди банально не сделали свою работу, за что им хочется всем пожелать «циркумфикс» и пожестче.

P.s. несмотря на огрехи издания, рекомендую «Воина» Бэккера в обязательном порядке всем поклонникам писателя. Но вот начинать знакомство с автором с этой книги (как это сделали переводчики с редакторами) точно не стоит.

Оценка: 9
–  [  36  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Масса опечаток, разночтений и не переведенных на русский слов. Скорее всего, в печать ушел файл без редактуры, в версии, к тому же, игнорирующей четыре предыдущие части — есть противоречащие им абзацы, город Шайме теперь Шиме, скюльвенды «сильвандийцы», принц титулован «империалом», водоносы Идары водородят и т.п. и т.д.

Как нарочно, «Воина», закрывающего многие из начатых «Оком судии» линий и возвращающего на первый план лиц первой трилогии, не сопровождает ни карта, ни глоссарий. То есть, сгладить столь резкий переход и не планировалось.

Да, халтура, несомненно. Да, многовато пыли, спермы, сломаных душ и вопящих шранков по тексту. Зато Бэккер, ясный по-темному, вновь в своем репертуаре.

Сходятся великие армии, рвется с цепи дунианская кровь, королевича приводят к ведьмам, закон Тропы действует там, где троп нет, пони не вынесут толстого, математик впал в ересь, соски Мимары напряжены от свежего ветра. Гордость царей, верность рабов, драконья хитрость, следствия строительного бума, шестерни библиотеки Сауглиша, тайны кремации магов, взаимоконтроля шлюх и вкуса апельсинов, которые ест Воин Доброй Удачи. Извращенные мотивации, изощренные манипуляции, жизненные тупики и взлеты, опасный секс, грехи и отклонения таких сортов, что и не знаешь: это в клинику? Или в храм?

Полиграфия ближе «Падению святого города», чем к «Оку».

Рекомендаций две. «ЭКСМО» принять меры для предотвращения подобных ляпов. Читателям — решить по приоритету качество/контент и не ныть.

Оценка: нет
–  [  31  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Не знаю, стоит ли писать отдельный отзыв — книга органически продолжает предыдущую, написана на столь же высоком уровне, и если издать ее одним томом с «Оком судии», убрав предисловия, то и незаметно будет, где стык.

Но я в прошлом отзыве забыл написать о том, что меня тронуло в «Оке Судии» и особенно в «Воине белой удачи». Да и в первой трилогии, в общем, тоже. Мне очень близко как читателю то, как Бэккер сочетает брутальный натурализм и героику. Во эти ребята ползут через выжранную шранками степь, страдают от дизентерии, убивают рабов, чтобы уменьшить количество ртов... И вдруг начинается битва с ордой шранков — и они преображаются. Только что они были моральными уродами — и вдруг они настоящие, без дураков, герои. Они поют матерную частушку, и она звучит как божественный гимн, потому что люди, ее поющие, сражаются против «великого ужаса, которому имени нет». И позволю себе вторую цитату — «ради жизни на земле».

Это совершенно прекрасно. Ради одного этого Бэккера стоило бы читать.

Оценка: 10
–  [  22  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Не буду касаться качества издания и перевода. Все сказано до меня и сказано верно. Попробую описать свои ощущения собственно от книги, по возможности отделив их от раздражения, опирающегося на работу Эксмо. Увы, и тут дела обстоят не очень. Я не отношу себя к убежденным поклонникам Бэккера, но первая трилогия прочитана с удовольствием, да и и Око меня не разочаровало. К сожалению, не могу сказать того же самого о Воине Доброй Удачи. Почти ничего не добавляя к истории мира и развитию основной интриги, автор многократно (хотя казалось бы куда же еще) добавляет масштаба. Сотни тысяч воинов маршируют на север, тысячи колдунов обрушивают с небес рукотворные молнии, десятки миллионов шранков издают вой, от которого трясется земля. В какой то момент ощущение эпичности теряется и уступает место пониманию бредовости происходящего. Многосоттысячная армия удовлетворяет свои потребности в продовольствии ловя рыбу из встреченной по пути реки (это видимо река из рыбы), несметные орды шранков бегают быстрее лошадей, поддерживая свои силы поеданием личинок и червей у себя под ногами (для этого земля должна в свою очередь состоять из личинок), сами шранки, изображаемые полуразумным подобием животных, могут создавать металлическое оружие собственного изготовления (что требует развитого металлургического комплекса, сложного планирования и целой кучи развитых, целенаправленно поддерживаемых технологий), но при этом воевать умеют только в одной форме — бежать с дикими воплями в направлении врага, кромсая и сжирая все на своем пути. Что странно — с учетом того, что их творцы задумывали шранков как оружие для войны против разумных рас. Люди пьют воду из рек, в которых плавают тысячи трупов, живут и едят в окружении трупов, маршируют по трупам месяцами, но от болезней почти не страдают, в то время как, при некотором подобии реалистичности, в подобных обстоятельствах армия перестала бы быть боеспособной за несколько недель, а число погибших от кишечных инфекций многократно превзошло бы численность тех кто пал в бою. На фоне всего вышеописанного принц Сорвилл все также погружается в кучу шизофренических саморефлексий, умудряясь при этом довольно бодро продвигаться по карьерной лестнице.

С другими линиями дела обстоят чуть лучше, но тоже не блестяще:

Новая империя рушится на головы ее правителей, оставленных живым богом без помощи и поддержки. Интриги внутри интриг, убийства, перевороты и нечеловеческие эмоции. Показано это довольно интересно, но основной конфликт в столице разрешается неубедительно и нелепо.

В линии юга очень скучно и схематично описано восстание фаним. Текст слегка оживает только и исключительно при живописании разных форм насилия, что создает тяжелое впечатление попытки заменить подобной чернухой само развитие сюжета.

Микроскопические психоделические вставки про Воина Доброй Удачи вызывают только один вопрос — почему книга названа по имени этого персонажа, который шел-шел, но так никуда особо и не дошел?

Линия Акки вызывает двойственные ощущения. Читать про поход через местное Лихолесье к местной Одинокой Горе лично мне было интересно, но то, как автор вывел развитие внутренних конфликтов в отряде, показалось несколько чрезмерным. Такое скопище душевнобольных не добралось бы вместе даже до двери своей палаты.

Большая часть линий завершается клифхэнгерами, некоторые из которых создают ощущение подчеркнуто киношной неестественности и нарочитости.

Итог: я надеюсь, что Бэккер задержался с продолжением для того, чтобы улучшить качество материала Нечестивого Консульта перед его изданием. Читать все это еще возможно, но уже довольно трудно.

Оценка: 6
–  [  11  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Книга прочитана в адском русскоязычном варианте (М.: Э, 2015 г.). Но никакие старания укуренного редакционного коллектива, ответственного за появление сего «недоразумения» в печати, не смогли мне испортить впечатления от потрясающего продолжения великолепной истории. Бэккер истинный мастер тру дарк-фэнтези. Переосмыслив богатое наследие Толкина и Герберта, он создал цикл, который может смело конкурировать со своими первоисточниками.

Отдельное внимание хочу обратить на искажение смысла оригинального текста Бэккера, допущенное нашими издателями в последней главе романа! В спойлерной главе, где фактически раскрывается мотивация одной из сторон конфликта, допущено несколько грубейших фактологических ошибок в русскоязычном тексте, из-за которых несведущему читателю может показаться, что у Бэккера написан какой-то невнятный бред вместо развязки. Нет, уважаемые, в оригинале все вразумительно изложено. Благо нашлись на форуме люди, кто не поленился об этом написать и разобрать перевод оригинала.

Такие дела... Кто не читал цикл — всем любителям дарк-эпиков рекомендую. Автор — несостоявшийся доктор философии, как ни как. Просто как истинный философ, он забил на бренные аттестационные корочки, и не стал защищать написанную диссертацию, не утратив тем не менее интереса к различного рода онтологическим и гносеологическим проблемам человеческого существования. И это не простой приключенческий дарк, как у Кука или даже Эриксона. Поразмыслить тут есть над чем.

Буду с нетерпением ждать обещанного завершения цикла в 2017 году и, за неимением возможности полноценно наслаждаться книгами на языке оригинала, почитывать блог автора и отзывы на гудридз.

Оценка: 10
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Здравствуй ужаснейший перевод, испортивший всё — от сюжета, до простого количества времени, затраченного на то, чтобы понять «о ком вообще речь то идет???«! Книга и так философская, а когда её переводили гастарбайтеры с использованием гугл-переводчика, вообще становится наполненной песком, вместо смысла.

В целом же сюжет достаточно оригинален, столько удачных задумок и решений, тут и Око судии с его тайной, и король нелюдей, и великая богиня Ятвер... Но читать реально невозможно, отчего все плюсы исчезают под гнетом неразберихи в тексте.

Оценка: 6
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Декларации -«ради жизни»- не есть истина. А красочность деталей — не всегда обогащает смысл.

Нескончаемые подробности несвязных миров, в которых бессмертных, тем не менее, убивают, а вот шранки, похоже, из земли как грибы лезут, поскольку при их аппетитах они никак до взрослого состояния бы дожить не смогли. Маги то мгновенно куда-то переносятся, до долго месят ногами небо, никак не успевая добраться к решающему сражению.

Автор временами вызывает сочувствие к героям, у которых, скажем, Око Судии открывается, олицетворяющее совокупное знание о человеке, но лишь для того, чтобы «прозреваемого» очередным жутким способом умертвить.

Сочинение, написанное по рецептам Мартина. Совершенно предсказуемое: секс, насилие, шранки, туманные разговоры и опять секс и насилие. На кого-то, увы, они безотказно действуют.

Причисляю к династии Муровингов.

Радуйтесь, что вам не досталось это переводить.

Оценка: 3
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Отзыв на книгу писать не буду, хочу написать лишь предупреждение, по результатам прочтения предыдущих отзывов. Многие здесь ругают перевод (Д. Макух, 2015 г., ЭКСМО) за несоответствие имён/названий, наличие опечаток, непереведенных слов и отсутствие редактуры — но, к сожалению, этим проблемы перевода не исчерпываются. Всегда можно интуитивно догадаться, что Шиме это Шайме, а Алые Шпили раньше переводили как Багряные. И значение непереведенных слов можно угадать по контексту, а плохой стиль, скрепя сердце, пересилить ради сюжета.

Но в переводе Д.Макух, увы, множество проблем содержательного характера — мест, где русский текст не соответствует или прямо противоречит оригиналу. Причем, снова увы, это относится не только к ерунде, где герои просто куда-то идут, а к ключевым моментам романа.

Например,

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
разговор дракона с Клириком и Ахкеймионом в библиотеке Сауглиша
— текст местами вообще мимо кассы.

Скажем,

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
дракон сообщает:

- Such things that I remember, Cunuroi! Twisting in the void for sailing ages! Watching my makers descend as locusts upon world after world, reducing each to one hundred and forty-four thousand-and wailing to find themselves still damned

Перевод: – Я ПОМНЮ ТАКОЕ, КУНУРОЙ, ЧТО ТЕБЕ И НЕ СНИЛОСЬ! Я КРУЖУСЬ В ПУСТОТЕ ПРОПЛЫВАЮЩИХ СТОЛЕТИЙ! НАБЛЮДАЯ, КАК МОИ СОЗДАТЕЛИ ПРОПАДАЮТ ОДИН ЗА ДРУГИМ, КАК ЛЕПЕСТКИ АКАЦИИ! ИХ ОСТАЛОСЬ ВСЕГО СТО СОРОК ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ, И ОНИ ОПЛАКИВАЮТ СЕБЯ, ПОНИМАЯ, ЧТО ДО СИХ ПОР ПРОКЛЯТЫ!

На самом деле дракон говорит, что он наблюдал, как его создатели, словно саранча, нападали на один мир за другим, и в каждом уничтожали всё население, оставляя лишь сто сорок четыре тысячи — и оплакивали себя, обнаружив, что это не помогло им избавиться от проклятия.

(в случае с создателями драконов речь идёт о damnation — т.е. о вполне конкретном приговоре вечно мучиться в аду после смерти).

И далее:

At last, the promised world! I was the first-the first! With Dread Sil upon my shoulders, I was the first to step from our hallowed ark, to set eyes upon the land of our redemption!

Перевод:

НАКОНЕЦ-ТО! ОБЕЩАННОЕ ВЕРНУЛОСЬ! Я БЫЛ ПЕРВЫЙ – ПЕРВЫЙ! С ЖЕЛТОЙ ОХРОЙ НА ПЛЕЧАХ Я ПЕРВЫЙ СТУПИЛ НА ЗЕМЛЮ СО СВЯТОГО КОВЧЕГА, ЧТОБЫ ВЗГЛЯНУТЬ НА ЗЕМЛЮ НАШЕГО ПОКАЯНИЯ!

На самом деле дракон говорит, что после всех этих миров им наконец-то попался мир обетованный — т.е. тот, который, по мысли создателей драконов, им удалось бы закрыть и спастись таким образом от проклятия — для чего и нужно было уничтожить всех, кроме 144000 душ. И на плечах у дракона была не неведомая «жёлтая охра», а Dread Sil — т.е. ужасный Силь, на тот момент король инхороев.

В общем, читать строго на свой страх и риск, держа под рукой оригинал — указанные примеры даже Google Translate переводит точнее.

Оценка: 8
–  [  0  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Роман производит впечатление промежуточной части, к тому же не очень интересно написанной. Не буду касаться качества перевода и издания (читал в ЧФ). В целом читается именно как часть цикла. Несколько сюжетных линий, которые не сходятся. Двойственное впечатление от романа, в общем

Оценка: 7
–  [  -3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

его первая книга неповторима, оригинальна, сам текст, история мира, географические названия (само звучание топонимов, тут бы Толкиен позавидовал). остальные книги — шлак. читал перелистывая по 10 страниц. отдельное спасибо за перевод (про него тут уже сказано). не понимаю тех кто хвалит — неужели вы можете последующие книги сравнивать с самой первой?

Оценка: 1


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх