Глаз за глаз. Зуб за зуб. Сколько дашь, столько и вернется. Добром за добро, злом за зло. Воздалось по заслугам. Баш на баш. И так далее. Что-то в этой общепринятой системе счисления мне всегда казалось неестественным. Хотя я так и не смог определиться, что именно...
Из записей Нихона Седовласца.
Очередной рассказ из цикла «Фэнтези». Восточный колорит, цветущие абрикосы, улыбчиво-загадочные девушки и «европейский» (реттийский) путешественник Джеймс в поисках отдыха и приключений.
Писать детективы о магическом мире — не самое легкое занятие. В любом детективе читатель хочет сам догадаться, кто же все-таки совершил преступление. В фэнтези же сделать это несколько сложнее, ведь автор в любом случае ознакомлен с реалиями своего мира намного лучше читателя. Писатель может и не использовать колдовство или другие особенности своей вселенной для завязки сюжета. Этот путь чреват возмущением читателя : зачем вообще было огород городить? Не проще написать обыкновенный детектив?
Вот и оказывается писатель в положении «бегущего по лезвию». Важно найти определенный баланс между магией и логикой, найти смысл использованию другого мира в качестве декораций. И на этой дистанции небезызвестный Генри Лайон Олди ставит очередной мировой рекорд.
Перед нами несколько карикатурный фэнтезийный мир. Герой из псевдоевропейской страны попадает на таинственный Восток — и вот уже читатель готов отождествлять себя с ним, сопереживать ему — как же, человек с нашим мировоззрением попал почти на другую планету. Восток у Олди получился знатный — цветистые речи продавцов сладостей, разговоры прохожих, крики зазывал...Так и чувствуешь себя на улицах Стамбула. Но Восток — лишь декорации, пусть и очень колоритные.
Сама повесть стопроцентно европейская. Европеец ведет расследование независимо от восточных властей совершенно европейскими методами. В целом повесть вызывает ассоциации прежде всего с Агатой Кристи — тут даже свои Томми и Таппенс есть! И собственно развязка разыграна в фирменном стиле мисс Марпл.
Но если бы этот рассказ был просто «Кристи в мире меча и магии», читатель бы заскучал. Каждый автор вносит в ту или иную идею что-то свое. Так что это скорее изящная стилизация, этаких реверанс в сторону королевы детектива. недаром больше всего повесть похожа на пародийных «Партнеров по преступлению» — роман, в котором в каждой главе Томми и Таппенс используют методы известных литературных сыщиков. Так же и тут: совершенно хулиганские отсылки к Сименону и Конан Дойлу делают повествование еще ярче, немного разбавляя общий не самый радостный настрой повести.
Олди не были бы Олдями, если бы написали всего лишь очаровательную стилизацию. В этой повести, как и в любой сказке, есть мораль. Причем мораль настолько туманная и нечеткая, что читателю придется постараться, чтобы до конца понять замысел авторов. Разумеется, о цене за могущество говорили и до именитого автора. Но сама идея «Лысого гения» — не главная в романе. Это скорее прелюдия, настраивающая читателя на определенный лад. Проходящая через все произведение толстой красной линией фраза про око и зубы — лишь верхний слой общей идеи авторов. В чем же смысл, спросите вы. Для каждого — свой. В чем-то — развитие лейтмотива «Пути меча» (в повести есть и совершенно очаровательная отсылка к этому раннему роману Олдей). Но главное, как всегда, должен найти читатель. Сам.
Итог: Очень разноплановая вещь. Восточная стилизация? Полупародийный «классический детектив»? Литературная игра? Филосовская притча? И многое другое. Однако надо заметить. что чтобы в полной мере понять и воспринять эту вещь надо быть как минимум в половину таким же разносторонним человеком, как и сами авторы. А чтобы понять смысл замечательного финала — прочесть его явно не один раз.
Рекомендация: Очень высокая.
Издания: Повесть входила в многие сборники. на мой взгляд, лучше всего купить её в сольном сборнике соавторов, нежели в какой-либо антологии.
Авторы щедро излили шербет своего красноречия на изысканный узор ковра сюжетных хитросплетений. Что делать с получившимся результатом — не очень понятно. Постелить — липко, съесть — неаппетитно. Ну а если более серьезно, то повесть произвела довольно странное впечатление. Стилистически она написана, видимо, почти безупречно. Надо изобразить восточный базар — и на читателя обрушивается фонтан азиатского красноречия, надо изобразить фехтовальный поединок — и авторы пишут короткими фразами, отточенными, как лезвие кинжала. А в итоге повествование рвется на отдельные составляющие и никак не производит впечатление чего-то цельного. В описанный мир авторы впихнули чрезвычайно много всего — от гноллей-псоглавцев до храма шестирукого Кри. Смотришь на это и удивляешься — ну и к чему здесь все это?
Основные фантастические допущения авторов весьма оригинальны, хотя и несколько странноваты. В персонажах отдельные черты подчеркнуты настолько, что эти персонажи иной раз производят слегка карикатурное впечатление. Авторы пару раз загоняют главного героя в такие ситуации, что без неожиданного вмешательства неких сил он сам выпутаться не может. Основная философская идея произведения, безусловно, заставляет задуматься, но, чтобы добраться до нее, авторам пришлось пойти на несколько натяжек в своем произведении. Прочесть повесть стоит хотя бы для того, чтобы еще раз восхититься литературным мастерством Олди, но перечитывать ее я буду едва ли.
Приятно, когда авторы возвращаются к романтизму, присущему их ранним вещам. Но с более зрелым и изощрённым стилем.
О восточном колорите и знойной южной атмосфере здесь уже написали. Но главное для меня — проблеск в конце. Именно это делает текст чем-то большим и значительным, чем изящная и красочная безделушка.
Очень хорошо: ярко, атмосферно, образно, эмоционально. Стильно.
Словно «два в одном»: первая часть — сочная, вкусная, с юмором, с детективной тайной, с магической чертовщинкой... и вторая — психологичная, глубокая, даже трагичная. Словно с сединой, появившейся у героя, резко посерьезнели и авторы. Это удачный, сильный литературный прием.
Хорош антураж, — этот восточный колорит, базар с рефреном-халвой! «...Персия, Персия, фруктовый рай...», — что-то в этом роде: шумно, смачно, знойно и ароматно. Обволакивает, затягивает и не выпускает, и ты уже готов к восточным чудесам! Читается с удовольствием и запоминается (не сомневаюсь) надолго.
Повесть приятно удивила. Красивое южное приключение со старыми знакомыми по серии «Фентези». Очень интересный детективный сюжет, необычный «маниак» и тонкий юмор Олди. А также... много солнца и халвы! Рекомендую к прочтению всем любителям детективов в стиле фентези.
Олди узнаваемы- повесть начала читать с середины, не зная ни автора, ни названия и после первой же страницы мысль-как похоже на ОлдиПовесть слегка лубочная, но в хорошем смысле этого слова, финал предсказуем, но авторы ведь не виноваты в том, что мы их так любим и наизусть знаем все их вещи-можем сделать логические выводы:) В целом-впечатления самые положительные, прочитано запоем, очень качественное фэнтэзи, так держать!
Потрясающая игра слов, удивительная в своей реалистичности атмосфера Востока — авторам удалось все... Еще раз убедился в правильности того, что в хорошо прописанном и продуманном мире прекрасно смотрятся любые герои. Даже такие, на первый взгляд странноватые и «академичные» как Джеймс Ривердейл.
Здесь Олди подкупили именно колоритом и «сочностью» повествования, за что им мои аплодисменты (и весьма заслуженно) в очередной раз.
PS. Только вот халву я так и не люблю... (но на оценку это никоим образом не влияет )
Хм. Читать стоит хотя бы из-за одного восточного колорита. Но я лично понял, зачем почти полторы сотни страниц одолел: ради концовки. Да, она вышла на славу...Как раз то, что нужно для нескольких вечеров (или лет, кому как) спокойного и внятного обдумывания.
Прекрасная повесть. Выразительный язык Олди буквально с первой страницы полностью погружает читателя в описываемый мир — неудивительно, что главгерой, да и всё его окружение становятся настоящими. И, как и во всех произведениях Олди, есть о чём поразмыслить.
Приятная повесть. Очень колоритные описания, ненапрягающий стиль, великолепная концовка. С удовольствием поставила бы 10, если бы финал не был для меня столь предсказуем.
Довольно приятная повесть. Колоритная, необычная. Смысл, конечно, вложен, эту повесть можно назвать идейной, но смысл очень уж туманный, ускользающий. Я перечитывал внимательно финал, анализировал произошедшее на страницах, а до меня дошли лишь отголоски этого смысла... Но когда они дошли, я был тронут. Это даже сложно объяснить словами. Это редко бывает и говорит о каком-то неведомом мастерстве, с которым можно так написать, чтобы передать это. Что-то эфемерное...
Очень красивый рассказ, с настоящим восточным колоритом и захватывающей детективно-мистической историей. Мир, описываемый автором, очаровывает и затягивает в себя, не смотря даже на страшные вещи, которые в нем происходят. Восток — родина многих мрачных и страшных тайн, но от этого становится только притягательнее.
Хорошая повесть, прекрасный, фирменный язык Олди.Интересные приключения, с небольшим филосовско-психологическим подтекстом, однако, этого подтекста значительно меньше, чем в других произведениях Олди, чем оправдывает подзаголовок на обложке книги:«чистое фэнтази».Однако присутствует ложка дектя — уж больно лубочным получилось изображение Востока, какое-то смешение несмешаемого, особенно это заметно в поведении тирана.