The Old English «Exodus»

регистрация | забыли пароль?


  вход
логин:
пароль:


авторы, книги

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

– Межавторские циклы
– Антологии
– Поиск по жанру

– Планы издательств
– Книжные серии
– Сравнение изданий



информация, новости
19 мая 23:24
Составлена библиография
Уильяма Хоупа Ходжсона

07 мая 18:55
Сотавлена библиография
Дональда Уэстлейка

06 мая 23:37
Составлена библиография
Яна Бжехвы

04 мая 23:23
Составлена библиография
Чарлза Роберта Метьюрина

03 мая 19:25
Составлена библиография
Мэри Шелли

Лаборатория
Фантастики
Поиск авторов, произведений:
Информация об издании предоставлена произведении Дж. Р. Р. Толкина «The Old English «Exodus»: аннотация, оценки и отзывы читателей.Подсказка book'ашки

Дж. Р. Р. Толкин «The Old English «Exodus»

Дж. Р. Р. Толкин

The Old English «Exodus»

1981 год;

 Голосование
Средняя оценка:9.33
Голосов:3
Моя оценка:
-
подробнее

Аннотация:

В 1981 году был издан перевод выполненный Дж. Р. Р. Толкином  на современный английский героико-эпической поэмы «Exodus» (Исход) первого древнеанглийского поэта Кэдмона Уитбийского, написанной во второй половине VII века н. э. на нортумбрийском диалекте староанглийского языка.

«Exodus» — поэтическое переложение нескольких глав Библии, где описывается исход евреев из Египта и переход через Красное море. Героико-эпическая манера напоминает поэму «Беовульф».

Вставными элементами поэмы являются насыщенные аллюзиями легенды о Ноевом ковчеге и жертвоприношении Авраама.

Всего известно 4 поэмы Кэдмона на библейские сюжеты: Genesis (Бытие), Exodus (Исход), Daniel, «Христос и Сатана», сохранившихся в Каэдмонском манускрипте. Они считаются первыми поэтическими произведениями, написанными на английском языке.

Публикация этих поэм Франциском Юниусом в 1655 году в Амстердаме положила начало изучения всех древнеанглийских поэтических памятников.

© Андрона


Примечание:

Перевод Толкина.









Отзывы читателей о «The Old English «Exodus»:Рейтинг отзыва 

Ссылка на сообщение Андрона | 2008-09-24  
–  [ 4 ]  +

Вот ради таких текстов и стоит преодолевать языковые барьеры и дебри филологии, стоящие между староанглийским языком 7 века нашей эры, верхненемецким, который оказывается ближе к оригиналу, чем современный английский  и русским языком. Самое сложное здесь создать красивый яркий образный поэтический перевод.

Так и хочется вспомнить «святого причетника из Компенхерста», который мог быть продолжателем традиций святого Кэдмона Уитбийского...

 Оценка: 9 

Ваш отзыв:

— делает невидимым текст, преждевременно раскрывающий сюжет, разрушающий интригу

Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители! регистрация




 
о сайте (русский) | about this site (english) | avant-propos (français)



Любое использование материалов сайта допускается только с указанием активной ссылки на источник

Copyright © 2005-2012 «Лаборатория Фантастики»