Плоский Мир, Меловые Равнины. Ведьма в обучении Тиффани Эчинг. Одиннадцать лет. Правда, никакой угрозы миру. Ну то есть вообще никакой. В принципе. Только хивер. Хивер опасен только тем, кого он приглядел для себя. На весь остальной мир ему глубоко наплевать. Зато для попавших под его власть он смертелен... И задача Тиффани очень проста. Спастись, и все. Выжить. Если же не удастся, то хивера в теле Тиффани ждет встреча с Матушкой Ветровоск, которую хивер не переживет — на этот счет можно быть спокойной. Правда, и помочь победить хивера Тиффани никто не может. Так что это схватка один на один, мачо-о-мачо... Точнее, хивер-о-ведьма. Впрочем, мачо тут тоже присутствует. Роба Энибоди и его банду маленьких феев не волнует то, что хивер непобедим. Не в их обычае пропустить хорошую драку!
Книжка очень порадовала. Имхо, по-своему она не менее замечательна, чем сам цикл о Ведьмах. Правда есть небольшое пожелание, чтобы автор почаще сталкивал главную героиню с уже знакомыми нам персонажами из предыдущих книг. Одно из достоинств книги — присутствие пикси, товарищей нак мак фиглов. И какое присутствие! Рыжеволосые «феи» как всегда неподражаемо обаятельны и действуют в своем репертуаре.
Особенно понравился танец с пчелами в конце романа. Удивительно красивый и гармоничный эпизод! И вообще в книге, как всегда много отличных моментов — смешных, очень смешных и просто трогательных. Как ни странно для меня Т. Пратчетт наряду с Р. Хобб один из немногих авторов, читая которых, то и дело испытываешь какое-то трогательное чувство, когда все внутри замирает и кажется — вот оно, лучше и не написать!
До заключительного развития событий хотел поставить оценку гораздо меньше — все же видно, что перевод слегка хромает. Именно слегка, не хватает неуловимого шарма, присущего Пратчетт, да еще переводы диалогов «рыжих фей» можно было бы сделать лучше, чем, иногда в тупую, использовать русско-украинский-белорусский суржик. Юмора он не всегда прибавляет, а вот ощущение того, что можно было бы перевести гораздо лучше — навязывает. Хотя в остальном было бы так, на тройку с плюсом. Но вот концовка переводчику удалась — даже иногда ловил на мысли что ее переводил другой человек, либо переводчик наконец то «раскочегарился»)) Тут и искрометный юмор, и непредсказуемость сюжета, и ирония и... словом настоящий Пратчетт! В общем думаю кто может ждать — лучше ждать перевода «в качестве», кто нет — суть творения ясна, время зря не потеряет, это как видеть алмаз — но без огранки. Лучшее, на мой взгляд, из серии о Тиффани.