www fantlab ru

Урсула К. Ле Гуин «Обширней и медлительней империй»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.74
Оценок:
582
Моя оценка:
-

подробнее

Обширней и медлительней империй

Vaster Than Empires and More Slow

Другие названия: Безмернее и медленней империй; Безграничней и медлительней империй; Медленно, как империи, и даже медлительней их; Безбрежней и медлительней империй...

Рассказ, год; цикл «Хайнский цикл»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 94
Аннотация:

Так уж повелось, что экипажи Сверхдальнего Поиска состояли из сумасшедших. У здорового человека не было шанса остаться психически нормальным, находясь в изоляции в течение долгих лет и десятилетий. Экипаж «Гама» отличался одной особенностью — впервые в составе экспедиции был универсальный эмпат, Осден. Смогут ли его способности помочь экспедиции на зелёной планете 4470, где не обнаружено даже бактерий, только сплошная флора?

С этим произведением связаны термины:
Примечание:

Название представляет собой строку из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621-1678) «Застенчивой возлюбленной», герой которого говорит, как росло бы его чувство к возлюбленной, «будь времени в достатке и пространства».


Входит в:

— антологию «New Dimensions 1», 1971 г.

— антологию «The Best Science Fiction of the Year», 1972 г.

— антологию «Explorers of Space», 1975 г.

— антологию «Women of Wonder», 1975 г.

— сборник «Двенадцать румбов ветра», 1975 г.

— сборник «Buffalo Gals and Other Animal Presences», 1987 г.

— антологию «Фата-Моргана 6», 1993 г.

— антологию «Багряная игра», 1994 г.

— антологию «Explorers: SF Adventures to Far Horizons», 2000 г.

— антологию «The Big Book of Science Fiction», 2016 г.

— сборник «The Found and the Lost», 2016 г.

— сборник «Hainish Novels & Stories, Volume One», 2017 г.


Номинации на премии:


номинант
Хьюго / Hugo Award, 1972 // Рассказ

номинант
Великое Кольцо, 1993 // Малая форма (перевод)

Похожие произведения:

 

 


Слово для «леса» и «мира» одно. Мир Роканнона. Безмернее и медленней империй. Планета изгнания
1992 г.
Фата-Моргана 6
1993 г.
Ожерелье планет Эйкумены. Том 2
1993 г.
Багряная игра
1994 г.
Двенадцать румбов ветра
1998 г.
Ожерелье планет Экумены
2001 г.
Король планеты Зима
2008 г.
Обширней и медлительней империй
2016 г.
Левая рука тьмы
2021 г.

Издания на иностранных языках:

New Dimensions 1: Fourteen Original Science Fiction Stories
1971 г.
(английский)
The Best Science Fiction of the Year
1972 г.
(английский)
New Dimensions 1: Fourteen Original Science Fiction Stories
1973 г.
(английский)
The Wind's Twelve Quarters
1975 г.
(английский)
Women of Wonder
1975 г.
(английский)
Explorers of Space
1975 г.
(английский)
The Best Science Fiction of the Year
1976 г.
(английский)
Women of Wonder
1978 г.
(английский)
Explorers: SF Adventures to Far Horizons
2000 г.
(английский)
Exploring the Horizons
2000 г.
(английский)
The Big Book of Science Fiction
2016 г.
(английский)
The Found and the Lost: The Collected Novellas of Ursula K. Le Guin
2016 г.
(английский)
Hainish Novels & Stories, Volume One
2017 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по актуальности | по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

«Обширней и медлительней...» — это замечательная повесть, но переводы это не то, что обнять и плакать, а крушить и материться. Из пяти существующих на читабельность тянет один — естественно не тот, который чаще всего переиздают :(

Большая часть Ле Гуин переведена Тогоевой, и не то, чтоб к ней вообще не было претензий, но, во всяком случае, она справляется неплохо — настолько, что до тех пор, пока не начнешь сличать русский и английский, даже не чувствуется, что многое было потеряно. Значительная часть этих потерь неизбежны, из-за того, что Ле Гуин объективно сложно переводить: она расходует слова экономно и подбирает их очень тщательно (что ожидаемо от поэта) — поэтому переводчику порой приходится выбирать между ясностью и лаконичностью, и каки-то потери тут неминуемы, вопрос в том, насколько их удается минимизировать.

К сожалению не всем вещам повезло пройти через руки Тогоевой. Вот, например «Vaster Than Empires and More Slow»

Самый распространенный перевод принадлежит О. Васант («Обширней и медлительней империй») и он, откровенно говоря, плох и полон отсебятины. Очень обидно, что в самое лучшее издание Хайнского цкла (азбучный трехтомник МФ) вошел именно он, причем без всякой чистки — как раз от АЗБУКИ я ожидал бы более ответственного отношения к делу.

Умерто Эко, когда его спросили, с кем из героев своей книги он больше всего ассоциируется, отвечал, что, естественно, с наречиями.

Хреновый переводчик, вероятно, тоже — особенно с наречиями в атрибуциях диалогов. Вообще «перекаченные тестостероном» (по выражению Стивена Кинга) атрибуции выдают юного графомана больше, чем что либо иное, и встретив подобное в тексте два-три раза, я понимаю, что книгу спокойно можно откладывать. И оттого вдвойне обидно, когда подобные вещи появляются в тексте с корявой руки переводчика.

“He can’t tune us out?” asked Harfex, the Biologist, another Hainishman

– Так он что, может подслушивать наши чувства? – всполошился второй хайнец в команде – биолог Харфекс.

“Does he know what we’re thinking?” asked Eskwana, the Engineer, looking round at the others in real dread.

– А что, он и наши мысли читать может? – испуганно оглядывая остальных, прерывающимся голосом спросил инженер Эсквана.

“Yet,” said Mannon, with his little smile. “Just before I left Hain...

Верно, – с вкрадчивой улыбкой поддакнул Маннон. – Вот только незадолго до отлета с Хайна...

“It’s like hearing,” said Olleroo, Assistant Hard Scientist, stooping over to paint her toenails with fluorescent lacquer.

– Это действительно сходно со слухом, – вступила в разговор, не отрывая глаз от кисточки, при помощи которой она тщательно покрывала ногти флюоресцентным лаком, Оллероо – ассистент специалиста по точным наукам.

Перевод Гуровой (Безмернее и медленней империй)- лишь немногим лучше, а местами вообще смахивает на неуклюжий подстрочник

“I can’t stand him,” said Porlock, the Hard Scientist (chemistry, plus physics, astronomy, geology, etc.)

- Я его не терплю, — сказал Порлок, жесткий специалист (химия плюс физика, астрономия, геология и пр.)

“We generally use hamsters and Hainish gholes,” said Mannon, the Soft Scientist (psychology, plus psychiatry, anthropology, ecology, etc.), politely; he was one of the Hainishmen. “Instead of guinea pigs.

— Мы обычно используем хомячков и хейнских голей, — заметил Маннон, мягкий специалист (психология плюс психиатрия, антропология, экология и пр.), с обычной вежливостью — он был одним из хейнитов.

“Nobody hates you, Ander honey,” said Olleroo, daubing Eskwana’s left thumbnail with fluorescent pink. The engineer flushed and smiled vaguely.

— Андер, радость моя, ну кто тебя ненавидит? — сказала Оллеру и покрасила ноготь на левом большом пальце Эскваны нежно-розовым светящимся лаком. Инженер покраснел и улыбнулся смутной улыбкой.

==

В переводе Хандлоса (Медленно, как империи, и даже медлительней их) Hainish gholes стали «хайнскиими вурдалаками», а при переводе фразы про daubing left thumbnail with fluorescent pink инженер приобрел гвоздику, но потерял обувь.

»- Никто не ненавидит вас, милый Андре, — сказала Олеро, рисуя на большом ногте левой ноги Эскваны аляповатую флуоресцентную гвоздику. Инженер покраснел и неопределенно улыбнулся.»

==

Перевод Гинзбурга несколько лучше в плане отсебятины, и, в целом, читается приятно, но немало ошибкок и пропусков

“He can’t tune us out?” asked Harfex, the Biologist, another Hainishman.

“It’s like hearing,” said Olleroo, Assistant Hard Scientist, stooping over to paint her toenails with fluorescent lacquer. “No eyelids on your ears. No Off switch on empathy

— А не внесет ли он разлад в команду? — спросил Харфекс, Биолог, второй хайнианин.

— Это вроде слуха, — сказала Оллеру, Ассистент Специалиста по Точным Наукам, сосредоточенно покрывая ногти флюоресцентным лаком. — На ушах нет век, а у эмпатии нет кнопки отключения.

“You cannot explain his presence on the team except as a plot on the part of the Terran Authority. I saw this almost at once. This mission is meant to fail,” Harfex whispered to the Coordinator, glancing over his shoulder.

— Его включение в команду можно объяснить только интригами в правительстве Земли. Я это сразу понял, — шептал Координатору, оглядываясь через плечо, Харфекс.

Extreme Surveyors expected to find their fellow team members intelligent, well-trained, unstable, and personally sympathetic.

Особые Инспекторы рассчитывали, что сотоварищи по бригаде окажутся людьми умными, воспитанными, способными к адаптации и достаточно симпатичными; им приходилось работать бок о бок в тесноте и опасности

===

К переводу Воейковой (Безграничней и медлительней империй) нет особых придирок в плане точности (Хотя опять же, переводить «Hard Scientist» как «Специалист по Жестким Наукам» — не самый лучший выбор.). ИМХО он местами немного суховат, но в целом этот перевод единственный можно назвать неплохим, особенно на фоне предыдущих. Если все же читать на русском — рекомендовал бы именно его. И, естественно, именно его сложнее всего найти в интернете :)

Оценка: 10
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Весьма непростой по смыслу психологический саспенс на тему инопланетного разума. Интересен он именно представлением этого самого разума, которое отличается от тех образцов, которые наиболее широко распространены в фантастике. Обычно все писатели считают, что жизнь на всех планетах развивалась по одному и тому же сценарию, отличавшемуся от земного в целом ряде деталей. В этом случае на сцене должны были появиться близкие по природе фенотипы, которые при определенной сноровке не только могли договориться между собой, но и даже понять образ мышления друг друга. Урсула ле-Гуин предложила кардинально иной вариант чужого разума, чуждого человеческому настолько, что всякий диалог между ними просто невозможен. Даже у лемовского Океана были понятные человеку стороны, которые он как-то с горем пополам мог интерпретировать (в результате чего вторжение незваных гостей на станцию «Солярис» прекратилось). Здесь же всё куда хуже: планета не осознает себя как единый разум, а лишь ОЩУЩАЕТ чужое присутствие, совершенно не понимая его настоящей сути. Другими словами, это похоже на коллективный разум муравейника: органов чувств много, но решение принимается не сознательно, а по закону среднеквадратичной вероятности. Автор просто развила такую идею до абсолюта, сформировав муравейник размером с целую планету, и пофантазировав на тему контакта с ней человеческого разума. В итоге пришла к парадоксальному выводу: контакт с таким «разумом» невозможен, но возможна инклюзия — бесконфликтное и комфортное сосуществование на основе эмпатической связи. Вот почему на такой планете решил остаться только один человек, эмпат и недавний интраверт. Кому, как не ему, понятно такое «отстраненное существование«! Его конфликт с экипажем корабля выписан достаточно ярко, чтобы понять и принять такое решение. Конечно, он немного гипертрофирован в своих проявлениях (диалогах), но только для того, чтобы идея дошла до ума всех читателей. Впрочем, каждому желающему это чтение определенно не подойдет — почитатели sense & action вполне могут его пропустить и тем самым сберечь свои мозги от выкипания.

---------------

РЕЗЮМЕ: размышления писательницы о необычной форме Контакта с чужим разумом (точнее, коллективным чувством). Он настолько чужд обычному человеку, как и любой сумасшедший-интраверт.

Оценка: 7
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение ,

«Нельзя просто так взять, и написать проходной приключенческий рассказ. Надо копнуть поглубже!» — вероятно, такая мысль преследовала Урсулу Ле Гуин на протяжении всего ее творческого пути.

Интересное размышление на тему того, какова должна быть психика людей, согласившихся отправиться в неизведанные дали, бросив прежнюю жизнь навсегда — своего рода деконструкция более раннего представления о первооткрывателях, как о наиболее смелых, сильных и психически устойчивых людях.

Поместите всех этих людей в запертое пространство и дайте им супер-эмпата для умножения силы эффекта, проверьте на прочность свойство каждого из них, которое сегодня могли бы назвать «эмоциональным интеллектом». И еще добавьте декорации, выполняющие функцию эхолокатора — и будет вам «Обширней и медлительней империй».

Оценка: 8
–  [  14  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Еще один аспект жизни Экумены, который постоянно оставался «за кадром» описания разнообразия культур и традиций разбросанного по Вселенной Человечества. Ведь не может же Космос ограничиваться этой небольшой областью, где больше нет никого кроме людей? Или они вообще не пытались заглянуть за пределы пространства Экумены, поискать других, непохожих на человека созданий?

Эта небольшая повесть как раз об этом: поисках Иного. Маленькая экспедиция из выходцев с самых разных планет Экумены отправляется в долгую, растянувшуюся на несколько веков, экспедицию по поиску новых миров. И кто же знал, что самый необычный Мир окажется первым на их пути.

Мир лесов и трав, где нет ни одного животного. Мир тишины и покоя, без пения птиц, жужжания насекомых, топота копыт. Без хищников и жертв, а значит — без страха. Гигантская система переплетенных корней, спящий мозг, не ведающий перемен, медленно плывущий по волнам времени.

Страх перед незнакомым и непонятным заложен в любом создании самой природой — «сигнальная система», кричащая: «Мы это не знаем, это может нам угрожать, лучше убежать, а потом уже разбираться». Люди хорошо знают, что такое страх. Даже в экспедиции цивилизованных обитателей Экумены страх стал привычным: среди них есть тот, кто внушает это чувство своими необычными способностями эмпата — улавливать эмоции окружающих и транслировать их другим людям. И страх, затмевающий все разумные доводы, постепенно перерастает в ненависть и злобу. Одних — толкает на насилие, других — заставляет задуматься и понять.

И вот уже захватывающая фантастическая история об удивительной планете, тайнах и открытиях превращается у Ле Гуин в серьезный разговор о нас самих. О наших страхах перед неизведанным, боязни непознанного, взаимоотношениях друг с другом и окружающим, путях понимания и прощения. О способности сопереживать и сочувствовать — Даре, позволяющем строить мостки понимания, делающем человека Человеком. И кто знает, может именно это Дар разбудит спящий мозг зеленой планеты, расскажет ему о разнообразии Космоса и о том, что не надо бояться перемен. И Вселенная обогатиться еще одним необычным разумным обитателем.

Оценка: 9
–  [  13  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Повесть, несмотря на небольшой объём, буквально потрясает! Есть много произведений, в которых авторы обращаются к теме эмпатии. Но именно Урсула Ле Гуин осветила эту проблему с особенной позиции (по крайней мере для меня). Мы все — существа эмоциональные, но так ли уж заботят нас эмоции и чувства окружающих, особенно если это не наши родственники (а зачастую и родственники)? В этом произведении Автор потрясающе тонко, но в то же самое время психологически непередаваемо точно, показывает нам трагедию отдельно взятого человека, даром-проклятием которого является даже не способность, а скорее невозможность отгородиться от эмоций окружающих его людей. Я признаюсь честно, Осден в самом начале повести вызывал у меня только неприятные эмоции. Я ловил себя на том, что остальные персонажи уж слишком корректны и как-то почти безропотно сносят его откровенное хамство. Но я — не эмпат, и на том корабле эмпатов не было, не считая Осдена. И по ходу действия повести, благодаря филигранному мастерству, благодаря великолепному знанию Автором психологии, передо мной открылась вся та бездна одиночества эмпата, и та безнадёжность со стороны Осдена отгородиться от откровенно негативных эмоций экипажа, которая в конечном итоге привела его к осмысленному решению остаться на планете. Он впервые в своей жизни смог увидеть в эмпатии не проклятие, а дар. Дар чувствовать и ощущать что-то иное, кроме негатива, страха, ненависти, дар почувствовать положительные эмоции и добрую энергетику от огромного разумного организма. Спасибо Автору за повесть, за обучение, за тактичность и интеллигентность!

Оценка: 9
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Даже такие авторы, как Ле Гуин, имеют право писать планетарную фантастику. Ведь и она бывает гуманитарной. Несмотря на то, что рассказ скорее эмоциональный, нежели философский или социальный, он содержит в себе тяжёлый — даже трагический — смысл. Ведь Осден даже не человек — он экран, отражение человеческой злобы и пороков, Вся его личность — это просто отражение чужих эмоций, и неужели после этого мы будем спрашивать, почему он агрессивен и злобен? Не стоит. Всё ясно и так.

Где он нашёл спасение? В нирване, в растворении разума планеты 4470. Только там он смог чувствовать себя в безопасности, и счастье.

Оценка: 9
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Только что дочитал эту повесть. Не очень приятное послевкусие, как будто съел плитку тёмного шоколада: вкусно, но после — немного горчит. Страх, неприятие Мира 4470 словно просачивается с каждой страницы этого маленького шедевра; читая, чувствуешь, словно становишься одним из членов команды изыскателей, испытывающих все эти неприятные эмоции, исходящие извне. Невероятно.

Ох, начав писать этот отзыв ещё утром, всё ещё бьюсь над ним, как над математическим уравнением высшей сложности. Так много хочу сказать, а в голову ничего не лезет. Но на кое-какие слова меня хватит: все, кто ещё не читал это произведение, немедленно беритесь за дело. Надеюсь, прочитав его, вы потеряете дар речи точно так же, как потерял его я.

Оценка: 9
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Продолжаю знакомство с Урсулой Ле Гуин. На этот раз очень понравилось.

Этакая смесь Брэдбери и Лема: группа межзвёздных исследователей летит на неизведанную планету. Команда подобралась весёлая: шлюшка, усатый химик неврастеник, великан-математик, сонный человек, агрессивный эмпат Осден с прозрачной кожей и ещё парочка маргиналов. Коммандует парадом боевая китаянка Томико! Пока летели до планеты отношения между астронавтами и так накалились, а тут ещё и планета готовит сюрприз...

Особенно интересно когда в НФ рассказах 70-х упоминаются секс в экипаже. Обычно эту тему авторы избегают, а ведь межзвёздные полёты долгая штука.. Особенно меня рассмешил эпизод с «аутоэротизмом». В другом переводе не стали скромничать и написали «онанизм»:) Помимо этого очень понравились запоминающиеся персонажи. Я бы ещё хотел почитать про приключения этой компании.

Оценка: 9
–  [  9  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Тема эмпатии в фантастике раскрывается достаточно часто. Но, к сожалению, как астрономия в Средневековье была Золушкой астрологии, так и сейчас эмпатия — это Золушка телепатии. Чтение мыслей кажется авторам куда важнее понимания эмоций.

Этот рассказ — один из примеров опровержения такой тенденции.

Психологически сильная история о человеке, который не только почувствовал ужас леса, но и смог вместить, вобрать его в себя. Не уверен, что автор проводила параллели с Христом, принимающим на себя грехи мира, но какая-то аналогия прослеживается.

Рассказ был написан очень много лет тому назад, но и сейчас, если подумать, он взял бы первые места на множестве литературных конкурсов.

Оценка: 7
–  [  14  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Рассказ в первую очередь интересен трагедией человека, который остро чувствует чувства других. Мы все уже привыкли к фальши, равнодушию , подозрительности или неприязни , скрывающимися за внешним дружелюбием. Привыкли и порой даже не замечаем вспышек отрицательных эмоций. Для него же единственное спасение-отстраниться от окружающего мира. Или отправиться в долгий космический полёт- может, там, в глубинах космоса, он найдёт кого-то близкого по духу.

Оценка: 9
–  [  9  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Из всех книг Хайнского цикла этот рассказ произвел на меня наибольшее впечатление.

Ле Гуин удалось создать атмосферу чуждого и непонятного мира, пронизанную угрозой и неприятием. Ее чувствуешь даже через страницы. В определенный момент неприятие сменяется паническим страхом.

В некоторые миры лучше не заглядывать. Хотя для кого-то они могут стать новым домом.

Оценка: 9
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Потрясающий рассказ, чем-то перекликающийся с медленной скульптурой Старджона, но психологическое воздействие у Ле Гуин посильнее.

Оценка: 10
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Коротенькое, но наиболее сильно зацепившее произведение из прочитанного мной у Ле Гуин.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх